Petra Barancikova

Also published as: Petra Barančíková


Towards a Semi-Automatic Detection of Reflexive and Reciprocal Constructions and Their Representation in a Valency Lexicon
Václava Kettnerová | Marketa Lopatkova | Anna Vernerová | Petra Barancikova
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference

Valency lexicons usually describe valency behavior of verbs in non-reflexive and non-reciprocal constructions. However, reflexive and reciprocal constructions are common morphosyntactic forms of verbs. Both of these constructions are characterized by regular changes in morphosyntactic properties of verbs, thus they can be described by grammatical rules. On the other hand, the possibility to create reflexive and/or reciprocal constructions cannot be trivially derived from the morphosyntactic structure of verbs as it is conditioned by their semantic properties as well. A large-coverage valency lexicon allowing for rule based generation of all well formed verb constructions should thus integrate the information on reflexivity and reciprocity. In this paper, we propose a semi-automatic procedure, based on grammatical constraints on reflexivity and reciprocity, detecting those verbs that form reflexive and reciprocal constructions in corpus data. However, exploitation of corpus data for this purpose is complicated due to the diverse functions of reflexive markers crossing the domain of reflexivity and reciprocity. The list of verbs identified by the previous procedure is thus further used in an automatic experiment, applying word embeddings for detecting semantically similar verbs. These candidate verbs have been manually verified and annotation of their reflexive and reciprocal constructions has been integrated into the valency lexicon of Czech verbs VALLEX.

COSTRA 1.0: A Dataset of Complex Sentence Transformations
Petra Barancikova | Ondřej Bojar
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference

We present COSTRA 1.0, a dataset of complex sentence transformations. The dataset is intended for the study of sentence-level embeddings beyond simple word alternations or standard paraphrasing. This first version of the dataset is limited to sentences in Czech but the construction method is universal and we plan to use it also for other languages. The dataset consist of 4,262 unique sentences with average length of 10 words, illustrating 15 types of modifications such as simplification, generalization, or formal and informal language variation. The hope is that with this dataset, we should be able to test semantic properties of sentence embeddings and perhaps even to find some topologically interesting “skeleton” in the sentence embedding space. A preliminary analysis using LASER, multi-purpose multi-lingual sentence embeddings suggests that the LASER space does not exhibit the desired properties.


pdf bib
ParaDi: Dictionary of Paraphrases of Czech Complex Predicates with Light Verbs
Petra Barančíková | Václava Kettnerová
Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2017)

We present a new freely available dictionary of paraphrases of Czech complex predicates with light verbs, ParaDi. Candidates for single predicative paraphrases of selected complex predicates have been extracted automatically from large monolingual data using word2vec. They have been manually verified and further refined. We demonstrate one of many possible applications of ParaDi in an experiment with improving machine translation quality.


Manual and Automatic Paraphrases for MT Evaluation
Aleš Tamchyna | Petra Barančíková
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)

Paraphrasing of reference translations has been shown to improve the correlation with human judgements in automatic evaluation of machine translation (MT) outputs. In this work, we present a new dataset for evaluating English-Czech translation based on automatic paraphrases. We compare this dataset with an existing set of manually created paraphrases and find that even automatic paraphrases can improve MT evaluation. We have also propose and evaluate several criteria for selecting suitable reference translations from a larger set.


Targeted Paraphrasing on Deep Syntactic Layer for MT Evaluation
Petra Barančíková | Rudolf Rosa
Proceedings of the Third International Conference on Dependency Linguistics (Depling 2015)


Parmesan: Meteor without Paraphrases with Paraphrased References
Petra Barančíková
Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation

Improving Evaluation of English-Czech MT through Paraphrasing
Petra Barančíková | Rudolf Rosa | Aleš Tamchyna
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)

In this paper, we present a method of improving the accuracy of machine translation evaluation of Czech sentences. Given a reference sentence, our algorithm transforms it by targeted paraphrasing into a new synthetic reference sentence that is closer in wording to the machine translation output, but at the same time preserves the meaning of the original reference sentence. Grammatical correctness of the new reference sentence is provided by applying Depfix on newly created paraphrases. Depfix is a system for post-editing English-to-Czech machine translation outputs. We adjusted it to fix the errors in paraphrased sentences. Due to a noisy source of our paraphrases, we experiment with adding word alignment. However, the alignment reduces the number of paraphrases found and the best results were achieved by a simple greedy method with only one-word paraphrases thanks to their intensive filtering. BLEU scores computed using these new reference sentences show significantly higher correlation with human judgment than scores computed on the original reference sentences.