This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Translate-test is a popular technique to improve the performance of multilingual language models. This approach works by translating the input into English using an external machine translation system before running inference. However, these improvements can be attributed to the use of a separate translation system, which is typically trained on large amounts of parallel data not seen by the language model. In this work, we introduce a new approach called self-translate that leverages the few-shot translation capabilities of multilingual language models. This allows us to analyze the effect of translation in isolation. Experiments over 5 tasks show that self-translate consistently outperforms direct inference, demonstrating that language models are unable to leverage their full multilingual potential when prompted in non-English languages. Our code is available at https://github.com/juletx/self-translate.
Factual accuracy is an important property of neural abstractive summarization models, especially in fact-critical domains such as the clinical literature. In this work, we introduce a guided continued pre-training stage for encoder-decoder models that improves their understanding of the factual attributes of documents, which is followed by supervised fine-tuning on summarization. Our approach extends the pre-training recipe of BART to incorporate 3 additional objectives based on PICO spans, which capture the population, intervention, comparison, and outcomes related to a clinical study. Experiments on multi-document summarization in the clinical domain demonstrate that our approach is competitive with prior work, improving the quality and factuality of the summaries and achieving the best-published results in factual accuracy on the MSLR task.
‘While machine translation (MT) systems have seen significant improvements,it is still common for translations to reflect societal biases, such as genderbias. Decoder-only language models (LLMs) have demonstrated potential in MT, albeitwith performance slightly lagging behind traditional encoder-decoder neural machinetranslation (NMT) systems. However, LLMs offer a unique advantage: the abilityto control the properties of the output through prompting. In this study, we leveragethis flexibility to explore Llama”s capability to produce gender-specific translations.Our results indicate that Llama can generate gender-specific translations withtranslation quality and gender bias comparable to NLLB, a state-of-the-art multilingualNMT system.’
We present Belebele, a multiple-choice machine reading comprehension (MRC) dataset spanning 122 language variants. Significantly expanding the language coverage of natural language understanding (NLU) benchmarks, this dataset enables the evaluation of text models in high-, medium-, and low-resource languages. Each question is based on a short passage from the FLORES-200 dataset and has four multiple-choice answers. The questions were carefully curated to discriminate between models with different levels of general language comprehension. The English dataset on its own proves difficult enough to challenge state-of-the-art language models. Being fully parallel, this dataset enables direct comparison of model performance across all languages. We use this dataset to evaluate the capabilities of multilingual masked language models (MLMs) and large language models (LLMs). We present extensive results and findings, notably that despite significant cross-lingual transfer in English-centric LLMs, much smaller MLMs pretrained on balanced multilingual data still understand far more languages. Overall, Belebele opens up new avenues for evaluating and analyzing the multilingual capabilities of NLP systems.
We introduce Latxa, a family of large language models for Basque ranging from 7 to 70 billion parameters. Latxa is based on Llama 2, which we continue pretraining on a new Basque corpus comprising 4.3M documents and 4.2B tokens. Addressing the scarcity of high-quality benchmarks for Basque, we further introduce 4 multiple choice evaluation datasets: EusProficiency, comprising 5,169 questions from official language proficiency exams; EusReading, comprising 352 reading comprehension questions; EusTrivia, comprising 1,715 trivia questions from 5 knowledge areas; and EusExams, comprising 16,046 questions from public examinations. In our extensive evaluation, Latxa outperforms all previous open models we compare to by a large margin. In addition, it is competitive with GPT-4 Turbo in language proficiency and understanding, despite lagging behind in reading comprehension and knowledge-intensive tasks. Both the Latxa family of models, as well as our new pretraining corpora and evaluation datasets, are publicly available under open licenses. Our suite enables reproducible research on methods to build LLMs for low-resource languages.
Scaling up language models has led to unprecedented performance gains, but little is understood about how the training dynamics change as models get larger. How do language models of different sizes learn during pre-training? Why do larger language models demonstrate more desirable behaviors? In this paper, we analyze the intermediate training checkpoints of differently sized OPT models (Zhang et al., 2022)—from 125M to 175B parameters—on next-token prediction, sequence-level generation and downstream tasks. We find that 1) at a given perplexity and independent of model sizes, a similar subset of training tokens see the most significant reduction in loss, with the rest stagnating or showing double-descent behavior (Nakkiran et al., 2020); 2) early in training, all models learn to reduce the perplexity of grammatical sequences that contain hallucinations, with small models halting at this suboptimal distribution and larger ones eventually learning to assign these sequences lower probabilities; and 3) perplexity is a strong predictor of in-context learning performance on 74 multiple-choice tasks from BIG-Bench, and this holds independent of the model size. Together, these results show that perplexity is more predictive of model behaviors than model size or training computation.
