Wer war es?	Who was that?
Ich denke ja.	I don't know.
Und zwar fix! "	Be quick! "
Er tut's nie.	He never does.
Ach, mich, mich! "	With me? "
"Ja", sagte K.	"Yes," said K.
"O nein, Kind!	"Oh no, child!
Sieh mal, so! "	Like this... '
, ,Am Tage? "	"In the daytime?"
Dies war Metrow.	It was Metrov.
Es war Rudolf.	It was Rodolphe.
Ja, wahrhaftig! "	Yes, really! '
Schwöre mirs! "	Swear it then! "
, ,'s ist gut.	"That's all right.
Tom beeilte sich.	Tom hurried up.
Wie ekelhaft! "	How disgusting! '
"Und diese Dame?"	"And this lady?"
"Und was ist er?"	"And what is he?"
Das ist empörend! "	How shameful! "
Ich hielt mein Wort.	I kept my word.
Wie ein Meer,	Through the pale door,
Es öffnete niemand.	No one answered.
Sid schnarchte weiter.	Sid snored on.
"Sie liegt im Sterben.	'She is dying.
Tom war glücklich.	Tom was grateful.
"Wohnt er hier?"	"Does he live here?"
"Miß Temple? O nein!	"To Miss Temple?
, ,Bramsegel rauh!	"Send the r'yals up!
"Das nehmen wir mit!	"We will take her!
Ich habe sie erzürnt.	I have hurt her.
Ich war also beruhigt.	I was comforted.
"Weit entfernt, Sir.	"Far from it, sir.
Wie er zusammenschrickt!	How he starts!
"Da kommen sie selbst!	'They are coming!
Der Kranke erhob sich.	The patient rose.
Gott segne Sie, Sir!	God bless you, sir!
"Gut. Sei es so."	"Very well: so be it."
Jane "fuhr er fort.	Jane, "he continued.
Sicher, Master Tom! "	'Deed she would. "
Dies war das Letzte!	This was the climax.
Es wäre Arsenik gewesen.	It was arsenic.
"Nein, ich danke bestens.	'No, thank you.
Nun, was willst du? "	Well, what is it? '
Wer kann es aber sein?	But who can it be?
"Danke, ich gehe lieber.	'No, I will walk.
Das war ihr verständlich.	That was clear.
Gehen wir schlafen! "	Let us go to rest. "
Ich schüttelte den Kopf.	I shook my head.
Ljewin trat näher heran.	Levin drew near.
"Nein", entgegnete sie.	"No," she replied.
Oh, wie ich ihn hasse!	Oh, how I hate him!
Warum ist er hergekommen?	Why did he come?
Wohl eine Bärin?	'Fine thing! A she-bear?
Auf Wiedersehn! "	Goodbye till to-morrow. "
"In einem Stündchen."	'In an hour's time.'
"Nein, Madam, ach nein!	"No, ma'am--oh, no!
Und er tat ihr leid.	She was sorry for him.
Leucht mir nur! "	Come, light me upstairs. "
"Nehmen Sie mich mit.	'You must take me too!
Sie wollen gehen? "	"What! you _ will _ go?"
, ,Will ich meinen!	Better say we _ would _!
Hören Sie mich, Jane? "	Do you hear, Jane? "
Ljewin las ihn laut vor.	Levin read it aloud.
, ,Tun sie -- wirklich? "	"They do, do they?"
Zwei Tage sind vorüber.	Two days are passed.
, ,Abgefallen ist, Herr! "	"Point it is, sir!"
Der Apotheker fuhr fort:	The chemist went on -
"Ich begehre nur Minuten.	"I ask only minutes.
Nachdenklich sah Emma zu.	She watched it burn.
Oblonski, komm doch! "	Oblonsky, come along! '
, ,Wenn ich dir's doch sage!	"I bet I know it.
"Ach, wenn er nur käme!	"I wish he would come!
Ich konnte nicht schlafen.	I could not sleep...
"Ihnen will ich vertrauen.	- "I will trust you.
"Wo kommt dieser Hund her?"	"What dog is this?"
Hierfür entschied man sich.	All agreed to this.
"Ja, wir müssen abfahren.	'Yes we must go away.
, ,Na, ich auch nicht.	"Neither do I," said Tom.
Nun, und die Schulen? "	And how about schools? '
"Wie geht es Helen Burns?"	"How is Helen Burns?"
"Er war schon angekleidet.	'He was ready dressed.
Es tat _ihm_ auch gut!	It done _ him _ good, too.
Nicht hier! Bei uns! "	Down there, in our home! "
Überlege es dir recht genau.	Think it well over!
Wo ist der fremde Herr? "	Where is the visitor? '
Aber ich tät's nicht! "	But I wouldn't do that. "
, ,Doch, ich will's sehen.	"Yes I do, indeed I do.
Es war Newjedowski selbst.	So this was Nevedovsky!
"Ja, ich bin ein Christ."	"Yes, I am a Christian."
Und das ist nun mein Lohn!	And this is the reward!
War der von jeher so? "	Was it like that before? '
Wie wahr! "rief Emma aus.	That is true? "she said.
"Nein, ich fahre gleich ab."	'No, I am just going.'
Nicht wahr, Sie mögen es nicht?	You don't, do you?
Seine Tante war beunruhigt.	His aunt was concerned.
, ,Was ist 'n Eibenbogen? "	"What's a _ yew _ bow?"
"Was soll man denn manchen?	'Then what do you want?
Werden Sie auch nicht müde sein?	Will it tire you?
Es dauerte sehr lange.	This lasted a very long time.
Ich will eine Erklärung. "	I want an explanation. "
Das war ihm selber sonderbar.	It was a marvel to him.
"Dies ist kein Platz für Sie.	"It is not your place.
"Ich hab es immer geahnt..."	"I always suspected it."
Ich halte es nicht mehr aus!	I can bear it no longer!
Und _wen_ wollen wir berauben? "	And who'll we rob? "
Wie anders bei uns zu Hause!	Is it like that at home?
Emma erwachte und rief:	But Emma, awaking, cried out -
"Ich blieb auf dem Balkon.	"I remained in the balcony.
"Ja, er fährt nach Paris.	'Yes, he is going to Paris.
Ljewin, magst du spielen?	Oh, capital, 'said Oblonsky.
"Nicht so, wie ich Sie liebe!"	"Not as you!" he cried.
Zum Lager der Zigeuner!	Police, to burn the witches! '
Aber die Sonne sputete sich.	But the sun did not tarry.
"Ach, nicht doch, wozu denn das?"	'No, why should you?'
"Also adieu!" seufzte Leo.	"Well, good-bye," he sighed.
Dann habt Ihr ein scharfes Ohr. "	You've a quick ear. "
Ist das nicht entsetzlich? "	You know it is dreadful! '
"Wer sollte den nicht kennen!"	'Who does not know him?'
Aber ich bin kein Thor geh "	But I am not a fool--go-- "
Der jüngere doch wohl, nicht?...	Is it the younger one?
Ich _kann_ doch nicht fallen!	"Why, that ain't anything.
Ich war ein wenig verlegen.	I felt a little embarrassed.
Na 's ist gut, du kannst gehen.	Well, go 'long with you.
Das wäre aber ganz falsch.	That would be entirely wrong.
"Das wird ja auch niemand sagen.	'But no one does say so.
Der Entschluß ist endgültig. "	The decision is final. "
"Lies sie!" sagte der König.	'Read them,' said the King.
Seinen Terrier müssen Sie mal sehen!	You'll see his dog.
Woher kennen Sie sie überhaupt? "	How do you know her? "
Susy Harper., ,Und Joe? "	"And me, too?" said Susy Harper.
Er hielt inne und sah sich um.	He stopped and looked round.
Er wollte nur für den Ruhm leben.	He would live for glory.
Jane, willst du mich heiraten? "	Jane, will you marry me? "
Mit mir ist es allerdings zu Ende.	For me all that is over.
"Nein, weshalb sollte ich das wünschen?	"No! why should I?
Sogar Lheureux kann sterben... "	Lheureux even might die! "
Tom zögerte nun nicht länger.	TOM'S mind was made up now.
Wie ist es denn Jaschwin ergangen? "	What did Yashvin do? '
Auch im Fußboden regte es sich.	The stairs creaked faintly.
Er denunzierte kirchliche Mißbräuche.	That was his phrase.
Fünf Prozent bringt sie ein. "	I get about five per cent. '
Ihres Königs hehres Prangen	In voices of surpassing beauty,
Sie dürstete nach seinen Lippen.	She thirsted for his lips.
Zwei Verse davon werden genügen.	Two stanzas of it will do:
Also Oxalsäure, nicht wahr? "	It is oxalic acid, isn't it? "
Es war einer der ersten Oktobertage.	It was early in October.
Ich leide unerträglich und du auch.	I suffer and you suffer.
Johns Frau öffnete mir die Thür.	John's wife opened for me.
"Nun, dann wollen wir dorthin gehen."	'Well then, come here!'
"Sie kennen ihn?" fragte K.	"Do you know him, then?" asked K.
"Und du willst bei mir bleiben?"	"And you will stay with me?"
Weshalb schüttelst du den Kopf?	Why did you shake your head?
Wir reisten zusammen nach London.	He and I went up to London.
"Hier ist also ein Korsarenlied.	"Here then is a Corsair-song.
War des Reiches Herr zu sehn.	The ruler of the realm was seen.
Das würde mich zu traurig machen!	It would grieve me too much.
Dort sitzt er Tage und Jahre.	He sits there for days and years.
Du tust eben alles, was du willst.	You always do what you wish.
