Abstract
We assessed how different machine translation (MT) systems affect the post-editing (PE) process and product of professional English–Spanish translators. Our model found that for each 1-point increase in BLEU, there is a PE time decrease of 0.16 seconds per word, about 3-4%. The MT system with the lowest BLEU score produced the output that was post-edited to the lowest quality and with the highest PE effort, measured both in HTER and actual PE operations.- Anthology ID:
- 2016.amta-researchers.2
- Volume:
- Conferences of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Researchers' Track
- Month:
- October 28 - November 1
- Year:
- 2016
- Address:
- Austin, TX, USA
- Venue:
- AMTA
- SIG:
- Publisher:
- The Association for Machine Translation in the Americas
- Note:
- Pages:
- 16–26
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2016.amta-researchers.2
- DOI:
- Cite (ACL):
- Marina Sanchez-Torron and Philipp Koehn. 2016. Machine Translation Quality and Post-Editor Productivity. In Conferences of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Researchers' Track, pages 16–26, Austin, TX, USA. The Association for Machine Translation in the Americas.
- Cite (Informal):
- Machine Translation Quality and Post-Editor Productivity (Sanchez-Torron & Koehn, AMTA 2016)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/auto-file-uploads/2016.amta-researchers.2.pdf