Prior work shows that it is possible to expand pretrained Masked Language Models (MLMs) to new languages by learning a new set of embeddings, while keeping the transformer body frozen. Despite learning a small subset of parameters, this approach is not compute-efficient, as training the new embeddings requires a full forward and backward pass over the entire model. We propose mini-model adaptation, a compute-efficient alternative that builds a shallow mini-model from a fraction of a large model’s parameters. New language-specific embeddings can then be efficiently trained over the mini-model and plugged into the aligned large model for rapid cross-lingual transfer. We explore two approaches to learn mini-models: MINIJOINT, which jointly pretrains the primary model and the mini-model using a single transformer with a secondary MLM head at a middle layer; and MINIPOST, where we start from a regular pretrained model, build a mini-model by extracting and freezing a few layers, and learn a small number of parameters on top. Experiments on XNLI, MLQA and PAWS-X show that mini-model adaptation matches the performance of the standard approach using up to 2.3x less compute on average.
While prior work has established that the use of parallel data is conducive for cross-lingual learning, it is unclear if the improvements come from the data itself, or if it is the modeling of parallel interactions that matters. Exploring this, we examine the usage of unsupervised machine translation to generate synthetic parallel data, and compare it to supervised machine translation and gold parallel data. We find that even model generated parallel data can be useful for downstream tasks, in both a general setting (continued pretraining) as well as the task-specific setting (translate-train), although our best results are still obtained using real parallel data. Our findings suggest that existing multilingual models do not exploit the full potential of monolingual data, and prompt the community to reconsider the traditional categorization of cross-lingual learning approaches.
Methods for adapting language models (LMs) to new tasks and domains have traditionally assumed white-box access to the model, and work by modifying its parameters. However, this is incompatible with a recent trend in the field, where the highest quality models are only available as black-boxes through inference APIs. Even when the model weights are available, the computational cost of fine-tuning large LMs can be prohibitive for most practitioners. In this work, we present a lightweight method for adapting large LMs to new domains and tasks, assuming no access to their weights or intermediate activations. Our approach fine-tunes a small white-box LM and combines it with the large black-box LM at the probability level through a small network, learned on a small validation set. We validate our approach by adapting a large LM (OPT-30B) to several domains and a downstream task (machine translation), observing improved performance in all cases, of up to 9%, while using a domain expert 23x smaller.
Machine Translation (MT) has been widely used for cross-lingual classification, either by translating the test set into English and running inference with a monolingual model (translate-test), or translating the training set into the target languages and finetuning a multilingual model (translate-train). However, most research in the area focuses on the multilingual models rather than the MT component. We show that, by using a stronger MT system and mitigating the mismatch between training on original text and running inference on machine translated text, translate-test can do substantially better than previously assumed. The optimal approach, however, is highly task dependent, as we identify various sources of cross-lingual transfer gap that affect different tasks and approaches differently. Our work calls into question the dominance of multilingual models for cross-lingual classification, and prompts to pay more attention to MT-based baselines.
Despite the success of multilingual sequence-to-sequence pretraining, most existing approaches rely on monolingual corpora and do not make use of the strong cross-lingual signal contained in parallel data. In this paper, we present PARADISE (PARAllel &Denoising Integration in SEquence-to-sequence models), which extends the conventional denoising objective used to train these models by (i) replacing words in the noised sequence according to a multilingual dictionary, and (ii) predicting the reference translation according to a parallel corpus instead of recovering the original sequence. Our experiments on machine translation and cross-lingual natural language inference show an average improvement of 2.0 BLEU points and 6.7 accuracy points from integrating parallel data into pretraining, respectively, obtaining results that are competitive with several popular models at a fraction of their computational cost.