Ljewin dachte an Kittys Antwort.	Levin recalled Kitty's answer.
Sie werden uns ja nicht erwischen.	They ain't going to hurt us.
Dann machen wir einen Besuch bei Dolly.	We will call at Dolly's.
Der Verwalter antwortete lächelnd:	The steward smiled and said,
"Frau Bovary, was muten Sie mir zu!"	"Madame! what do you mean?"
Na, wollen nicht davon sprechen.	Well, we won't talk about that.
"Nicht mehr thun, sagt die Vision?	"Never will, says the vision?
Nun, und was sagst du dazu: der Arzt...	Well, what is one to do?
Um noch mehr Schläge zu bekommen? "	"What! to get more knocks?"
Und solltet euch nehmen in Acht;	For anything tougher than suet;
"Und was können Sie ihr nützen?	"And what good can you do her?
"Wie abscheulich seid ihr Männer doch!	'How horrid you men are!
Also worüber freut sie sich denn so?	Then why is she so pleased?
"Laß mich!" lautete die Antwort.	"Let me alone," was the answer.
Übrigens sei Karl der Hauptschuldige.	But it was Bovary's fault.
Aber alles nur in der ersten Zeit.	But all that had been at first.
"Du rauchst demnach?" fragte Emma.	"Why, do you smoke?" she asked.
Er hätte schreien mögen vor Wut.	He wanted to cry with vexation.
, ,Warum tust du's denn nicht?	"Well why don't you _ do _ it then?
"Was antworteten Sie darauf, Fräulein?"	"What did you say, Miss?"
Würde er sich etwa dadurch erniedrigen? "	Would that lower him? '
Das war mein erster Tag in Lowood.	Such was my first day at Lowood.
"Es kommt jemand!" sagte sie einmal.	"Someone is coming!" she said.
Ich wußte nicht, daß er singt. "	I was not aware he could sing. "
"Warum wollen sie uns denn freihalten?"	'Why are they offering it?'
Aber was sagen Sie zu der Ähnlichkeit?	But what of the resemblance?
"Beten Sie zu Gott und bitten Sie ihn.	'Pray to God and entreat Him!
Dieser Busenfreund war Joe Harper.	This bosom friend was Joe Harper.
Lieben Sie ihn um seiner selbst willen? "	Is he liked for himself? "
Um zehn Uhr kam Wronski nach Hause.	At ten o'clock Vronsky returned.
Wie warm hatte da die Sonne geschienen!	How bright the sun had been!
"Aber so sage doch nicht Sie zu ihr!	'Don't speak to her in that way.
"Aber was ist denn da zu verstehen?	'But what is there to understand?
"Nein, wahrhaftig, ich hab's vergessen.	'No, really I have forgotten.
"Soll ich nicht die Fahrkarte besorgen?"	'But how about your ticket?'
Getrunken wurde vielleicht auch nichts.	No-one drank very much either.
Nur keine Aufmerksamkeit erregen!	Never attract attention to yourself!
Sie legte sich lang auf ihr Bett.	She lay down full length on her bed.
Sie sehen heute so bedrückt aus. "	You're looking so worried today. "
Teufel -- was die sich prügeln!	Why, they used to fight all the time.
"Warum sollten wir es nicht schaffen?"	'Why should you not manage it?'
Da kannst du fragen, wen du willst!	And besides, she does so much good!
Dies interessierte Lwow in hohem Grade.	This interested Lvov very much.
"Für dich ist es das ohne Zweifel.	"For _ you _ I have no doubt it is.
Gott segne Sie, Kind! Welche eine Idee!	Bless you, child; what an idea!
Huck hatte dieselben Versuchungen.	Huck was having the same experience.
Ich verehre Gott. Erst recht tue ich das.	I adore God, on the contrary.
Wie flüchtig war ihr erster Blick!	How hurried was their first glance!
"Wie kann ich das so plötzlich sagen?	'How can I tell you all at once?
Wie vielerlei muß ich dich noch fragen!	How many things I have to ask!
Aber meine Anstrengungen waren fruchtlos.	But my efforts were fruitless.
Da hörte sie Tritte auf der Treppe.	She heard some steps on the stairs.
Einer von den Jungen kam zu Ljewin herangelaufen.	A boy ran up to Levin.
Sie war gestern sehr müde. Gestern... "	She was so tired yesterday... '
"Aber warum sagen Sie es denn dann nicht?"	'Then why did you not say so?'
Du wirst sagen: sie hat das verdient.	"She has deserved it," you may say.
Emma sprang auf und brach die Rolle auf.	Emma pounced upon and opened it.
Er hat sich wirklich umgesehen! dachte sie.	'He has turned!' she thought.
Es wird gesagt, es sei eine Liebesheirat. "	They say it's a love match. '
Forsche Kerle, diese Montenegriner! "	Fine fellows, those Montenegrins! '
Und so zu sein, war Kittys Streben.	And such a person Kitty wished to be.
Die Türen machen wir schon vorher auf.	The doors are opened beforehand...
Er kam aller Stunden, aller Augenblicke.	He came every hour, every moment.
"Ich sehe, daß etwas vorgefallen ist.	'I see that something has happened.
, ,Nichts -- nichts -- ich weiß nicht. "	"Nothing. Nothing 't I know of."
"So aus gutem Herzen; sie sind vergnügt.	'Oh, they are only making merry.
4 Die Freundin des Fräulein Bürstner	Chapter Four Miss Bürstner's Friend
Dann sahen sich beide wortlos an.	Then they looked at one another silently.
Der Gedanke fiel ihm schwer aufs Herz.	The thought filled him with bodings.
Der Tag war endlos: dieser Tag nach dem Feste!	The next day was a long one.
Du bist gut mit denen, die gut mit dir sind.	It is all I ever desire to be.
"Gib deine Aussage," sagte der König.	'Give your evidence,' said the King.
Ho, da hab 'ich 'n Loch hineingebrochen. "	Never mind, I've broke a hole. "
Ich lebe vollständig unabhängig von ihm. "	I live quite apart from him. '
In der Tür stieß er auf seinen Bruder.	In the doorway he met his brother.
Ljewin zog ein finsteres Gesicht und schwieg.	Levin frowned and was silent.
"Niemand wird sich um uns bekümmern, Sir.	"There is no one to meddle, sir.
Und jetzt mußte er diesem Glücke entsagen.	And now he had to renounce it.
Was ging mich dieser fremde Mensch an?	What business had I with a stranger?
"Aber Sir, welche seltsame Idee von Ihnen!"	"Now, sir, what a strange idea!"
, ,Ach, nein, nein! _Bitte_, sagt's nicht! "	"Oh no, no! Please don't tell!"
Der Ehrgeiz nagte heimlich an seinem Herzen.	A secret ambition devoured him.
Dort, siehst du, da, wo die Bucht ist.	Look! Just there, by that little bay.
Eliza blickte ruhig auf ihre Mutter herab.	Eliza surveyed her parent calmly.
Ich lief in den Garten; er war leer.	I ran out into the garden: it was void.
Ja, was? fragte er sich verzweifelt.	What am I to do? 'he said despairingly.
K. sah fragend zum Kaufmann hin.	K. looked questioningly at the businessman.
, ,Mit Huckleberry Finn sprechen. "	"Stopped to talk with Huckleberry Finn."
"Und dies ist ihre Stimme," fügte ich hinzu.	"And this her voice," I added.
Die beiden Umstände waren folgende.	These two circumstances were as follows.
"Eigensinnig?" fragte er, "und ärgerlich?	"Stubborn?" he said, "and annoyed.
Es sah noch finsterer und strenger aus.	It was still more frowning and stern.
Und diese Erinnerung entlockte ihm ein Lächeln.	Oblonsky was fond of a joke.
Welch eine Liebe welch ein Wunder ich sei!	What a love--what a miracle I was!
Zu wem wird Blanche Ingram sich gesellen?	With whom will Blanche Ingram pair?
Aber, warum denkst du, daß das Geld -- "	What makes you think the money's-- "
"Dieser St. John ist also dein Vetter?"	"This St. John, then, is your cousin?"
"Du gibst zuviel auf einmal, Fjodor!	'You put in too much at a time, Theodore!
Emma wurde unzugänglich und launisch.	Emma was growing difficult, capricious.
Folglich hatte die liebe Frau Heloise geflunkert.	She had lied, the good lady!
"Mag sein", antwortete Ljewin bedrückt.	'That may be,' said Levin mournfully.
Sie haben sich auch gar nicht verändert. "	And you have not changed at all. '
So ist es auch mit solchen Beziehungen. "	It is just the same in such cases. '
Wollt Ihr, wollt Ihr mich wegfahren lassen?	Will you please just let me leave?
Bald war er meinem traurigen Blick ganz entschwunden.	He was soon out of sight.
"Das ist etwas für Kenner! Kellner!	"They are an artistic taste!" said Homais.
Der Junge blieb leblos wie eine Leiche.	The boy remained as dismal as a hearse.
Ich sagte ihr, daß ich es sehr schön fände.	I told her I liked it very much.
"Ich verstehe nicht, was Sie eigentlich meinen.	'I don't understand you at all!
Man dachte wohl, ich sei ein Richter. "	They must have thought I was a judge. "
Sie schrieb: "Ich bin krank und unglücklich.	She wrote, 'I am ill and unhappy.
Sie wich zitternd zurück und stammelte:	She recoiled trembling. She stammered:
"Wer empfahl Ihnen denn hierher zu kommen?"	"Who recommended you to come here?"
Also wann beabsichtigst du denn zu reisen? "	Well, when do you think of going? '
Dann kam ein tiefes, herzzerreißendes Schluchzen.	Then came a deep, strong sob.
