As large language models (LLMs) become increasingly integrated into daily life, ensuring their cultural sensitivity and inclusivity is paramount. We introduce PALM, a year-long community-driven project covering all 22 Arab countries. The dataset contains instruction–response pairs in both Modern Standard Arabic (MSA) and dialectal Arabic (DA), spanning 20 diverse topics. Built by a team of 44 researchers across the Arab world—each an author of this paper—PALM offers a broad, inclusive perspective. We use PALM to evaluate the cultural and dialectal capabilities of several frontier LLMs, revealing notable limitations: while closed-source LLMs generally perform strongly, they still exhibit flaws, and smaller open-source models face greater challenges. Furthermore, certain countries (e.g., Egypt, the UAE) appear better represented than others (e.g., Iraq, Mauritania, Yemen). Our annotation guidelines, code, and data are publicly available for reproducibility. More information about PALM is available on our project page: https://github.com/UBC-NLP/palm.
Nigerian Pidgin (NP) is an English-based creole language spoken by nearly 100 million people across Nigeria, and is still low-resource in NLP. In particular, there are currently no available discourse parsing tools, which, if available, would have the potential to improve various downstream tasks. Our research focuses on implicit discourse relation classification (IDRC) for NP, a task which, even in English, is not easily solved by prompting LLMs, but requires supervised training. % With this in mind, we have developed a framework for the task, which could also be used by researchers for other English-lexified languages. We systematically compare different approaches to the low resource IDRC task: in one approach, we use English IDRC tools directly on the NP text as well as on their English translations (followed by a back-projection of labels). In another approach, we create a synthetic discourse corpus for NP, in which we automatically translate the English discourse-annotated corpus PDTB to NP, project PDTB labels, and then train an NP IDR classifier. The latter approach of training a “native” NP classifier outperforms our baseline by 13.27% and 33.98% in f1 score for 4-way and 11-way classification, respectively.
Research on bias in Text-to-Image (T2I) models has primarily focused on demographic representation and stereotypical attributes, overlooking a fundamental question: how does grammatical gender influence visual representation across languages? We introduce a cross-linguistic benchmark examining words where grammatical gender contradicts stereotypical gender associations (e.g., “une sentinelle” - grammatically feminine in French but referring to the stereotypically masculine concept “guard”). Our dataset spans five gendered languages (French, Spanish, German, Italian, Russian) and two gender-neutral control languages (English, Chinese), comprising 800 unique prompts that generated 28,800 images across three state-of-the-art T2I models. Our analysis reveals that grammatical gender dramatically influences image generation: masculine grammatical markers increase male representation to 73% on average (compared to 22% with gender-neutral English), while feminine grammatical markers increase female representation to 38% (compared to 28% in English). These effects vary systematically by language resource availability and model architecture, with high-resource languages showing stronger effects. Our findings establish that language structure itself, not just content, shapes AI-generated visual outputs, introducing a new dimension for understanding bias and fairness in multilingual, multimodal systems.
The Coptic language, rooted in the historical landscapes of Egypt, continues to serve as a vital liturgical medium for the Coptic Orthodox and Catholic Churches across Egypt, North Sudan, Libya, and the United States, with approximately ten million speakers worldwide. However, the scarcity of digital resources in Coptic has resulted in its exclusion from digital systems, thereby limiting its accessibility and preservation in modern technological contexts. Our research addresses this issue by developing the most extensive parallel Coptic-centered corpus to date. This corpus comprises over 8,000 parallel sentences between Arabic and Coptic, and more than 24,000 parallel sentences between English and Coptic. We have also developed the first neural machine translation system between Coptic, English, and Arabic. Lastly, we evaluate the capability of leading proprietary Large Language Models (LLMs) to translate to and from Coptic using a few-shot learning approach (in-context learning). Our code and data are available at
https://github.com/UBC-NLP/copticmt.
Nigerian Pidgin is an English-derived contact language and is traditionally an oral language, spoken by approximately 100 million people. No orthographic standard has yet been adopted, and thus the few available Pidgin datasets that exist are characterised by noise in the form of orthographic variations. This contributes to under-performance of models in critical NLP tasks. The current work is the first to describe various types of orthographic variations commonly found in Nigerian Pidgin texts, and model this orthographic variation. The variations identified in the dataset form the basis of a phonetic-theoretic framework for word editing, which is used to generate orthographic variations to augment training data. We test the effect of this data augmentation on two critical NLP tasks: machine translation and sentiment analysis. The proposed variation generation framework augments the training data with new orthographic variants which are relevant for the test set but did not occur in the training set originally. Our results demonstrate the positive effect of augmenting the training data with a combination of real texts from other corpora as well as synthesized orthographic variation, resulting in performance improvements of 2.1 points in sentiment analysis and 1.4 BLEU points in translation to English.