Joss Moorkens


2020

pdf
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
André Martins | Helena Moniz | Sara Fumega | Bruno Martins | Fernando Batista | Luisa Coheur | Carla Parra | Isabel Trancoso | Marco Turchi | Arianna Bisazza | Joss Moorkens | Ana Guerberof | Mary Nurminen | Lena Marg | Mikel L. Forcada
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf
A human evaluation of English-Irish statistical and neural machine translation
Meghan Dowling | Sheila Castilho | Joss Moorkens | Teresa Lynn | Andy Way
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

With official status in both Ireland and the EU, there is a need for high-quality English-Irish (EN-GA) machine translation (MT) systems which are suitable for use in a professional translation environment. While we have seen recent research on improving both statistical MT and neural MT for the EN-GA pair, the results of such systems have always been reported using automatic evaluation metrics. This paper provides the first human evaluation study of EN-GA MT using professional translators and in-domain (public administration) data for a more accurate depiction of the translation quality available via MT.

2019

pdf
What is the impact of raw MT on Japanese users of Word: preliminary results of a usability study using eye-tracking
Ana Guerberof Arenas | Joss Moorkens | Sharon O’Brien
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track

pdf
When less is more in Neural Quality Estimation of Machine Translation. An industry case study
Dimitar Shterionov | Félix Do Carmo | Joss Moorkens | Eric Paquin | Dag Schmidtke | Declan Groves | Andy Way
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks

2017

pdf
A Comparative Quality Evaluation of PBSMT and NMT using Professional Translators
Sheila Castilho | Joss Moorkens | Federico Gaspari | Rico Sennrich | Vilelmini Sosoni | Panayota Georgakopoulou | Pintu Lohar | Andy Way | Antonio Valerio Miceli-Barone | Maria Gialama
Proceedings of Machine Translation Summit XVI: Research Track

pdf
Translation Dictation vs. Post-editing with Cloud-based Voice Recognition: A Pilot Experiment
Julián Zapata | Sheila Castilho | Joss Moorkens
Proceedings of Machine Translation Summit XVI: Commercial MT Users and Translators Track

pdf
TraMOOC: Translation for Massive Open Online Courses
Joss Moorkens | Yota Georgakopoulou
Proceedings of Machine Translation Summit XVI: Commercial MT Users and Translators Track

pdf
Integrating the Management of Personal Data Protection and Open Science with Research Ethics
Dave Lewis | Joss Moorkens | Kaniz Fatema
Proceedings of the First ACL Workshop on Ethics in Natural Language Processing

We examine the impact of the EU General Data Protection Regulation and the push from research funders to provide open access research data on the current practices in Language Technology Research. We analyse the challenges that arise and the opportunities to address many of them through the use of existing open data practices. We discuss the impact of this also on current practice in research ethics.

pdf
Ethical Considerations in NLP Shared Tasks
Carla Parra Escartín | Wessel Reijers | Teresa Lynn | Joss Moorkens | Andy Way | Chao-Hong Liu
Proceedings of the First ACL Workshop on Ethics in Natural Language Processing

Shared tasks are increasingly common in our field, and new challenges are suggested at almost every conference and workshop. However, as this has become an established way of pushing research forward, it is important to discuss how we researchers organise and participate in shared tasks, and make that information available to the community to allow further research improvements. In this paper, we present a number of ethical issues along with other areas of concern that are related to the competitive nature of shared tasks. As such issues could potentially impact on research ethics in the Natural Language Processing community, we also propose the development of a framework for the organisation of and participation in shared tasks that can help mitigate against these issues arising.

2016

pdf
Comparing Translator Acceptability of TM and SMT Outputs
Joss Moorkens | Andy Way
Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf
TraMOOC (Translation for Massive Open Online Courses): providing reliable MT for MOOCs
Valia Kordoni | Lexi Birch | Ioana Buliga | Kostadin Cholakov | Markus Egg | Federico Gaspari | Yota Georgakopolou | Maria Gialama | Iris Hendrickx | Mitja Jermol | Katia Kermanidis | Joss Moorkens | Davor Orlic | Michael Papadopoulos | Maja Popović | Rico Sennrich | Vilelmini Sosoni | Dimitrios Tsoumakos | Antal van den Bosch | Menno van Zaanen | Andy Way
Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation: Projects/Products

2015

pdf
Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants
Joss Moorkens | Sharon O’Brien
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf
Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants
Joss Moorkens | Sharon O’Brien
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

2014

pdf
Kanjingo – a mobile app for post-editing
Sharon O’Brien | Joss Moorkens | Joris Vreeke
Proceedings of the 17th Annual conference of the European Association for Machine Translation

pdf
Kanjingo: a mobile app for post-editing
Sharon O’Brien | Joss Moorkens | Joris Vreeke
Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

We present Kanjingo, a mobile app for post-editing currently running under iOS. The App was developed using an agile methodoly at CNGL, DCU. Though it could be used for numerous scenarios, our test scenario involved the post-editing of machine translated sample content for the non-profit translation organization Translators without Borders. Feedback from a first round of user testing for English-French and English-Spanish was positive, but users also identified a number of usability issues that required improvement. These issues were addressed in a second development round and a second usability evaluation was carried out in collaboration with another non-profit translation organization, The Rosetta Foundation, again with French and Spanish as target languages.

2013

pdf
User attitudes to the post-editing interface
Joss Moorkens | Sharon O’Brien
Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice

2011

pdf
Translation memories guarantee consistency: truth or fiction
Joss Moorkens
Proceedings of Translating and the Computer 33