Denken Sie an das Schicksal des armen Weibes!	You are a Christian. Think of her!
Er fühlte, daß seine Sonne sich ihm näherte.	He felt the sun approaching him.
Frau Grubach kam sich recht machtlos vor.	Mrs. Grubach appeared quite powerless.
Mit der größten Schwierigkeit gehorchte ich ihm.	With difficulty I obeyed him.
Warum habe ich ihn nicht danach gefragt?	'Is it possible that he still sees her?
Alles lief vom Zuge weg nach hinten.	The people were running back from the train.
Also durchaus anständig von mir... "	"I am acting in her interest; I am honest."
Den werden sie mir ja sicherlich nicht überlassen.	They will not give him to me.
Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte.	It's not quite as easy as I'd thought.
Es sieht nicht so aus, aber es ist eine. "	It doesn't look like one, but it is. '
Habt ihr auch Sergei sein Mittagbrot gegeben?	Have they given Serezha his dinner?
Ich setzte mich; St. John stand neben mir.	I took a seat: St. John stood near me.
"Laß mich! Es ist mir alles gleich!"	"Bah!" she answered, "what does it matter?"
"Nein, es ist nicht wahr!" sagte die Raupe.	'I don't know,' said the Caterpillar.
Sie nannte ihn einen Gauner, einen Halsabschneider.	He was "a wheedler, a sneak."
"Was müssen Sie denn thun, um das zu vermeiden?"	"What must you do to avoid it?"
Aber sein Wort zurücknehmen, das kann er nicht.	But he can't go back on his word.
Berta, neben ihm, tuschte Bilderbogen aus.	Berthe by his side was painting prints.
Dazu das Gefühl befriedigter Rache!	Besides, Emma felt a satisfaction of revenge.
Er öffnete die Leiche, fand aber nichts.	He made a post-mortem and found nothing.
Hier haben Sie zehn; ist das nicht reichlich? "	There are ten; is it not plenty? "
"Ich verstehe nicht, warum Sie danach fragen."	'I don't understand your question.'
Jeder wollte auf seine Kosten kommen.	Each one stuffed himself on his own account.
Meine eigene Obliegenheit ist mir klar vorgeschrieben.	My duty is clearly defined.
Pilot lag neben uns. Ringsumher Ruhe, Frieden!	Pilot lay beside us: all was quiet.
Soll ich ihm sagen, daß ich einen anderen liebe?	Shall I say that I love another?
Also sei nicht so streng, du Moralprediger! "	Do not be so severe, O moralist!... '
"Du mußt doch fortgehen", sagte der Geistliche.	"You have to go," said the priest.
"Es ist so weit von hier," sagte ich noch einmal.	"It is a long way," I again said.
Geprügelt -- ja, aber gestochen niemals, Joe.	I've fought, but never with weepons.
Ich sah zu ihm auf: er vermied meinen Blick.	I looked up at him: he shunned my eye.
Rudolfs Mutter war schon zwanzig Jahre tot.	Rodolphe had lost his twenty years ago.
Auf allen Seiten erscholl lautes Händeklatschen.	From all sides came loud applause.
"Weshalb hat sich Prjatschnikow denn duelliert?"	'What did Pryachnikov fight about?'
Diese Ungewißheit mußte abgeschüttelt werden.	This uncertainty must be swept away.
"Dolly, ich möchte nicht gern davon reden."	'Dolly, I don't want to speak about it!'
Es war wenigstens zu viel in der Luft.	There was certainly too much of it in the air.
"Geh noch nicht weg. Er kommt noch nicht so bald."	'Don't go - he is not coming yet!'
"Ich fühle mich besser," bemerkte Mr. Mason.	"I do feel better," remarked Mr. Mason.
Ich wurde überrumpelt, das war es.	I was just caught unawares, that's what happened.
Seht mal, er kommt _hierher_ zurück!	"Hallo, he's stopped! --Look out, he's turning!
Und ich sage, es ist zu schlecht, ist es! "	And I declare it's too bad, that it is! '
"Wie freue ich mich, dich wiederzusehen, Dolly!"	'Dolly, I am so pleased to see you!'
"Zieht euch aus!" befahl er den Wächtern.	"Get undressed!" he ordered the policemen.
Du bist überreizt oder übermüdet. "	You have been over-excited, or over-fatigued. "
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.	He slid back into his former position.
"Es ist, glaube ich, ein Mineral," sagte Alice.	'It's a mineral, I think,' said Alice.
Leo beeilte sich, seine Lippen darauf zu pressen.	Leon swiftly pressed his lips to it.
Schade, daß wir uns nicht mehr sehen. "	I am sorry we shan't see one another again! '
"Sieh da, der erste Schlittschuhläufer Rußlands!	'Hullo you Russian champion skater!
"Sie wollen Ihren wahren Namen also nicht nennen?"	"Your real name you will not give?"
Tom lag auf der Erde und krümmte sich vor Lachen.	"Tom, what on earth ails that cat?"
Das wirkte wie ein Blitz aus heiterm Himmel!	This was a thunderbolt out of a clear sky.
Was macht Sie denn so mutig, so waghalsig? "	What makes you so venturesome and hardy? "
Dann begann sie zu wimmern, zuerst nur leise.	Then she began to groan, faintly at first.
"Anna, so können wir nicht weiterleben..."	'Anna, it is impossible to live like this...'
Das hielt er für sehr geschmackvoll.	"A Dieu!" which he thought in very excellent taste.
Der Walliser fuhr fast von seinem Stuhl auf.	The Welshman almost jumped out of his chair.
Du wirst doch _das_ nicht tun, Tom --? "	You wouldn't do that, now, _ would _ you, Tom? "
Er wollte Canivet in das Nebenzimmer ziehen.	He tried to take Canivet into the next room.
Huckleberry kam und ging, wie er mochte.	Huckleberry came and went, at his own free will.
Hucks Augen leuchteten., ,Sag's noch mal, Tom! "	Huck's eyes blazed. "Say it again, Tom."
Ich denke mir, du wirst das auch wollen.	Now I must go and dress, and you too, I suppose.
Nun wurde sie über die Maßen mildtätig.	Then she gave herself up to excessive charity.
"Ach, wie oft hab ich an sie zurückgedacht.	"Ah! how I have thought of them, do you know?
Er wußte nicht, ob es spät oder früh sei.	HE DID NOT KNOW whether it was late or early.
"Gestern abend hast du mich zu plötzlich verlassen.	"You left me too suddenly last night.
Hucky schaute hinaus, und Freude erfüllte sein Herz.	Hucky looked, with joy in his heart.
Na, dies ist _beinahe_ unter dem Kreuz.	Well, this comes nearest to being under the cross.
Nein. Weshalb zum Teufel wollten Sie sie rufen?	No; what the deuce would you call her for?
Nun also, was sagen Sie zu den Montenegrinern?	Well, what d'you think of the Montenegrins?
Sie haben doch einen dort angesprochen, nicht?	You spoke to one of them there, didn't you?
"Tante!" wiederholte sie. "Wer nennt mich Tante?	"Aunt," she repeated. "Who calls me aunt?
Ich will nicht Ihre englische Celine Varens sein.	I will not be your English Celine Varens.
"Immer noch nicht besser?" fragte Alexei Alexandrowitsch.	'Still no better?' asked Karenin.
Oft hatte sie auch ihren "Bazar" mitgebracht.	She had brought her ladies' journal with her.
Sie ging sofort davon und erzählte Tom davon.	She went straight off and told Tom about it.
Wir hatten uns am Abendmahlstische aufgestellt.	Our place was taken at the communion rails.
Besuche welchen du willst: sie sind beide toll. "	Visit either you like: they're both mad. '
Nach weiteren fünf Minuten schlug sie das Buch zu.	And in five minutes more she shut it up.
Wo bist du denn wieder mal so lange gewesen? "	Now, sir, why are you late again, as usual? "
"Ach der!" Sie machte eine verächtliche Gebärde.	"He!" she said with a gesture of contempt.
Das Segnen mit dem Heiligenbilde war nicht sehr wirkungsvoll.	The Blessing was not a success.
Die Bücher gehören dem Untersuchungsrichter. "	Those books belong to the examining judge. "
Gerade um diese Zeit war ihr Töchterchen krank geworden.	Just then her little girl fell ill.
Gott, der das Werk thut, wählt das Werkzeug.	God, who does the work, ordains the instrument.
"Jane, du verstehst doch, was ich von dir verlange?	"Jane, you understand what I want of you?
Aber Sie wiederzusehen, wird ihm eine große Freude sein.	But he will be very glad to see you.
Man sperrt sie ein, aber man tötet sie nicht.	You shut up the women, but you don't kill them.
Er trat unbekümmert in die Pferdeäpfel.	These were so polished that they reflected the grass.
"Ganz recht. Und was möchtest du jetzt wissen?"	"Precisely! and what do you wish to know now?"
"Herr Boulanger, Sie lassen uns ja im Stich?"	"What! Monsieur Boulanger, you are deserting us?"
"Ich habe manchmal dasselbe gedacht", sagte sie.	"I have sometimes thought of it," she went on.
Was ist dir denn geschehen? erzähle uns Alles! "	What happened to you? Tell us all about it! '
Als er wegging, hüpfte er ordentlich vor Freuden. "	He nearly jumped for joy as he went away. '
Das muß ich jetzt bekennen... Können Sie das vergessen? "	I must ask you: can you forget it? '
Hörst du das Gekicher der Mädchen und seine Stimme?	Don't you hear the laughter and his voice?
