Chul-Min Sim


1999

The previous English-Korean MT system that have been developed in Korea have dealt with only written text as translation object. Most of them enumerated a following list of the problems that had not seemed to be easy to solve in the near future : 1) processing of non-continuous idiomatic expressions 2) reduction of too many POS or structural ambiguities 3) robust processing for long sentence and parsing failure 4) selecting correct word correspondence between several alternatives. The problems can be considered as important factors that have influence on the translation quality of machine translation system. This paper describes not only the solutions of problems of the previous English-to-Korean machine translation systems but also the HTML tags management between two structurally different languages, English and Korean. Through the solutions we translate successfully English web documents into Korean one in the English-to-Korean web translator "FromTo/Web-EK" which has been developed from 1997.

1998