Multilingual pre-trained models are known to suffer from the curse of multilinguality, which causes per-language performance to drop as they cover more languages. We address this issue by introducing language-specific modules, which allows us to grow the total capacity of the model, while keeping the total number of trainable parameters per language constant. In contrast with prior work that learns language-specific components post-hoc, we pre-train the modules of our Cross-lingual Modular (X-Mod) models from the start. Our experiments on natural language inference, named entity recognition and question answering show that our approach not only mitigates the negative interference between languages, but also enables positive transfer, resulting in improved monolingual and cross-lingual performance. Furthermore, our approach enables adding languages post-hoc with no measurable drop in performance, no longer limiting the model usage to the set of pre-trained languages.
Round-trip Machine Translation (MT) is a popular choice for paraphrase generation, which leverages readily available parallel corpora for supervision. In this paper, we formalize the implicit similarity function induced by this approach, and show that it is susceptible to non-paraphrase pairs sharing a single ambiguous translation. Based on these insights, we design an alternative similarity metric that mitigates this issue by requiring the entire translation distribution to match, and implement a relaxation of it through the Information Bottleneck method. Our approach incorporates an adversarial term into MT training in order to learn representations that encode as much information about the reference translation as possible, while keeping as little information about the input as possible. Paraphrases can be generated by decoding back to the source from this representation, without having to generate pivot translations. In addition to being more principled and efficient than round-trip MT, our approach offers an adjustable parameter to control the fidelity-diversity trade-off, and obtains better results in our experiments.
Multilingual machine translation suffers from negative interference across languages. A common solution is to relax parameter sharing with language-specific modules like adapters. However, adapters of related languages are unable to transfer information, and their total number of parameters becomes prohibitively expensive as the number of languages grows. In this work, we overcome these drawbacks using hyper-adapters – hyper-networks that generate adapters from language and layer embeddings. While past work had poor results when scaling hyper-networks, we propose a rescaling fix that significantly improves convergence and enables training larger hyper-networks. We find that hyper-adapters are more parameter efficient than regular adapters, reaching the same performance with up to 12 times less parameters. When using the same number of parameters and FLOPS, our approach consistently outperforms regular adapters. Also, hyper-adapters converge faster than alternative approaches and scale better than regular dense networks. Our analysis shows that hyper-adapters learn to encode language relatedness, enabling positive transfer across languages.
The vast majority of non-English corpora are derived from automatically filtered versions of CommonCrawl. While prior work has identified major issues on the quality of these datasets (Kreutzer et al., 2021), it is not clear how this impacts downstream performance. Taking representation learning in Basque as a case study, we explore tailored crawling (manually identifying and scraping websites with high-quality content) as an alternative to filtering CommonCrawl. Our new corpus, called EusCrawl, is similar in size to the Basque portion of popular multilingual corpora like CC100 and mC4, yet it has a much higher quality according to native annotators. For instance, 66% of documents are rated as high-quality for EusCrawl, in contrast with <33% for both mC4 and CC100. Nevertheless, we obtain similar results on downstream NLU tasks regardless of the corpus used for pre-training. Our work suggests that NLU performance in low-resource languages is not primarily constrained by the quality of the data, and other factors like corpus size and domain coverage can play a more important role.
Masked language models like BERT can perform text classification in a zero-shot fashion by reformulating downstream tasks as text infilling. However, this approach is highly sensitive to the template used to prompt the model, yet practitioners are blind when designing them in strict zero-shot settings. In this paper, we propose an alternative mining-based approach for zero-shot learning. Instead of prompting language models, we use regular expressions to mine labeled examples from unlabeled corpora, which can optionally be filtered through prompting, and used to finetune a pretrained model. Our method is more flexible and interpretable than prompting, and outperforms it on a wide range of tasks when using comparable templates. Our results suggest that the success of prompting can partly be explained by the model being exposed to similar examples during pretraining, which can be directly retrieved through regular expressions.
Large-scale generative language models such as GPT-3 are competitive few-shot learners. While these models are known to be able to jointly represent many different languages, their training data is dominated by English, potentially limiting their cross-lingual generalization. In this work, we train multilingual generative language models on a corpus covering a diverse set of languages, and study their few- and zero-shot learning capabilities in a wide range of tasks. Our largest model with 7.5 billion parameters sets new state of the art in few-shot learning in more than 20 representative languages, outperforming GPT-3 of comparable size in multilingual commonsense reasoning (with +7.4% absolute accuracy improvement in 0-shot settings and +9.4% in 4-shot settings) and natural language inference (+5.4% in each of 0-shot and 4-shot settings). On the FLORES-101 machine translation benchmark, our model outperforms GPT-3 on 171 out of 182 directions with 32 training examples, while surpassing the official supervised baseline in 45 directions. We conduct an in-depth analysis of different multilingual prompting approaches, showing in particular that strong few-shot learning performance across languages can be achieved via cross-lingual transfer through both templates and demonstration examples.