In unserer Schule sind Sie wohl noch nicht gewesen? "	Oh! you have not been to see our school! '
Nehmt die Sensen, wir wollen uns wieder dranmachen! "	Take your scythes and let's get to work. '
"O, St. John!" schrie ich auf. "Erbarmen! Erbarmen!"	"Oh, St. John!" I cried, "have some mercy!"
Rudolf versicherte, er werde gleich zur Stelle sein.	Rodolphe protested that he was just coming.
Swijaschski ertrug seinen Mißerfolg mit heiterer Miene.	Sviyazhsky bore his failure cheerfully.
Über Nacht bleibst du aber bei mir, ganz gewiß.	But you can certainly spend the night with me.
Verstehst du mich? "Ich schüttelte den Kopf.	You are to share my solitude. Do you understand? "
Während der ganzen Fahrt schwiegen die beiden Freunde.	The two friends were silent all the way.
Wie bist du nur mit dem Schlitten durchgekommen? "	How did you manage to get here in a sledge? '
Sie ist ein sehr gutes Mädchen; aber er könnte... "	She is very good-natured, but he might... '
Sie kehrte in ihre Ecke zurück und setzte sich wieder.	She went back to her corner and sat down.
"Wie wärs mit einer Prise?" fragte er ihn. "Hier!	"Come, take a pinch of snuff," he said to him.
Ach, warum sind wir nicht bei den anderen geblieben! "	Oh, why _ did _ we ever leave the others! "
Dann stand sie schnell auf und ging zur Tür hin.	Then she rose quickly and moved toward the door.
Da, plötzlich waren sie alle verschwunden...	They multiplied and drew near her, penetrating, her.
Die Schweizer sind höchst kriegerisch und frei.	The Switzers are completely armed and quite free.
Er hatte unwillkürlich seine Stimme erhoben.	Without having intended it, he had raised his voice.
Ich erhob mich und richtete mich im Bette auf, um zu horchen.	I rose and sat up in bed, listening.
"Ich nenne es spinnen, nicht knurren," sagte Alice.	'I call it purring, not growling,' said Alice.
Ich wußte es bereits, ehe ich heute Abend hierher kam.	I knew it before I came here this evening.
"Natürlich sind Sie keine Dienerin im Herrenhause.	"You are not a servant at the hall, of course.
Noch ehe er Stepan Arkadjewitsch sah, erblickte er dessen Hund.	Before he saw him, he saw his dog.
Sei lieb, Becky, und laß uns gehen und 's versuchen. "	Cheer up, Becky, and let's go on trying. "
Sie hat mich gern, und ich will ihrem Rate folgen.	She is fond of me and I will follow her advice.
Sie war niemals böse mit uns, nicht wahr, Louisa?	She was never cross with us; was she, Louisa? "
Und diese Aufgabe beschäftigte ihn nun beständig.	And this undertaking occupied him continually.
Am andern Morgen war Karl vor neun Uhr in Bertaux.	The next day by nine o'clock he was at the farm.
Ich gehe jetzt zum Advokaten, um ihn zu entlassen. "	I'm going to see the lawyer now to sack him. "
Ja -- es war beschlossen, sein Schicksal besiegelt.	Yes, it was settled; his career was determined.
"Sie werden nicht lange in Morton bleiben; nein, nein!"	"You will not stay at Morton long: no, no!"
Und jetzt, wie fremd, wie fern waren wir einander!	Yet now, how distant, how far estranged we were!
Von nachmittags vier Uhr an mußten die Lampen brennen.	At four o'clock the lamp had to be lighted.
"Weiß sie es nicht?" hörte ich die Frau flüstern.	"Doesn't she know?" I heard the woman whisper.
Bald kam der Lehrer und die Schule begann.	In a few moments the master arrived and school "took in."
Donnerstags hatte die Post immer Verspätung.	Madame arrived at last, and scarcely kissed the child.
Hippolyts blöde Augen blickten unschlüssig um sich.	Hippolyte, reflecting, rolled his stupid eyes.
Ich möchte wissen, wann St. John nach Hause kommen wird. "	I wonder when St. John will come home. "
"Ja, es ist etwas Großartiges!" sagte Swijaschski.	'Oh, it's a great undertaking!' said Sviyazhsky.
Sie nickte hastig mit dem Kopfe und schloß das Fenster.	She nodded quickly and reclosed the window.
Und nun hat der sie so schändlich getäuscht! "	And then... the other deceived her so dreadfully. '
Ich freue mich, daß wir uns miteinander ausgesprochen haben.	I am glad we have had this explanation.
"Ich meinte es niemals anders", sagte dieser.	"I never meant it should be anything else," he replied.
Können Sie es? "wandte sie sich an Marja Nikolajewna.	Can you? 'she said, addressing Mary Nikolavna.
Seine Kinnbacken bebten, und die Stimme gehorchte ihm nicht.	His jaw trembled and his voice faltered.
Setzt euch hier auf die Stufen und verhaltet euch ruhig. "	Sit down here on the steps and be quiet. "
"Was sagt denn Bessie, daß ich gethan habe?" fragte ich.	"What does Bessie say I have done?" I asked.
Ich habe ihr schon längst versprochen, dich einmal hinzubringen.	I promised her long ago to bring you.
"Natürlich ein wenig. Das ist so die gewöhnliche Antwort.	"Of course: that is the established answer.
Und weshalb hat sie oder irgend eine andere gelocktes Haar?	And why has she, or any other, curled hair?
Ich bin es gewohnt, mit solchen Kranken umzugehen. "	I am used to looking after invalids of that kind. '
Plötzlich schloß er mich in seine Arme und rief:	He broke out suddenly while clasping me in his arms--
Sie hat gesagt, es sei eine Schande, neben mir zu sitzen. "	She said it was a disgrace to sit near me. '
Sie und Aline Stahl sind überall bekannt. "	Ask anyone you like! Everybody knows her and Aline Stahl. '
"Und würde es Ihnen schwer fallen, sich von beiden zu trennen?"	"And would be sorry to part with them?"
"Besonders hat mir der Hof vor dem Tor gefallen.	'I like the courtyard in front of the portico very much.
Das Vieh wird die Hülle und Fülle haben. "	The grass is fine; there will be more room for the cattle. '
Der war, wie man zu sagen pflegt, mit allen Hunden gehetzt.	He was a man of ability, was this shopkeeper.
"Gott weiß, wie es ohne dich noch gekommen wäre!	'But for you, God only knows what would have happened!
Sie waren beide Kardinäle und Erzbischöfe von Rouen.	They were both cardinals and archbishops of Rouen.
Dieser Erkenntnis konnte Wronski sich nicht verschließen.	Vronsky could not help being conscious of this.
"Du sagst, daß du Fehler hast, Helen, nenne sie mir doch.	"You say you have faults, Helen: what are they?
Er hat selbst gar kein Verständnis dafür, wie schön es ist!	He does not even understand how good it is.
Es handelte sich um Ihre Sachen zur Reise... "	"It was about your little fancies - the travelling trunks."
Gegen ihren Gatten war sie jetzt liebenswürdiger denn je.	To her husband she was more charming than ever.
Ich möchte wohl wissen, was eigentlich mit mir vorgegangen ist!	I do wonder what can have happened to me!
, ,Mach, daß du dich fortscherst und laß mich allein, willst du?	"Go away and leave me alone, can't you!
Schließlich sagte er:, ,Ach, Jungens, laßt's uns aufgeben.	Finally he said: "Oh, boys, let's give it up.
Als sie einander sahn, wurden sie beide blaß.	They both turned pale when they caught sight of one another.
Emma zog ihr Tuch fester um die Schultern und erhob sich.	Emma drew her shawl round her shoulders and rose.
"Haben Sie schon früher gebettelt, ehe Sie zu uns kamen?"	"Did you ever go a-begging afore you came here?"
Meine Frau war heute nachmittag nur ein bißchen aufgeregt.	Only my wife was a little moved this afternoon.
"Sie haben sie wohl noch vor ihrer Krankheit gekannt, Fürst?	'Did you know her before her illness, Prince?
Tom meinte, es könne Sonntag sein, vielleicht auch Montag.	Tom said it might be Sunday, now--maybe Monday.
"Aber du wirtschaftest doch auch selbst mit Arbeitsleuten?"	'And yet you too use hired labour on your farm?'
Rühren Sie sich nicht. Rufen Sie niemanden, ich bitte Sie darum. "	Don't move, remember, or call any one. "
Sie gingen und schlossen die Thür hinter sich ab.	They went, shutting the door, and locking it behind them.
Bonne chance! "fügte er lächelnd hinzu und ging von ihm weg.	Bonne chance! 'he added smiling and went away.
Das war kein Klient mehr, das war der Hund des Advokaten.	He was no longer a client, he was the lawyer's dog.
Hucks Freude war schon wieder zu Ende., ,Könnt's nicht, Tom?	Huck's joy was quenched. "Can't let me in, Tom?
Seine Arme sanken ermüdet herunter., ,Steuerbord wenden!	His arms straightened and stiffened down his sides.
"Sind Sie denn verliebt?" fragte Emma und hustete ein wenig.	"Are you in love?" she asked, coughing a little.
"Wie gut du bist!" sagte er und küßte sie auf die Stirn.	"How good you are!" he said, kissing her forehead.
"Essen Sie das jetzt," sagte sie, "Sie müssen ja hungrig sein.	"Eat that now," she said: "you must be hungry.
Ich habe mit ihm zu tun gehabt, positiv und effektiv. "	I have had dealings with him positively and finally. '
"Junge", rief er, "wie konntest du nur das tun!	"Young man," he shouted, "how could you do a thing like that?!
