Arturo Calvo Devesa
Also published as: Arturo Calvo
2018
The ADELE Corpus of Dyadic Social Text Conversations:Dialog Act Annotation with ISO 24617-2
Emer Gilmartin | Christian Saam | Brendan Spillane | Maria O’Reilly | Ketong Su | Arturo Calvo | Loredana Cerrato | Killian Levacher | Nick Campbell | Vincent Wade
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)
Emer Gilmartin | Christian Saam | Brendan Spillane | Maria O’Reilly | Ketong Su | Arturo Calvo | Loredana Cerrato | Killian Levacher | Nick Campbell | Vincent Wade
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)
2017
Annotation of greeting, introduction, and leavetaking in dialogues
Emer Gilmartin | Brendan Spillane | Maria O’Reilly | Christian Saam | Ketong Su | Benjamin R. Cowan | Killian Levacher | Arturo Calvo Devesa | Lodana Cerrato | Nick Campbell | Vincent Wade
Proceedings of the 13th Joint ISO-ACL Workshop on Interoperable Semantic Annotation (ISA-13)
Emer Gilmartin | Brendan Spillane | Maria O’Reilly | Christian Saam | Ketong Su | Benjamin R. Cowan | Killian Levacher | Arturo Calvo Devesa | Lodana Cerrato | Nick Campbell | Vincent Wade
Proceedings of the 13th Joint ISO-ACL Workshop on Interoperable Semantic Annotation (ISA-13)
2016
Open Data Vocabularies for Assigning Usage Rights to Data Resources from Translation Projects
David Lewis | Kaniz Fatema | Alfredo Maldonado | Brian Walshe | Arturo Calvo
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)
David Lewis | Kaniz Fatema | Alfredo Maldonado | Brian Walshe | Arturo Calvo
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)
An assessment of the intellectual property requirements for data used in machine-aided translation is provided based on a recent EC-funded legal review. This is compared against the capabilities offered by current linked open data standards from the W3C for publishing and sharing translation memories from translation projects, and proposals for adequately addressing the intellectual property needs of stakeholders in translation projects using open data vocabularies are suggested.