Large language models (LMs) are able to in-context learn—perform a new task via inference alone by conditioning on a few input-label pairs (demonstrations) and making predictions for new inputs. However, there has been little understanding of how the model learns and which aspects of the demonstrations contribute to end task performance. In this paper, we show that ground truth demonstrations are in fact not required—randomly replacing labels in the demonstrations barely hurts performance on a range of classification and multi-choce tasks, consistently over 12 different models including GPT-3. Instead, we find that other aspects of the demonstrations are the key drivers of endtask performance, including the fact that they provide a few examples of (1) the label space, (2) the distribution of the input text, and (3) the overall format of the sequence. Together, our analysis provides a new way of understanding how and why in-context learning works, while opening up new questions about how much can be learned from large language models through inference alone.
Pre-trained masked language models successfully perform few-shot learning by formulating downstream tasks as text infilling. How- ever, as a strong alternative in full-shot settings, discriminative pre-trained models like ELECTRA do not fit into the paradigm. In this work, we adapt prompt-based few-shot learning to ELECTRA and show that it outperforms masked language models in a wide range of tasks. ELECTRA is pre-trained to distinguish if a token is generated or original. We naturally extend that to prompt-based few-shot learning by training to score the originality of the target options without introducing new parameters. Our method can be easily adapted to tasks involving multi-token predictions without extra computation overhead. Analysis shows that ELECTRA learns distributions that align better with downstream tasks.
Mixture of Experts layers (MoEs) enable efficient scaling of language models through conditional computation. This paper presents a detailed empirical study of how autoregressive MoE language models scale in comparison with dense models in a wide range of settings: in- and out-of-domain language modeling, zero- and few-shot priming, and full-shot fine-tuning. With the exception of fine-tuning, we find MoEs to be substantially more compute efficient. At more modest training budgets, MoEs can match the performance of dense models using ~4 times less compute. This gap narrows at scale, but our largest MoE model (1.1T parameters) consistently outperforms a compute-equivalent dense model (6.7B parameters). Overall, this performance gap varies greatly across tasks and domains, suggesting that MoE and dense models generalize differently in ways that are worthy of future study. We make our code and models publicly available for research use.
Formal verse poetry imposes strict constraints on the meter and rhyme scheme of poems. Most prior work on generating this type of poetry uses existing poems for supervision, which are difficult to obtain for most languages and poetic forms. In this work, we propose an unsupervised approach to generate poems that follow any given meter and rhyme scheme, without requiring any poetic text for training. Our method works by splitting a regular, non-poetic corpus into phrases, prepending control codes that describe the length and end rhyme of each phrase, and training a transformer language model in the augmented corpus. The transformer learns to link the structure descriptor with the control codes to the number of lines, their length and their end rhyme. During inference, we build control codes for the desired meter and rhyme scheme, and condition our language model on them to generate formal verse poetry. Experiments in Spanish and Basque show that our approach is able to generate valid poems, which are often comparable in quality to those written by humans.
Prior work on language model pre-training has explored different architectures and learning objectives, but differences in data, hyperparameters and evaluation make a principled comparison difficult. In this work, we focus on bidirectionality as a key factor that differentiates existing approaches, and present a comprehensive study of its role in next token prediction, text infilling, zero-shot priming and fine-tuning. We propose a new framework that generalizes prior approaches, including fully unidirectional models like GPT, fully bidirectional models like BERT, and hybrid models like CM3 and prefix LM. Our framework distinguishes between two notions of bidirectionality (bidirectional context and bidirectional attention) and allows us to control each of them separately. We find that the optimal configuration is largely application-dependent (e.g., bidirectional attention is beneficial for fine-tuning and infilling, but harmful for next token prediction and zero-shot priming). We train models with up to 6.7B parameters, and find differences to remain consistent at scale. While prior work on scaling has focused on left-to-right autoregressive models, our results suggest that this approach comes with some trade-offs, and it might be worthwhile to develop very large bidirectional models.