"Mein Plan ist dieser: jetzt fahren wir bis Gwosdjewo.	'The plan is this. We are now going as far as Gvozdevo.
Mit verschiedenem Erfolg, wie offen zugestanden werden soll.	With varying degrees of success, it must be said.
"Schade, daß du nun längere Zeit nicht wirst zu mir kommen dürfen!"	'What a pity you can't come to see us!'
Versuch, ob sie jetzt sprechen kann frag sie nach ihrem Namen. "	Try if she can speak now--ask her her name. "
Bald wird es nichts mehr sein, als die Asche des Opfers. "	It will soon be no more than a sacrifice consumed. "
Er tut eben das, was seinem niedrigen Charakter gemäß ist.	He will do what is consistent with his low nature.
Ich bin wie eine zu straff gespannte Saite, die reißen muß.	I am like a tightly-strung cord which must break.
"Ich war gerade im Wartezimmer, als Sie durchgingen."	"I was in the waiting room myself when you went through."
Jetzt war der Mond seinem Untergange nahe dann ging er unter.	Meantime the moon declined: she was about to set.
Antworte ihr und rege dich jetzt vor dem Reiten nicht auf!	Answer her, and don't upset yourself before the race.
"Da trat hervor einer, anzusehen wie die Sternennacht.	"'Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.'
Die Fürstin blickte, ohne ihm zu antworten, Kosnüschew an.	The Princess without replying glanced at Koznyshev.
, ,Du, Huckleberry, was meinst du, wird von all dem kommen? "	"Huckleberry, what do you reckon'll come of this?"
Frau Thatcher erkannte das Band und brach in Tränen aus.	Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it.
"Ich erinnere mich; sie hatte das Kleid an Ihrem Namenstage an."	'Yes, I remember she wore it on your Name day.'
In diesen Gedanken konnte er sich durchaus nicht hineinfinden.	He could not at all accustom himself to the idea.
"Jane, trägst du einen blitzenden Schmuck um den Hals?"	"Jane, have you a glittering ornament round your neck?"
Weißt du jetzt, warum die Bude, verhext 'ist? "	Don't you see, now, what's the matter with that ha'nted room? "
"Als ich jung war," der Alte mit Kopfschütteln sagt ',	'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
"Ihr seid alt," sprach der Sohn, "wie vorhin schon gesagt,	'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before,
"Miß Eyre, ich wiederhole es noch einmal, Sie können mich verlassen.	"Miss Eyre, I repeat it, you can leave me.
"Sie haben sich nicht verändert! Sie sind noch immer reizend."	"You have not changed; you are charming as ever!"
Werde ich sie nicht behüten und lieben und trösten?	Have I not found her friendless, and cold, and comfortless?
Wie kann sie es wagen, sich in derselben Stadt aufzuhalten, wo Sie sind?	How can she stay in the town you are in?
Da nahm er den Schlüssel, aber sie hinderte ihn am Aufschließen.	Then he took down the key, but she stopped him.
Die Jungen machten sich davon und verschwanden in der Dunkelheit.	The boys moved off and disappeared in the gloom.
In diesem Augenblick sprach er mit Louise und Amy Eshton.	He was talking, at the moment, to Louisa and Amy Eshton.
"Wie kann man nur gleichgültig sein!" bemerkte Lydia Iwanowna.	'How can one be indifferent?' said Lydia Ivanovna.
Bekassinen sind eine Unmenge da. Auch Schnepfen sind vorhanden.	There are quantities of snipe and double-snipe too.
Demnächst kam eine ärgerliche Stimme die des Kaninchens "Pat!	Next came an angry voice--the Rabbit's-- 'Pat! Pat!
"Halt den Mund!" sagte die Königin, indem sie purpurrot wurde.	'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.
"Sie nahm dich also nicht aus eigenem Antrieb an Kindesstatt an?"	"Did she not, then, adopt you of her own accord?"
So etwas darf er nicht zu behaupten wagen; das ist eine Unverschämtheit! "	He has no right to say it: it's mean! '
Stepan Arkadjewitsch war mit dieser Einrichtung höchst einverstanden.	Oblonsky quite approved of this arrangement.
Bei dem Märchen von der Reisedecke fragte sie: "Warum denn?"	But at this invention of the rug she asked, "But why?"
"Da haben wir's, du findest in allem gleich etwas Schlechtes.	'There you are! At once looking out for something bad!
Der Ausdruck ihres Gesichtes änderte sich in einem Augenblicke.	The expression of her face changed instantaneously.
Du mußt dich umdrehen, und ich geb dir eins hinten drauf! "	You're to turn around and let me hit you in the back. "
Ich bin hergekommen, um Ihnen zu sagen, daß dies ein Ende nehmen muß.	I have come to tell you that this must stop!
Ich will versuchen, ob ich noch Alles weiß, was ich sonst wußte.	I'll try if I know all the things I used to know.
"Ich zähle beinahe neunzehn, aber ich bin nicht verheiratet, nein."	"I am near nineteen: but I am not married. No."
Im ersten Augenblick schrak ich zusammen, dann näherte ich mich ihm.	I started at first, and then I approached him.
Sie kennen ja selbst die schwere Luft in den Kanzleien. "	You know yourself what the air is like in those offices. "
"Aber das ist ja keine Biene; das ist eine Wespe", erwiderte Ljewin.	'But that's not a bee, it's a wasp,' said Levin.
"Du hast kein Recht dazu, hier zu wachsen," sagte das Murmelthier.	'You've no right to grow here,' said the Dormouse.
Huck schwieg eine Weile, in tiefes Nachdenken versunken.	Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle.
, ,Ich hatte mir doch vorgenommen, nüchtern zu bleiben!	"I thought I'd got sober. I'd no business to drink to-night.
Ja, das ist mein einziger ernsthafter Gegner ", erwiderte Wronski.	Yes, that is my only serious rival, 'said Vronsky.
Sie wollte etwas sagen, aber er ließ sie nicht zu Worte kommen:	She wished to say something, but he interrupted her.
Dadurch entstand das Gerücht, daß er sich einschließe, um zu trinken.	Then they said "he shut himself up to drink."
Dieser Zustand erfüllte der alten Dame Herz mit Entsetzen.	This phase filled the old lady's heart with consternation.
An der Klinke des offenen Fensters hing eine weiße Bluse.	Hung up on the handle of the open window was a white blouse.
"Denken Sie doch daran, wie ich zum ersten Male in Ihr Haus kam..."	"Just now, for example, when I went to your house."
Jane, nebenbei gesagt, du warst es, die mir den Antrag machte. "	Janet, by-the-bye, it was you who made me the offer. "
So war der Kampf bald zu seiner Zufriedenheit beendigt.	And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction.
So, wie sie früher war, oder so, wie sie im Wagen war?	The same as before, or as she was that morning in the carriage?
Weiß doch nicht, seid ihr mit der Witwe gut Freund? "	I don't know about that. Ain't you and the widow good friends? "
Der erste Antrieb Toms war, dankbar zu sein und sich zu bessern.	The boy's first impulse was to be grateful, and reform.
Der lateinische Lehrer scheint ihn ungerecht behandelt zu haben. "	The Latin master, it seems, has been unjust to him. '
Erinnerst du dich nicht, daß du in der Nacht wachen solltest? "	Don't you remember you was to watch there that night? "
Ja, er ist ein unschätzbarer Mann! hatte die Gräfin ausgerufen.	'Dear man!' the Countess Lydia Ivanovna had exclaimed.
Selbst merkt man es eigentlich erst bei solchen Gelegenheiten.	It's only at times like this that you notice it yourself.
Die Großfürstin will dem Gesandten einen solchen neuen Helm zeigen.	The Grand Duchess wishes to show him one of them...
Endlich wurde der Kaffee gebracht, und man rief die Herren.	At last coffee is brought in, and the gentlemen are summoned.
Für den Augenblick war die Empörung also offenbar niedergeschlagen.	Mutiny was effectually laid to rest for the moment.
Ich hab 'dich immer gern gehabt, Joe, und hab' deine Partei genommen.	I always liked you, Joe, and stood up for you, too.
Ich kann es ja doch nicht! sagte sie sich und war nahe daran zu weinen.	I can't! 'she said to herself, and wished to cry.
Jaschwin empfahl sich und ging zur Tür; Wronski blieb noch zurück.	Yashvin bowed and went out. Vronsky remained behind.
"O ja. Die Familie hat hier stets in großer Hochachtung gestanden.	"Oh, yes; the family have always been respected here.
, ,Da sagt 'ich's dir, "bestätigte Tom., ,Huck erinnert's."	No, 'twas the day before. "" There--I told you so, "said Tom.
Der Franzose war ebenso wie Stepan Arkadjewitsch eingeschlafen.	The Frenchman had fallen asleep just as Oblonsky had done.
"Warum meinst du denn, daß mir deine Besuchsreise unangenehm sei?	'Why do you think your going would be unpleasant to me?
"Ach, wie freue ich mich", sagte sie und streckte ihm die Hand entgegen.	'Oh, I'm so glad!' said she, holding out her hand.
Dann wurden Leseübungen sowie ein Buchstabier-Gefecht vorgeführt.	Then there were reading exercises, and a spelling fight.
Ich stellte meine Frage in einer absurden, beinahe unverschämten Form.	I put my request in an absurd, almost insolent form.
"Oh!" rief er, als er die Menge kommen sah, und verschwand.	"Oh!" he cried, when he saw the approaching crowd, and vanished.
"Sie sehen ja ganz wie eine Gluckhenne aus, Darja Alexandrowna."	'You are like a hen with her chickens, Darya Alexandrovna!'
