Geometry problem solving is a well-recognized testbed for evaluating the high-level multi-modal reasoning capability of deep models. In most existing works, two main geometry problems: calculation and proving, are usually treated as two specific tasks, hindering a deep model to unify its reasoning capability on multiple math tasks. However, in essence, these two tasks have similar problem representations and overlapped math knowledge which can improve the understanding and reasoning ability of a deep model on both two tasks. Therefore, we construct a large-scale Unified Geometry problem benchmark, UniGeo, which contains 4,998 calculation problems and 9,543 proving problems. Each proving problem is annotated with a multi-step proof with reasons and mathematical expressions. The proof can be easily reformulated as a proving sequence that shares the same formats with the annotated program sequence for calculation problems. Naturally, we also present a unified multi-task Geometric Transformer framework, Geoformer, to tackle calculation and proving problems simultaneously in the form of sequence generation, which finally shows the reasoning ability can be improved on both two tasks by unifying formulation. Furthermore, we propose a Mathematical Expression Pretraining (MEP) method that aims to predict the mathematical expressions in the problem solution, thus improving the Geoformer model. Experiments on the UniGeo demonstrate that our proposed Geoformer obtains state-of-the-art performance by outperforming task-specific model NGS with over 5.6% and 3.2% accuracies on calculation and proving problems, respectively.
Contextualised word embeddings is a powerful tool to detect contextual synonyms. However, most of the current state-of-the-art (SOTA) deep learning concept extraction methods remain supervised and underexploit the potential of the context. In this paper, we propose a self-supervised pre-training approach which is able to detect contextual synonyms of concepts being training on the data created by shallow matching. We apply our methodology in the sparse multi-class setting (over 15,000 concepts) to extract phenotype information from electronic health records. We further investigate data augmentation techniques to address the problem of the class sparsity. Our approach achieves a new SOTA for the unsupervised phenotype concept annotation on clinical text on F1 and Recall outperforming the previous SOTA with a gain of up to 4.5 and 4.0 absolute points, respectively. After fine-tuning with as little as 20% of the labelled data, we also outperform BioBERT and ClinicalBERT. The extrinsic evaluation on three ICU benchmarks also shows the benefit of using the phenotypes annotated by our model as features.
Sentence-level (SL) machine translation (MT) has reached acceptable quality for many high-resourced languages, but not document-level (DL) MT, which is difficult to 1) train with little amount of DL data; and 2) evaluate, as the main methods and data sets focus on SL evaluation. To address the first issue, we present a document-aligned Japanese-English conversation corpus, including balanced, high-quality business conversation data for tuning and testing. As for the second issue, we manually identify the main areas where SL MT fails to produce adequate translations in lack of context. We then create an evaluation set where these phenomena are annotated to alleviate automatic evaluation of DL systems. We train MT models using our corpus to demonstrate how using context leads to improvements.
While the progress of machine translation of written text has come far in the past several years thanks to the increasing availability of parallel corpora and corpora-based training technologies, automatic translation of spoken text and dialogues remains challenging even for modern systems. In this paper, we aim to boost the machine translation quality of conversational texts by introducing a newly constructed Japanese-English business conversation parallel corpus. A detailed analysis of the corpus is provided along with challenging examples for automatic translation. We also experiment with adding the corpus in a machine translation training scenario and show how the resulting system benefits from its use.