We present mGENRE, a sequence-to- sequence system for the Multilingual Entity Linking (MEL) problem—the task of resolving language-specific mentions to a multilingual Knowledge Base (KB). For a mention in a given language, mGENRE predicts the name of the target entity left-to-right, token-by-token in an autoregressive fashion. The autoregressive formulation allows us to effectively cross-encode mention string and entity names to capture more interactions than the standard dot product between mention and entity vectors. It also enables fast search within a large KB even for mentions that do not appear in mention tables and with no need for large-scale vector indices. While prior MEL works use a single representation for each entity, we match against entity names of as many languages as possible, which allows exploiting language connections between source input and target name. Moreover, in a zero-shot setting on languages with no training data at all, mGENRE treats the target language as a latent variable that is marginalized at prediction time. This leads to over 50% improvements in average accuracy. We show the efficacy of our approach through extensive evaluation including experiments on three popular MEL benchmarks where we establish new state-of-the-art results. Source code available at https://github.com/facebookresearch/GENRE.
Recent research on cross-lingual word embeddings has been dominated by unsupervised mapping approaches that align monolingual embeddings. Such methods critically rely on those embeddings having a similar structure, but it was recently shown that the separate training in different languages causes departures from this assumption. In this paper, we propose an alternative approach that does not have this limitation, while requiring a weak seed dictionary (e.g., a list of identical words) as the only form of supervision. Rather than aligning two fixed embedding spaces, our method works by fixing the target language embeddings, and learning a new set of embeddings for the source language that are aligned with them. To that end, we use an extension of skip-gram that leverages translated context words as anchor points, and incorporates self-learning and iterative restarts to reduce the dependency on the initial dictionary. Our approach outperforms conventional mapping methods on bilingual lexicon induction, and obtains competitive results in the downstream XNLI task.
State-of-the-art multilingual machine translation relies on a universal encoder-decoder, which requires retraining the entire system to add new languages. In this paper, we propose an alternative approach that is based on language-specific encoder-decoders, and can thus be more easily extended to new languages by learning their corresponding modules. So as to encourage a common interlingua representation, we simultaneously train the N initial languages. Our experiments show that the proposed approach outperforms the universal encoder-decoder by 3.28 BLEU points on average, while allowing to add new languages without the need to retrain the rest of the modules. All in all, our work closes the gap between shared and language-specific encoderdecoders, advancing toward modular multilingual machine translation systems that can be flexibly extended in lifelong learning settings.
State-of-the-art unsupervised multilingual models (e.g., multilingual BERT) have been shown to generalize in a zero-shot cross-lingual setting. This generalization ability has been attributed to the use of a shared subword vocabulary and joint training across multiple languages giving rise to deep multilingual abstractions. We evaluate this hypothesis by designing an alternative approach that transfers a monolingual model to new languages at the lexical level. More concretely, we first train a transformer-based masked language model on one language, and transfer it to a new language by learning a new embedding matrix with the same masked language modeling objective, freezing parameters of all other layers. This approach does not rely on a shared vocabulary or joint training. However, we show that it is competitive with multilingual BERT on standard cross-lingual classification benchmarks and on a new Cross-lingual Question Answering Dataset (XQuAD). Our results contradict common beliefs of the basis of the generalization ability of multilingual models and suggest that deep monolingual models learn some abstractions that generalize across languages. We also release XQuAD as a more comprehensive cross-lingual benchmark, which comprises 240 paragraphs and 1190 question-answer pairs from SQuAD v1.1 translated into ten languages by professional translators.
We review motivations, definition, approaches, and methodology for unsupervised cross-lingual learning and call for a more rigorous position in each of them. An existing rationale for such research is based on the lack of parallel data for many of the world’s languages. However, we argue that a scenario without any parallel data and abundant monolingual data is unrealistic in practice. We also discuss different training signals that have been used in previous work, which depart from the pure unsupervised setting. We then describe common methodological issues in tuning and evaluation of unsupervised cross-lingual models and present best practices. Finally, we provide a unified outlook for different types of research in this area (i.e., cross-lingual word embeddings, deep multilingual pretraining, and unsupervised machine translation) and argue for comparable evaluation of these models.