Sobald man aber die Wahrheit erkennt, was bleibt einem dann zu tun übrig?	But when you see the truth, what are you to do? '
Aber eins ist sicher: diese Nacht hat über mein Schicksal entschieden.	One thing is certain: this night has decided my fate.
"Das ist doch nichts so Schlimmes", sagte K., ein wenig enttäuscht.	"That's not so serious," said K., a little disappointed.
"Hören Sie es?" fragte K. und zeigte mit der Hand nach der Tür.	"Do you hear that?" asked K. pointing his hand at the door.
Petrizki ging hinter den Verschlag und legte sich auf sein Bett.	Petritsky went behind the partition and lay down on his bed.
"Die allerabscheulichsten und garstigsten; ich kann es dir gar nicht sagen.	'The very nastiest and coarsest, I can't tell you.
Er wußte, daß er sie während des Reitens selbst nicht mehr sehen werde.	He knew that he would not see them during the race.
"Gnädige Frau, die Suppe ist angerichtet. Herr Bovary wartet."	"Master is waiting for you, madame; the soup is on the table."
Ihre Unwissenheit und Launen legten mir ein Märtyrertum auf.	I have suffered a martyrdom from their incompetency and caprice.
"Ihre Weisungen sollen befolgt werden, Sir," sagte Miß Temple.	"Your directions shall be attended to, sir," said Miss Temple.
"Jawohl, verloren!" fuhr Oblonski fort. "Aber was ist da zu tun?"	'Yes, I am lost,' continued Oblonsky. 'But what am I to do?'
Wie wahr ist es, daß "die Schönheit im Auge des Beschauers liegt."	Most true is it that "beauty is in the eye of the gazer."
Er hörte lächelnd dem Erzähler zu und unterbrach ihn mitunter.	He listened smilingly to the young man and tried to stop him.
"Es ist in Buchstaben geschrieben, nicht in Zahlen zwanzigtausend."	"It is written in letters, not figures, --twenty thousand."
Ich drückte meine Lippen auf die Hand, welche auf meiner Schulter ruhte.	I turned my lips to the hand that lay on my shoulder.
"Nein, in der Tat nicht," sagte Alice, "was für eine Art Tanz ist es?"	'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'
"So vergiltst du also die Wohltaten, die dir zuteil geworden sind?	"That is your return for all the kindness we have shown you!
Es war an einem Sonntag nachmittag im Februar. Es schneite.	It was a Sunday in February, an afternoon when the snow was falling.
Habe Mitleid mit ihr, und dann will ich es übernehmen, alles so einzurichten...	Have pity on her, and I undertake to arrange...
Hoffen wir, daß auch du uns gleich ihnen ein gutes Beispiel gibst!	Let us hope that, like them, you will set us a good example.
Huck wartete, schien ihm, sehr lange Zeit, aber nichts geschah.	Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened.
Ich frühstücke lieber gleich etwas Festes; ich muß mich wahrhaftig schämen.	Nothing before lunch. I am really quite ashamed.
Ich sehe schon, daß du spöttisch lächelst; aber dazu ist kein Anlaß.	I can see you smiling sarcastically, but you are wrong!
Man möchte drauf schwören, daß sie gleich wieder aufstünde! "	Now, couldn't you swear she was going to get up in a minute? "
Ah! machen Sie die Thür nicht zu thun Sie's nicht! Um Gottes willen nicht! "	Don't shut the door: --oh, don't, for God's sake! "
Dann hielt sie wieder inne und sagte zu sich:, ,Nein, ich tu's nicht.	Then she stopped, with it in her hand, and said to herself:
Die junge Frau verrichtete ihre Arbeit leicht, munter und behende.	The young woman was working with ease, cheerfulness and skill.
Die Worte einer dieser Rhapsodien sind mir noch gut in Erinnerung.	The words of one of these rhapsodies I have easily remembered.
Er zog seine Sykomorenrinde hervor und legte sie neben den Leuchter.	He took out his sycamore scroll and placed it by the candle.
Sie gab sich den Anschein, als verstehe sie die Bedeutung seiner Frage nicht.	She appeared not to grasp the meaning of her words.
Sie sah ihn an; aber auf einmal änderte sich der Ausdruck ihres Gesichtes.	She was gazing at him, but suddenly her face changed.
Warum hält es jeder für seine Pflicht, sich um mich Sorgen zu machen?	Why does everybody consider it his duty to look after me?
"Bah!" sagte Mr. Rochester und trank dann seinen Thee schweigend aus.	"Humph!" said Mr. Rochester, and he took his tea in silence.
Ich pflege immer zu sagen: Prokurist K. ist fast ein Advokat.	That's what I always say, Mr. K. the chief clerk is nearly a lawyer.
Sie liebte ihn um seiner selbst willen und wegen seiner Liebe zu ihr.	She loved him both for his own sake and for his love of her.
Es war auch noch ein jüngerer Bruder da, ein stummer, vollkommener Idiot.	There was a younger brother, too--a complete dumb idiot.
Frau Bovary besah sie sich. "Ich brauche nichts", bemerkte sie.	Madame Bovary examined them. "I do not require anything," she said.
Tom pfiff nochmals; auch dieses Signal wurde ebenso erwidert.	Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way.
"Aber wozu sollten Sie denn geheuchelt haben?" fragte Warjenka leise.	'But what motive had you for pretending?' said Varenka softly.
Anna hob die dürre, magere Hand Dollys in die Höhe, küßte sie und sagte:	Anna lifted Dolly's dry thin hand, kissed it, and said:
Die Burschen packten einander unwillkürlich in versteinerndem Schreck.	The boys clasped each other suddenly, in an agony of fright.
"Es wird dir hier nur zu hell sein zum Schlafen", bemerkte Dolly.	'It will be too light for you downstairs,' said her sister-in-law.
Ich schämte mich in solcher Kleidung vor meinen Wohlthätern zu erscheinen.	I felt ashamed to appear before my benefactors so clad.
Ich sehe eine bleiche Wange und ein mattes Auge aber keine Thränenspur.	I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears.
In diesem Augenblick öffnete sich die Tür, und Wasili Lukitsch trat ein.	At that moment the door opened and Vasily Lukich entered.
Eines der Mitglieder des Ausschusses habe dies unvorsichtigerweise geäußert.	A member of the Commission imprudently confirmed this.
Ich hatte nichts Derartiges vorausgesehen und begreife auch jetzt nichts davon. "	I did not foresee it and don't understand it now! '
, ,Ja -- hier lassen! 's ist sicher, Joes Geist spukt hier herum! "	"Yes--leave it. Injun Joe's ghost is round about there, certain."
Jetzt war es dunkel geworden, aber deutlich vernahm man das Rollen der Räder.	It was now dark; but a rumbling of wheels was audible.
Tante Pollys Seligkeit war vollkommen und Frau Thatchers beinahe.	Aunt Polly's happiness was complete, and Mrs. Thatcher's nearly so.
"Weil ich an Marys Stelle mit dem Präsentierbrett ins Zimmer getreten war."	"Because I had come in, in Mary's stead, with the tray."
Wenn Sie mir die Ehre erweisen wollten, mit mir zusammen hinzufahren... "	If you would only do me the honour of stopping with me... '
"Wenn Sie nicht still sitzen, werden wir Sie festbinden," sagte Bessie.	"If you don't sit still, you must be tied down," said Bessie.
"Aber dann seien Sie vorsichtig, Sir! um Gottes willen seien Sie sehr vorsichtig!"	"Take care then, sir! --for God's sake, take care!"
Auf der Terrasse hatte sich die ganze weibliche Gesellschaft versammelt.	ALL THE WOMEN OF THE HOUSEHOLD were assembled on the balcony.
"Er läßt nach Ihrem Namen und Ihrem Anliegen fragen," entgegnete sie.	"You are to send in your name and your business," she replied.
"Es kann nicht sein, Sir, niemals! Es wird nicht sein, es klingt zu unwahrscheinlich.	"It can never be, sir; it does not sound likely.
Jegor und Gemahlin werden da sein und wahrscheinlich auch die Mutter.	Alexander will be there with his wife, and probably Mother also.
"Wronski!" rief ihm einer noch nach, als er schon auf den Flur hinausging.	'Vronsky!' shouted some one as Vronsky was already leaving.
"Aufseherinnen, sammelt die Schulbücher zusammen und legt sie an ihren Platz!"	"Monitors, collect the lesson-books and put them away!"
Bitte, entschuldige, wenn ich grob gegen dich gewesen bin ", sagte Ljewin.	Forgive me, please, if I have been rude to you, 'said Levin.
Das Rascheln des seidenen Kleides der Gräfin ließ ihn das Buch wieder schließen.	The rustle of the Countess's silk dress roused him.
Der Glanz des Lebens war dahin, nichts als Finsternis war geblieben.	The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left.
"Gott sei Dank, Gott sei Dank!" flüsterte sie. "Nun ist alles in Ordnung.	'Thank God, thank God!' she cried. 'Now everything is ready.
"Kennen Sie den?" fragte er und zeigte mit dem Zeigefinger in die Höhe.	"Do you know him?" he asked, pointing upwards with his finger.
Sergei Iwanowitsch war der Mittelpunkt, um den sich die andern gruppierten.	Koznyshev was the centre around whom the rest were grouped.
Aber jetzt werden Sie mir hoffentlich erlauben, daß ich mich endlich zurückziehe? "	I have your permission to retire now, I suppose? "
Das war sehr ärgerlich, denn sie waren durchweicht und verfroren.	Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled.
"Nur ein paar Minuten, Grace; ein paar Minuten müssen Sie mir gestatten."	"Only a few moments, Grace: you must allow me a few moments."
