Geza Kovacs


Measuring the Effects of Human and Machine Translation on Website Engagement
Geza Kovacs | John DeNero
Proceedings of the 15th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 1: Research Track)

With the internet growing increasingly multilingual, it is important to consider translating websites. However, professional translators are much more expensive than machines, and machine translation quality is continually increasing, so we must justify the cost of professional translation by measuring the effects of translation on website engagement, and how users interact with translations. This paper presents an in-the-wild study run on 2 websites fully translated into 15 and 11 languages respectively, where visitors with non-English preferred languages were randomized into being shown text translated by a professional translator, machine translated text, or untranslated English text. We find that both human and machine translations improve engagement, users rarely switch the page language manually, and that in-browser machine translation is often used when English is shown, particularly by users from countries with low English proficiency. We also release a dataset of interaction data collected during our studies, including 3,332,669 sessions from 190 countries across 2 websites.

Automatic Correction of Human Translations
Jessy Lin | Geza Kovacs | Aditya Shastry | Joern Wuebker | John DeNero
Proceedings of the 2022 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies

We introduce translation error correction (TEC), the task of automatically correcting human-generated translations.Imperfections in machine translations (MT) have long motivated systems for improving translations post-hoc with automatic post-editing.In contrast, little attention has been devoted to the problem of automatically correcting human translations, despite the intuition that humans make distinct errors that machines would be well-suited to assist with, from typos to inconsistencies in translation conventions.To investigate this, we build and release the Aced corpus with three TEC datasets (available at: We show that human errors in TEC exhibit a more diverse range of errors and far fewer translation fluency errors than the MT errors in automatic post-editing datasets, suggesting the need for dedicated TEC models that are specialized to correct human errors. We show that pre-training instead on synthetic errors based on human errors improves TEC F-score by as much as 5.1 points. We conducted a human-in-the-loop user study with nine professional translation editors and found that the assistance of our TEC system led them to produce significantly higher quality revised translations.

Findings of the Word-Level AutoCompletion Shared Task in WMT 2022
Francisco Casacuberta | George Foster | Guoping Huang | Philipp Koehn | Geza Kovacs | Lemao Liu | Shuming Shi | Taro Watanabe | Chengqing Zong
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

Recent years have witnessed rapid advancements in machine translation, but the state-of-the-art machine translation system still can not satisfy the high requirements in some rigorous translation scenarios. Computer-aided translation (CAT) provides a promising solution to yield a high-quality translation with a guarantee. Unfortunately, due to the lack of popular benchmarks, the research on CAT is not well developed compared with machine translation. In this year, we hold a new shared task called Word-level AutoCompletion (WLAC) for CAT in WMT. Specifically, we introduce some resources to train a WLAC model, and particularly we collect data from CAT systems as a part of test data for this shared task. In addition, we employ both automatic and human evaluations to measure the performance of the submitted systems, and our final evaluation results reveal some findings for the WLAC task.


Predictive Translation Memory in the Wild - A Study of Interactive Machine Translation Use on Lilt
Geza Kovacs
Workshop on the Impact of Machine Translation (iMpacT 2020)