Existing models of multilingual sentence embeddings require large parallel data resources which are not available for low-resource languages. We propose a novel unsupervised method to derive multilingual sentence embeddings relying only on monolingual data. We first produce a synthetic parallel corpus using unsupervised machine translation, and use it to fine-tune a pretrained cross-lingual masked language model (XLM) to derive the multilingual sentence representations. The quality of the representations is evaluated on two parallel corpus mining tasks with improvements of up to 22 F1 points over vanilla XLM. In addition, we observe that a single synthetic bilingual corpus is able to improve results for other language pairs.
Both human and machine translation play a central role in cross-lingual transfer learning: many multilingual datasets have been created through professional translation services, and using machine translation to translate either the test set or the training set is a widely used transfer technique. In this paper, we show that such translation process can introduce subtle artifacts that have a notable impact in existing cross-lingual models. For instance, in natural language inference, translating the premise and the hypothesis independently can reduce the lexical overlap between them, which current models are highly sensitive to. We show that some previous findings in cross-lingual transfer learning need to be reconsidered in the light of this phenomenon. Based on the gained insights, we also improve the state-of-the-art in XNLI for the translate-test and zero-shot approaches by 4.3 and 2.8 points, respectively.
While machine translation has traditionally relied on large amounts of parallel corpora, a recent research line has managed to train both Neural Machine Translation (NMT) and Statistical Machine Translation (SMT) systems using monolingual corpora only. In this paper, we identify and address several deficiencies of existing unsupervised SMT approaches by exploiting subword information, developing a theoretically well founded unsupervised tuning method, and incorporating a joint refinement procedure. Moreover, we use our improved SMT system to initialize a dual NMT model, which is further fine-tuned through on-the-fly back-translation. Together, we obtain large improvements over the previous state-of-the-art in unsupervised machine translation. For instance, we get 22.5 BLEU points in English-to-German WMT 2014, 5.5 points more than the previous best unsupervised system, and 0.5 points more than the (supervised) shared task winner back in 2014.
Machine translation is highly sensitive to the size and quality of the training data, which has led to an increasing interest in collecting and filtering large parallel corpora. In this paper, we propose a new method for this task based on multilingual sentence embeddings. In contrast to previous approaches, which rely on nearest neighbor retrieval with a hard threshold over cosine similarity, our proposed method accounts for the scale inconsistencies of this measure, considering the margin between a given sentence pair and its closest candidates instead. Our experiments show large improvements over existing methods. We outperform the best published results on the BUCC mining task and the UN reconstruction task by more than 10 F1 and 30 precision points, respectively. Filtering the English-German ParaCrawl corpus with our approach, we obtain 31.2 BLEU points on newstest2014, an improvement of more than one point over the best official filtered version.
Recent research in cross-lingual word embeddings has almost exclusively focused on offline methods, which independently train word embeddings in different languages and map them to a shared space through linear transformations. While several authors have questioned the underlying isomorphism assumption, which states that word embeddings in different languages have approximately the same structure, it is not clear whether this is an inherent limitation of mapping approaches or a more general issue when learning cross-lingual embeddings. So as to answer this question, we experiment with parallel corpora, which allows us to compare offline mapping to an extension of skip-gram that jointly learns both embedding spaces. We observe that, under these ideal conditions, joint learning yields to more isomorphic embeddings, is less sensitive to hubness, and obtains stronger results in bilingual lexicon induction. We thus conclude that current mapping methods do have strong limitations, calling for further research to jointly learn cross-lingual embeddings with a weaker cross-lingual signal.
A recent research line has obtained strong results on bilingual lexicon induction by aligning independently trained word embeddings in two languages and using the resulting cross-lingual embeddings to induce word translation pairs through nearest neighbor or related retrieval methods. In this paper, we propose an alternative approach to this problem that builds on the recent work on unsupervised machine translation. This way, instead of directly inducing a bilingual lexicon from cross-lingual embeddings, we use them to build a phrase-table, combine it with a language model, and use the resulting machine translation system to generate a synthetic parallel corpus, from which we extract the bilingual lexicon using statistical word alignment techniques. As such, our method can work with any word embedding and cross-lingual mapping technique, and it does not require any additional resource besides the monolingual corpus used to train the embeddings. When evaluated on the exact same cross-lingual embeddings, our proposed method obtains an average improvement of 6 accuracy points over nearest neighbor and 4 points over CSLS retrieval, establishing a new state-of-the-art in the standard MUSE dataset.