Sie hatten eine natürliche Spalte verborgen, die unter den Felsen führte.	They had concealed a natural chasm which led under the rock.
Sofort begann Tom verstohlen glänzende Blicke auf das Mädchen zu werfen.	Presently the boy began to steal furtive glances at the girl.
Tom, ich glaub 'fast, wir kriegen nie was von dem Schatz zu sehen. "	Tom, something's always told me we'd never get holt of that swag. "
Aber man muß das ruhig erwägen ", fuhr sie fort." Du vergißt meine Lage.	But you must consider, 'she went on.' You forget my position.
Der Bahnhofsvorsteher fragte sie im Vorbeigehen, ob sie mitfahren wolle.	The stationmaster asked her in passing whether she was going on.
Die drei Chorknaben wandelten psalmodierend vor ihnen hin und her.	Monsieur Bournisien, in full vestments, was singing in a shrill voice.
Eine andere Enttäuschung und Freude waren die Streitigkeiten.	Another disenchantment and new enchantment was afforded by their quarrels.
Ich habe niemals eine geschäftigere Person gesehen, als sie zu sein schien.	Eliza still spoke little: she had evidently no time to talk.
Sie hatten kein Herz für ihre Spiele und gaben sie schließlich ganz auf.	They had no heart in their sports, and gradually gave them up.
Steige auf die Spitze meines Stiefels, gieb mir beide Hände und jetzt spring herauf. "	Step on my boot-toe; give me both hands: mount! "
Es war erstaunlich, daß er so stehenblieb und sich nicht näherte.	It was astonishing to see how he stood there without going any closer.
"Ich hatte beschlossen und war fest überzeugt, daß ich es durfte und mußte.	"I had determined and was convinced that I could and ought.
"Ja, wir gingen zur Schule, in der See, ob ihr es glaubt oder nicht -"	'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--'
O, Gott, Gott, Gott -- ich wollte, ich wäre nur halb so gut wie du! "	Oh, _ lordy _, lordy, lordy, I wisht I only had half your chance. "
Stiwa bat mich darum, und auch Dollys Wunsch ist es gewesen ", fuhr Ljewin fort.	Steve asked me to, and Dolly wished it, 'continued Levin.
Tom hatte kein Taschentuch und verachtete jeden Jungen, der eins hatte.	Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs.
Er wollte hinstürzen, das Buch ergreifen, aus der Tür rennen und fort!	He would run and snatch the book, spring through the door and fly.
"Ja, ich komme mit, aber nur bis zur Tenne; da bleibe ich dann."	'I will come, but only as far as the threshing-floor. I shall stay there.'
K. lehnte an einem Sessel, den er in die Nähe des Mädchens geschoben hatte.	K. leant against a chair that he had pushed near to the girl.
Man mordet unsere Brüder, die mit uns desselben Blutes sind, denselben Glauben haben.	Our brothers by blood and religion are being killed.
Mein Mann sagt, solche Staatsmänner wie ihn gebe es nicht viele in Europa. "	'My husband says there are few statesmen like him in Europe.'
, ,Na ja, dann glaub 'ich's, daß wir all die Arbeit umsonst gemacht haben.	"Then consound it, we've fooled away all this work for nothing.
Oder will er von Wasenka Weslowski und seinem Verhältnis zu Anna reden?	Or maybe it's about Vasenka Veslovsky and his relations with Anna?
Stepan Arkadjewitsch hatte keinen Fehlgriff damit getan, daß er Peszow eingeladen hatte.	Oblonsky had made no mistake in inviting Pestsov.
Denk auch, daß wir sicher sind, so lang 'wir reinen Mund halten.	"Well, that's all right, then. I reckon we're safe as long as we keep mum.
Die Dunkelheit des Abends wie des Waldes wurde immer undurchdringlicher.	The darkness of natural as well as of sylvan dusk gathered over me.
Dolly, Tschirikow und Stepan Arkadjewitsch traten vor, um ihnen behilflich zu sein.	Dolly, Chirikov, and Oblonsky came forward to help them.
Er strahlt nur so, ordentlich wie der helle Tag ", sagte Agafja Michailowna.	He brightens up like a sunny morning, 'said Agatha Mikhaylovna.
Es schien ihr in diesem Augenblick, als habe sie schon alles gesagt.	It seemed to her at that moment as if everything had already been said.
Hofhunde fuhren aus ihren Hütten, schlugen an und rasselten an den Ketten.	The watchdogs in their kennels barked, dragging at their chains.
Sie fielen mir übrigens gleich damals auf, als Sie zum erstenmal hier eintraten.	It was the first thing I noticed when you first came here.
"Ach ja, es ist doch etwas recht Sonderbares, wenn einem ein Mann einen Antrag macht...	'Ah, how strange it is when and how a man proposes...
Das klang sehr einladend; Alice kehrte wieder um und kam zu ihr zurück.	This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
Es war der Reklame-Aufsatz, den er für den "Leuchtturm von Rouen" verfaßt hatte.	It was the paragraph he intended for the "Fanal de Rouen."
Ich bin wohl schon hundertmal dort gewesen und immer mit neuem Vergnügen.	I have been there a hundred times, and always with fresh pleasure.
Ich fürchte nur, daß es Wronski unangenehm sein wird, mit ihm zusammenzutreffen.	Only I'm afraid it will be painful for Vronsky to see him.
Sie fürchtete die Schande, an die sie früher überhaupt nicht gedacht hatte.	She dreaded the disgrace, which she had not considered before.
Aber es wurde ihm sehr schwer, nicht noch mehr zu sagen, sondern nur ebendies.	But it was very difficult for him to say that and nothing more.
Auf dem Sitzpolster kniend, tauchte sie ihre Blicke in diesen Glanz.	Emma knelt on the cushions and her eyes wandered over the dazzling light.
Er erinnerte sich plötzlich eines Schatzes, den er besaß und zog ihn hervor.	Presently he bethought him of a treasure he had and got it out.
Ohne zu wissen, was ich bin und wozu ich da bin, kann ich nicht leben.	'Without knowing what I am, and why I am here it is impossible to live.
Aber die Hauptsache ist doch, daß ich diese Angelegenheit hier in Ordnung bringen muß. "	But the chief thing is to get this affair settled. '
"Dieses Wort heißt niemals", antwortete sie. "Aber dieses Wort sagt nicht die Wahrheit."	'That word is never,' she said, 'but it is not true.'
Ein Mann stand unten und leitete die Arbeit durch ein paar Zurufe.	A man stood below it calling out instructions to direct the work being done.
Er sah erregt aus und sprach lebhaft; sein alter Ungestüm erwachte wieder.	He looked and spoke with eagerness: his old impetuosity was rising.
"Mein Schöpfer und der deine, der niemals zerstören kann, was er geschaffen hat.	"My Maker and yours, who will never destroy what He created.
Sie genoß ihre Liebe ohne Gewissenskämpfe, ohne Nervosität, ohne Wirrungen.	She tasted it without remorse, without anxiety, without trouble.
"Trübselige Meinung", sagte K. "Die Lüge wird zur Weltordnung gemacht."	"Depressing view," said K. "The lie made into the rule of the world."
Baronin, geben Sie ihm eine Tasse Kaffee aus der neuen Maschine!	'The master himself! Baroness, some coffee for him out of the new coffee-pot...
Der Künstler errichtete im Vordergrund einen Mann, einen wahren Mastbaum.	The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick.
Die Neger sagen's, und die wissen so was ganz genau, Hucky. "	That's what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck. "
Diese Verbindung hatte sich während Ljewins Studienzeit noch mehr befestigt.	Their ties were drawn still closer during Levin's University days.
"Es ist nur...", stotterte sie, verlegen lächelnd, "... ich weiß nicht recht..."	"But," she stammered, with a strange smile, "I am not sure -"
"Ja, gewiß", erwiderte Darja Alexandrowna und machte ihren Sonnenschirm zu. "Aber..."	'Oh, yes!' answered Dolly, closing her sunshade, 'but...'
"Konstantin, führe mich zu ihm; zu zweien werden wir es leichter tragen.	'Kostya, take me to him! It will be easier for us to bear it together!
Sie haben mich zu Jagdbeute gelangen lassen, und da werde ich auch Sie nicht vergessen. "	You have treated me to game, and I won't forget you! '
Sie wandte ein, daß sie kein Pferd habe, aber Rudolf bot ihr eins an.	And as she objected that she had no horse, Monsieur Rodolphe offered one.
Wronskis Begeisterung für die Malerei und das Mittelalter dauerte nicht lange.	Vronsky's interest in art and the Middle Ages did not last long.
Der Kirchendiener hantierte. Vor dem Chorpult stand der Sarg zwischen vier Kerzen.	The bier stood near the lectern, between four rows of candles.
Der Pfarrer machte ihm zwei oder drei Besuche, dann aber gab er ihn auf.	Monsieur Bournisien even paid him two or three visits, then gave him up.
Er ließ den Kopf hängen und wußte in diesem Augenblick nicht, was sagen.	He hung his head and could not think of anything to say for a moment.
Er schleppte Huck an ein einsames Plätzchen, um sich mit ihm mal darüber auszusprechen.	He took Huck to a lonely place to have a talk with him.
Ich vermag nicht einmal getreu den Eindruck wiederzugeben, den sie auf mich machte.	I cannot even render faithfully the effect it produced on me.
Ja, ganz ebenso unvermerkt haben sich auch meine Lebensanschauungen geändert!	My views of life have changed in just the same unnoticeable way. '
So verwahrt, spürte ich wenigstens beim Beginn der Nacht keine Kälte.	Thus lodged, I was not, at least--at the commencement of the night, cold.
