Abstract
In this submission, I would like to share my experiences with the software DeepL and the comparison analysis I have made with human subtitling offered by the DVD version of the corpus I have chosen as the topic of my study – the eight Seasons of Game of Thrones. The idea is to study if the version proposed by an automatic translation program could be used as a first draft for the professional subtitler. It is expected that the latter would work on the form of the subtitles, that is to say mainly on their length, in a second step.- Anthology ID:
- W19-8701
- Volume:
- Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019)
- Month:
- September
- Year:
- 2019
- Address:
- Varna, Bulgaria
- Venue:
- RANLP
- SIG:
- Publisher:
- Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria
- Note:
- Pages:
- 1–10
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/W19-8701
- DOI:
- 10.26615/issn.2683-0078.2019_001
- Cite (ACL):
- Sabrina Baldo de Brébisson. 2019. Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones. In Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019), pages 1–10, Varna, Bulgaria. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria.
- Cite (Informal):
- Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones (Baldo de Brébisson, RANLP 2019)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/auto-file-uploads/W19-8701.pdf