We introduce an architecture to learn joint multilingual sentence representations for 93 languages, belonging to more than 30 different families and written in 28 different scripts. Our system uses a single BiLSTM encoder with a shared byte-pair encoding vocabulary for all languages, which is coupled with an auxiliary decoder and trained on publicly available parallel corpora. This enables us to learn a classifier on top of the resulting embeddings using English annotated data only, and transfer it to any of the 93 languages without any modification. Our experiments in cross-lingual natural language inference (XNLI data set), cross-lingual document classification (MLDoc data set), and parallel corpus mining (BUCC data set) show the effectiveness of our approach. We also introduce a new test set of aligned sentences in 112 languages, and show that our sentence embeddings obtain strong results in multilingual similarity search even for low- resource languages. Our implementation, the pre-trained encoder, and the multilingual test set are available at https://github.com/facebookresearch/LASER.
This article describes a compositional distributional method to generate contextualized senses of words and identify their appropriate translations in the target language using monolingual corpora. Word translation is modeled in the same way as contextualization of word meaning, but in a bilingual vector space. The contextualization of meaning is carried out by means of distributional composition within a structured vector space with syntactic dependencies, and the bilingual space is created by means of transfer rules and a bilingual dictionary. A phrase in the source language, consisting of a head and a dependent, is translated into the target language by selecting both the nearest neighbor of the head given the dependent, and the nearest neighbor of the dependent given the head. This process is expanded to larger phrases by means of incremental composition. Experiments were performed on English and Spanish monolingual corpora in order to translate phrasal verbs in context. A new bilingual data set to evaluate strategies aimed at translating phrasal verbs in restricted syntactic domains has been created and released.
Following the recent success of word embeddings, it has been argued that there is no such thing as an ideal representation for words, as different models tend to capture divergent and often mutually incompatible aspects like semantics/syntax and similarity/relatedness. In this paper, we show that each embedding model captures more information than directly apparent. A linear transformation that adjusts the similarity order of the model without any external resource can tailor it to achieve better results in those aspects, providing a new perspective on how embeddings encode divergent linguistic information. In addition, we explore the relation between intrinsic and extrinsic evaluation, as the effect of our transformations in downstream tasks is higher for unsupervised systems than for supervised ones.
Recent work has managed to learn cross-lingual word embeddings without parallel data by mapping monolingual embeddings to a shared space through adversarial training. However, their evaluation has focused on favorable conditions, using comparable corpora or closely-related languages, and we show that they often fail in more realistic scenarios. This work proposes an alternative approach based on a fully unsupervised initialization that explicitly exploits the structural similarity of the embeddings, and a robust self-learning algorithm that iteratively improves this solution. Our method succeeds in all tested scenarios and obtains the best published results in standard datasets, even surpassing previous supervised systems. Our implementation is released as an open source project at https://github.com/artetxem/vecmap.
While modern machine translation has relied on large parallel corpora, a recent line of work has managed to train Neural Machine Translation (NMT) systems from monolingual corpora only (Artetxe et al., 2018c; Lample et al., 2018). Despite the potential of this approach for low-resource settings, existing systems are far behind their supervised counterparts, limiting their practical interest. In this paper, we propose an alternative approach based on phrase-based Statistical Machine Translation (SMT) that significantly closes the gap with supervised systems. Our method profits from the modular architecture of SMT: we first induce a phrase table from monolingual corpora through cross-lingual embedding mappings, combine it with an n-gram language model, and fine-tune hyperparameters through an unsupervised MERT variant. In addition, iterative backtranslation improves results further, yielding, for instance, 14.08 and 26.22 BLEU points in WMT 2014 English-German and English-French, respectively, an improvement of more than 7-10 BLEU points over previous unsupervised systems, and closing the gap with supervised SMT (Moses trained on Europarl) down to 2-5 BLEU points. Our implementation is available at https://github.com/artetxem/monoses.
Most methods to learn bilingual word embeddings rely on large parallel corpora, which is difficult to obtain for most language pairs. This has motivated an active research line to relax this requirement, with methods that use document-aligned corpora or bilingual dictionaries of a few thousand words instead. In this work, we further reduce the need of bilingual resources using a very simple self-learning approach that can be combined with any dictionary-based mapping technique. Our method exploits the structural similarity of embedding spaces, and works with as little bilingual evidence as a 25 word dictionary or even an automatically generated list of numerals, obtaining results comparable to those of systems that use richer resources.