Anthony Hartley

Also published as: Anthony F. Hartley, A. Hartley


2017

Consistency is a crucial requirement in text annotation. It is especially important in educational applications, as lack of consistency directly affects learners’ motivation and learning performance. This paper presents a quality assessment scheme for English-to-Japanese translations produced by learner translators at university. We constructed a revision typology and a decision tree manually through an application of the OntoNotes method, i.e., an iteration of assessing learners’ translations and hypothesizing the conditions for consistent decision making, as well as re-organizing the typology. Intrinsic evaluation of the created scheme confirmed its potential contribution to the consistent classification of identified erroneous text spans, achieving visibly higher Cohen’s kappa values, up to 0.831, than previous work. This paper also describes an application of our scheme to an English-to-Japanese translation exercise course for undergraduate students at a university in Japan.

2016

The paper introduces a web-based authoring support system, MuTUAL, which aims to help writers create multilingual texts. The highlighted feature of the system is that it enables machine translation (MT) to generate outputs appropriate to their functional context within the target document. Our system is operational online, implementing core mechanisms for document structuring and controlled writing. These include a topic template and a controlled language authoring assistant, linked to our statistical MT system.

2015

2012

2010

2009

2008

We report on an on-going research project aimed at increasing the range of translation equivalents which can be automatically discovered by MT systems. The methodology is based on semi-supervised learning of indirect translation strategies from large comparable corpora and applying them in run-time to generate novel, previously unseen translation equivalents. This approach is different from methods based on parallel resources, which currently can reuse only individual translation equivalents. Instead it models translation strategies which generalise individual equivalents and can successfully generate an open class of new translation solutions. The task of the project is integration of the developed technology into open-source MT systems.
We report the results of our experiment on assessing the ability of automated MT evaluation metrics to remain sensitive to variations in MT quality as the average quality of the compared systems goes up. We compare two groups of metrics: those, which measure the proximity of MT output to some reference translation, and those which evaluate the performance of some automated process on degraded MT output. The experiment shows that proximity-based metrics (such as BLEU) loose sensitivity as the scores go up, but performance-based metrics (e.g., Named Entity recognition from MT output) remain sensitive across the scale. We suggest a model for explaining this result, which attributes stable sensitivity of performance-based metrics to measuring cumulative functional effect of different language levels, while proximity-based metrics measure structural matches on a lexical level and therefore miss higher-level errors that are more typical for better MT systems. Development of new automated metrics should take into account possible decline in sensitivity on higher-quality MT, which should be tested as part of meta-evaluation of the metrics.
This paper presents an approach to computer-assisted teaching of reading abilities using corpus data. The approach is supported by a set of tools for automatically selecting and classifying texts retrieved from the Internet. The approach is based on a linguistic model of textual cohesion which describes relations between larger textual units that go beyond the sentence level. We show that textual connectors that link such textual units reliably predict different types of texts, such as “information” and “opinion”: using only textual connectors as features, an SVM classifier achieves an F-score of between 0.85 and 0.93 for predicting these classes. The tools are used in our project on teaching reading skills in a cognate foreign language (L3) which is cognate to a known foreign language (L2).

2007

2006

In this paper we present a tool for finding appropriate translation equivalents for words from the general lexicon using comparable corpora. For a phrase in the source language the tool suggests arange of possible expressions used in similar contexts in target language corpora. In the paper we discuss the method and present results of human evaluation of the performance of the tool.
This article outlines the evaluation protocol and provides the main results of the French Evaluation Campaign for Machine Translation Systems, CESTA. Following the initial objectives and evaluation plans, the evaluation metrics are briefly described: along with fluency and adequacy assessed by human judges, a number of recently proposed automated metrics are used. Two evaluation campaigns were organized, the first one in the general domain, and the second one in the medical domain. Up to six systems translating from English into French, and two systems translating from Arabic into French, took part in the campaign. The numerical results illustrate the differences between classes of systems, and provide interesting indications about the reliability of the automated metrics for French as a target language, both by comparison to human judges and using correlations between metrics. The corpora that were produced, as well as the information about the reliability of metrics, constitute reusable resources for MT evaluation.

2005

The use of n-gram metrics to evaluate the output of MT systems is widespread. Typically, they are used in system development, where an increase in the score is taken to represent an improvement in the output of the system. However, purchasers of MT systems or services are more concerned to know how well a score predicts the acceptability of the output to a reader-user. Moreover, they usually want to know if these predictions will hold across a range of target languages and text types. We describe an experiment involving human and automated evaluations of four MT systems across two text types and 23 language directions. It establishes that the correlation between human and automated scores is high, but that the predictive power of these scores depends crucially on target language and text type.

2004

Existing automated MT evaluation methods often require expert human translations. These are produced for every language pair evaluated and, due to this expense, subsequent evaluations tend to rely on the same texts, which do not necessarily reflect real MT use. In contrast, we are designing an automated MT evaluation system, intended for use by post-editors, purchasers and developers, that requires nothing but the raw MT output. Furthermore, our research is based on texts that reflect corporate use of MT. This paper describes our first step in system design: a hierarchical classification scheme of fluency errors in English MT output, to enable us to identify error types and frequencies, and guide the selection of errors for automated detection. We present results from the statistical analysis of 20,000 words of MT output, manually annotated using our classification scheme, and describe correlations between error frequencies and human scores for fluency and adequacy.

2003

2002

2001

This paper presents a multilingual Natural Language Generation system that produces technical instruction texts in Bulgarian, Czech and Russian. It generates several types of texts, common for software manuals, in two styles. We illustrate the system’s functionality with examples of its input and output behaviour. We discuss the criteria and procedures adopted for evaluating the system and summarise their results. The system embodies novel approaches to providing multilingual documentation, ranging from the re-use of a large-scale, broad coverage grammar of English in order to develop the lexico-grammatical resources necessary for the generation in the three target languages, through to the adoption of a ‘knowledge editing’ approach to specifying the desired content of the texts to be generated independently of the target languages in which those texts finally appear.

2000

1996

1994

1986