Félix Do Carmo

Also published as: Félix Do Carmo, Félix do Carmo


SURREY-CTS-NLP at WASSA2022: An Experiment of Discourse and Sentiment Analysis for the Prediction of Empathy, Distress and Emotion
Shenbin Qian | Constantin Orasan | Diptesh Kanojia | Hadeel Saadany | Félix Do Carmo
Proceedings of the 12th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity, Sentiment & Social Media Analysis

This paper summarises the submissions our team, SURREY-CTS-NLP has made for the WASSA 2022 Shared Task for the prediction of empathy, distress and emotion. In this work, we tested different learning strategies, like ensemble learning and multi-task learning, as well as several large language models, but our primary focus was on analysing and extracting emotion-intensive features from both the essays in the training data and the news articles, to better predict empathy and distress scores from the perspective of discourse and sentiment analysis. We propose several text feature extraction schemes to compensate the small size of training examples for fine-tuning pretrained language models, including methods based on Rhetorical Structure Theory (RST) parsing, cosine similarity and sentiment score. Our best submissions achieve an average Pearson correlation score of 0.518 for the empathy prediction task and an F1 score of 0.571 for the emotion prediction task, indicating that using these schemes to extract emotion-intensive information can help improve model performance.


Comparing Post-editing based on Four Editing Actions against Translating with an Auto-Complete Feature
Félix Do Carmo
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

This article describes the results of a workshop in which 50 translators tested two experimental translation interfaces, as part of a project which aimed at studying the details of editing work. In this work, editing is defined as a selection of four actions: deleting, inserting, moving and replacing words. Four texts, machine-translated from English into European Portuguese, were post-edited in four different sessions in which each translator swapped between texts and two work modes. One of the work modes involved a typical auto-complete feature, and the other was based on the four actions. The participants answered surveys before, during and after the workshop. A descriptive analysis of the answers to the surveys and of the logs recorded during the experiments was performed. The four editing actions mode is shown to be more intrusive, but to allow for more planned decisions: although they take more time in this mode, translators hesitate less and make fewer edits. The article shows the usefulness of the approach for research on the editing task.


APE through Neural and Statistical MT with Augmented Data. ADAPT/DCU Submission to the WMT 2019 APE Shared Task
Dimitar Shterionov | Joachim Wagner | Félix do Carmo
Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2)

Automatic post-editing (APE) can be reduced to a machine translation (MT) task, where the source is the output of a specific MT system and the target is its post-edited variant. However, this approach does not consider context information that can be found in the original source of the MT system. Thus a better approach is to employ multi-source MT, where two input sequences are considered – the one being the original source and the other being the MT output. Extra context information can be introduced in the form of extra tokens that identify certain global property of a group of segments, added as a prefix or a suffix to each segment. Successfully applied in domain adaptation of MT as well as on APE, this technique deserves further attention. In this work we investigate multi-source neural APE (or NPE) systems with training data which has been augmented with two types of extra context tokens. We experiment with authentic and synthetic data provided by WMT 2019 and submit our results to the APE shared task. We also experiment with using statistical machine translation (SMT) methods for APE. While our systems score bellow the baseline, we consider this work a step towards understanding the added value of extra context in the case of APE.

When less is more in Neural Quality Estimation of Machine Translation. An industry case study
Dimitar Shterionov | Félix Do Carmo | Joss Moorkens | Eric Paquin | Dag Schmidtke | Declan Groves | Andy Way
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks

pdf bib
Edit distances do not describe editing, but they can be useful for translation process research
Félix do Carmo
Proceedings of the Second MEMENTO workshop on Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production


From CATs to KATs
Félix do Carmo | Luis Trigo | Belinda Maia
Proceedings of Translating and the Computer 38