Abstract
The recent emergence of crowdsourced translation à la Facebook or Twitter has exposed a raw nerve in the translation industry. Perceptions of ill-placed entitlement -- we are the professionals who have the "right" to translate these products -- abound. And many have felt threatened by something that carries not only a relatively newly coined term -- crowdsourcing -- but seems in and of itself completely new. Or is it?- Anthology ID:
- 2010.amta-workshop.2
- Volume:
- Proceedings of the Workshop on Collaborative Translation: technology, crowdsourcing, and the translator perspective
- Month:
- October 31
- Year:
- 2010
- Address:
- Denver, Colorado, USA
- Venue:
- AMTA
- SIG:
- Publisher:
- Association for Machine Translation in the Americas
- Note:
- Pages:
- Language:
- URL:
- https://aclanthology.org/2010.amta-workshop.2
- DOI:
- Cite (ACL):
- Jost Zetzsche. 2010. Crowdsourcing and the Professional Translator. In Proceedings of the Workshop on Collaborative Translation: technology, crowdsourcing, and the translator perspective, Denver, Colorado, USA. Association for Machine Translation in the Americas.
- Cite (Informal):
- Crowdsourcing and the Professional Translator (Zetzsche, AMTA 2010)
- PDF:
- https://preview.aclanthology.org/auto-file-uploads/2010.amta-workshop.2.pdf