Aleix Sant


2024

pdf
The power of Prompts: Evaluating and Mitigating Gender Bias in MT with LLMs
Aleix Sant | Carlos Escolano | Audrey Mash | Francesca De Luca Fornaciari | Maite Melero
Proceedings of the 5th Workshop on Gender Bias in Natural Language Processing (GeBNLP)

This paper studies gender bias in machine translation through the lens of Large Language Models (LLMs). Four widely-used test sets are employed to benchmark various base LLMs, comparing their translation quality and gender bias against state-of-the-art Neural Machine Translation (NMT) models for English to Catalan (En → Ca) and English to Spanish (En → Es) translation directions. Our findings reveal pervasive gender bias across all models, with base LLMs exhibiting a higher degree of bias compared to NMT models.To combat this bias, we explore prompting engineering techniques applied to an instruction-tuned LLM. We identify a prompt structure that significantly reduces gender bias by up to 12% on the WinoMT evaluation dataset compared to more straightforward prompts. These results significantly reduce the gender bias accuracy gap between LLMs and traditional NMT systems.

pdf
BSC Submission to the AmericasNLP 2024 Shared Task
Javier Garcia Gilabert | Aleix Sant | Carlos Escolano | Francesca De Luca Fornaciari | Audrey Mash | Maite Melero
Proceedings of the 4th Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas (AmericasNLP 2024)

This paper describes the BSC’s submission to the AmericasNLP 2024 Shared Task. We participated in the Spanish to Quechua and Spanish to Guarani tasks. In this paper we show that by using LoRA adapters we can achieve similar performance as a full parameter fine-tuning by only training 14.2% of the total number of parameters. Our systems achieved the highest ChrF++ scores and ranked first for both directions in the final results outperforming strong baseline systems in the provided development and test datasets.

pdf
Training and Fine-Tuning NMT Models for Low-Resource Languages Using Apertium-Based Synthetic Corpora
Aleix Sant | Daniel Bardanca | José Ramom Pichel Campos | Francesca De Luca Fornaciari | Carlos Escolano | Javier Garcia Gilabert | Pablo Gamallo | Audrey Mash | Xixian Liao | Maite Melero
Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation

In this paper, we present the two strategies employed for the WMT24 Shared Task on Translation into Low-Resource Languages of Spain. We participated in the language pairs of Spanish-to-Aragonese, Spanish-to-Aranese, and Spanish-to-Asturian, developing neural-based translation systems and moving away from rule-based approaches for these language directions. To create these models, two distinct strategies were employed. The first strategy involved a thorough cleaning process and curation of the limited provided data, followed by fine-tuning the multilingual NLLB-200-600M model (Constrained Submission). The other strategy involved training a transformer from scratch using a vast amount of synthetic data (Open Submission). Both approaches relied on generated synthetic data and resulted in high ChrF and BLEU scores. However, given the characteristics of the task, the strategy used in the Constrained Submission resulted in higher scores that surpassed the baselines across the three translation directions, whereas the strategy employed in the Open Submission yielded slightly lower scores than the highest baseline.

pdf
SpeechAlign: A Framework for Speech Translation Alignment Evaluation
Belen Alastruey | Aleix Sant | Gerard I. Gállego | David Dale | Marta R. Costa-jussà
Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024)

Speech-to-Speech and Speech-to-Text translation are currently dynamic areas of research. In our commitment to advance these fields, we present SpeechAlign, a framework designed to evaluate the underexplored field of source-target alignment in speech models. The SpeechAlign framework has two core components. First, to tackle the absence of suitable evaluation datasets, we introduce the Speech Gold Alignment dataset, built upon a English-German text translation gold alignment dataset. Secondly, we introduce two novel metrics, Speech Alignment Error Rate (SAER) and Time-weighted Speech Alignment Error Rate (TW-SAER), which enable the evaluation of alignment quality within speech models. While the former gives equal importance to each word, the latter assigns weights based on the length of the words in the speech signal. By publishing SpeechAlign we provide an accessible evaluation framework for model assessment, and we employ it to benchmark open-source Speech Translation models. In doing so, we contribute to the ongoing research progress within the fields of Speech-to-Speech and Speech-to-Text translation.

pdf
Unmasking Biases: Exploring Gender Bias in English-Catalan Machine Translation through Tokenization Analysis and Novel Dataset
Audrey Mash | Carlos Escolano | Aleix Sant | Maite Melero | Francesca de Luca Fornaciari
Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024)

This paper presents a comprehensive evaluation of gender bias in English-Catalan machine translation, encompassing the creation of a novel language resource and an analysis of translation quality across four different tokenization models. The study introduces a new dataset derived from the MuST-SHE corpus, focusing on gender-neutral terms that necessitate gendered translations in Catalan. The results reveal noteworthy gender bias across all translation models, with a consistent preference for masculine forms. Notably, the study finds that when context is available, BPE and Sentencepiece Unigram tokenization methods outperform others, achieving higher accuracy in gender translation. However, when no context is provided, Morfessor outputs more feminine forms than other tokenization methods, albeit still a small percentage. The study also reflects that stereotypes present in the data are amplified in the translation output. Ultimately, this work serves as a valuable resource for addressing and mitigating gender bias in machine translation, emphasizing the need for improved awareness and sensitivity to gender issues in natural language processing applications.