"Ach, war er da?" fragte Kitty errötend. "Was hat Ihnen denn Stiwa gesagt?"	'Oh, was he there?' asked Kitty, blushing. 'What did Steve tell you?'
Die zwei waren schon verschwunden, K. aber stand noch immer in der Tür.	The two of them had disappeared, but K. remained standing in the doorway.
Ljewin blieb bei dem Jagdwagen zurück und blickte voll Neid den Jägern nach.	Levin remained with the trap and looked enviously at the sportsmen.
, ,Weiß wohl, "entgegnete Joe,, ,und mir scheint, 's sieht ganz danach aus."	"I know it," said Injun Joe; "and this looks like it, I should say."
, ,Ach, Gott sei Dank, "wisperte Tom,, ,ich kenne seine Stimme, 's ist Bull Harbison."	"Oh, lordy, I'm thankful!" whispered Tom. "I know his voice.
Alle waren bewegt, und manche Frau verriet ihre Bewegung durch Tränen.	Many men were moved, and many women's compassion testified itself in tears.
Er schloß die Wagenthür, kletterte auf seinen Sitz, und wir fuhren ab.	He fastened the car door, climbed to his own seat outside, and we set off.
Es war ein kleines, winziges Ding, das einen Schleier von Spinnweben auf dem Kopfe trug.	It was a little thing with a veil of gossamer on its head.
"In der That?" Aber nicht zu meiner Zeit, dachte ich, denn mir bist du ein Fremder.	"Did you?" Not in my time, I thought: you are a stranger to me.
Jedesmal gerat 'ich ordentlich in Schweiß, daß ich gleich davonlaufen möcht'! "	It keeps me in a sweat, constant, so's I want to hide som'ers. "
"Mesdames, vous êtes servies!" Dann fügte sie lachend hinzu: "J'ai bien faim, moi!"	"Mesdames, vous etes servies!" adding, "J'ai bien faim, moi!"
Sie gingen auch in das Zimmer hinein, das der Fürst das kluge Zimmer nannte.	They also went into the room which the Prince termed 'the wise room.'
Sie suchten immer wieder und wieder und setzten sich schließlich mutlos nieder.	They searched everywhere once more, and then sat down discouraged.
Aber, das Einmaleins hat nicht so viel zu sagen; ich will Geographie nehmen.	However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography.
Ich atme schwer, schlafe gar nicht und verliere täglich an Kraft. "	I can hardly breathe, I can't sleep at all and I'm getting weaker by the day. "
Ich fürchte, daß die ganze folgende Woche seine Geduld auf eine harte Probe stellte.	I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience.
Mary war stets zu schläfrig, um mit ganzer Seele an unseren Verschwörungen teilzunehmen.	Mary was always too sleepy to join in a plot with spirit.
"Sie, Sir, sind von allem das gespensterhafteste Sie sind nichts als ein Traum."	"You, sir, are the most phantom-like of all: you are a mere dream."
Und wenn er früh wegging und übler Laune war, so wird es wohl so gewesen sein.	Oh yes, if he left early and was in a bad temper it must be that...
Was ist das für eine Krankheit, von der du mir schriebst, und was hat der Arzt gesagt? "	What is that illness of yours? What does the doctor say? '
Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte.	He soon made the discovery that he could no longer move at all.
Es wäre auch möglich, sagte er sich, daß sich der Absender in der Adresse geirrt hatte.	He fancied they had made a mistake in the name in writing.
Jetzt oder nie mußte er sich erklären; das fühlte auch Sergei Iwanowitsch.	'He must make his declaration now or never '; Koznyshev also felt this.
"Nein, sagen Sir mir, warum mögen Sie es nicht, daß ich Petrows öfter besuche?	'No, no, tell me why you do not wish me to be often at the Petrovs?
Diejenigen, welchen dieses am meisten anlag, waren der Papst und Venedig.	Those about whom there was the most anxiety were the Pope and the Venetians.
In dem weißen Nachtkleide erschien ihre Gestalt auffallend groß und breit.	In her white dressing-gown her figure appeared peculiarly tall and broad.
K. wehrte sie aber ab und sagte: "Ich will nicht, daß du mich jetzt küßt."	K., though, pushed her away and said, "I don't want you to kiss me now."
"Was liegt denn bei euch heute vor?" fragte Ljewin, der immer weiter lächelte.	'What are you speaking on to-night?' asked Levin not ceasing to smile.
Wenn einer runter kommen will und sich hier Ungelegenheiten zuzieht -- meinetwegen!	If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects?
Er wolle ihr zwölf Meter Barege schicken, zu einem neuen schwarzen Kleide.	He would send her a black barege, twelve yards, just enough to make a gown.
Es war ein einsamer Platz und eine durch lange Tradition unheimlich gewordene Stunde.	It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions.
"Ich brauche einen Mantel, einen großen gefütterten Reisemantel mit einem breiten Kragen."	"I want a cloak - a large lined cloak with a deep collar."
Ich habe nur ein einziges Wort für den ganzen Stamm! Sie sind einfach eine Plage!	I have just one word to say of the whole tribe; they are a nuisance.
Im Gegenteil, bei keinem anderen Gericht sind sie so notwendig wie bei diesem.	On the contrary, there is no court where they are less needed than here.
Kartasow ging, ohne seine Verbeugung angebracht zu haben, hinaus, und die Loge blieb leer.	Kartasov went out without bowing and the box remained empty.
Sie wichen ein wenig zurück, aber nicht bis zu ihren früheren Sitzen.	They moved back slightly, but not as far as where they had been sitting before.
Wie kann ein Mensch über Gerechtigkeit schreiben, der gar keine Gerechtigkeit kennt?	What can a man write about justice, who does not understand it? '
"Du strahlst ja nur so von Glück und Gesundheit!" sagte Dolly beinahe neidisch.	'And you are radiant with joy and health!' said Dolly almost enviously.
Er blickte mich scharf an und kniff seine schön geformten Lippen fest zusammen.	He looked at me fixedly, compressing his well-cut lips while he did so.
Sie laufen! "erscholl es nun nach der erwartungsvollen Stille von allen Seiten.	They are off! 'was heard from every side after the hush of expectation..
"Und ich sage Ihnen, daß ich gehen muß," entgegnete ich leidenschaftlich erregt.	"I tell you I must go!" I retorted, roused to something like passion.
Aber ehe ich's vergesse, wie waren Sie heute Morgen mit Ihrer Schülerin zufrieden? "	By-the-bye, how have you got on with your new pupil this morning? "
Adele und ich gingen an den Tisch; aber der Hausherr verließ sein Ruhebett nicht.	I and Adele went to the table; but the master did not leave his couch.
Das Kind warf der Mutter ein Kußhändchen zu. Die Reiterin winkte mit der Gerte.	The child blew her a kiss; her mother answered with a wave of her whip.
Er war schon in das Zimmer des Advokaten eingetreten, als ihn Leni einholte.	He was already inside the lawyer's room by the time Leni caught up with him.
Ich fürchte die Ereignisse der Zukunft nicht sie selbst, aber ihre Wirkungen.	I dread the events of the future, not in themselves, but in their results.
Um diese Freude auszukosten, fügte er noch hinzu: "Ich bin vollständig unschuldig."	To make the most of his pleasure he added, "I am totally innocent."
Aber in dem Augenblick, als er aufstand, hörte er, daß der Sterbende sich regte.	Levin rose to stop her, but at that moment he heard the dying man move.
Aber sie kümmerten sich den Teufel um Murmeln, Zirkus, Schwimmen oder sonst was.	But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything.
Als er die Treppe hinaufgestiegen war, blieb er stehen, um Atem zu schöpfen.	When he reached the head of the stairs, he stopped, he was so out of breath.
Auf einem Heckenweg in dem Heugäßchen sah ich eine kleine, einsame Gestalt sitzen.	On a stile in Hay Lane I saw a quiet little figure sitting by itself.
"Du hast sie nicht!" Und mehrere Male wiederholte sie: "Du hast sie nicht!...	"You have not got them!" she repeated several times. "You have not got them!
Eine sauber gekleidete, junge Frauensperson mit milden Gesichtszügen öffnete mir die Thür.	A mild-looking, cleanly-attired young woman opened the door.
"Herr Advokat", sagte er, "habt Ihr gehört, wie dieser Mann mit mir gesprochen hat?	"Dr. Huld, sir," he said, "did you hear the way this man spoke to me?
Mal kreditiert er, mal läßt er etwas ab. Auch hält er nach der Ernte nicht Nachlese.	He'll lend, and sometimes let a man off, and so run short himself.
"Aber was blieb mir unter solchen Umständen zu thun übrig?" entgegnete Mr. Mason. "Ah!	"But under such circumstances, what could one do?" returned Mason.
Alle schienen so vergnügt zu sein, wie wenn sie an einer Hochzeitsfeier teilnähmen.	Everybody seemed elated, as if they were giving some one in marriage.
Als ich über ein Feld ging, sah ich den Kirchturm vor mir; ich eilte näher.	In crossing a field, I saw the church spire before me: I hastened towards it.
Als sie geendet hatte, bedankten sich wieder alle bei ihr und gingen dann zum Tee.	When she had finished everybody again thanked her and went to drink tea.
"Eine schöne Empfehlung von meinem Herrn," vermeldete er, "und das schickt er hier!"	"Here," said the ploughboy, "is something for you - from the master."
Er erinnerte sie an das großartige Geheimnis und erzielte einen Schimmer von Frohsinn.	He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer.
"Ja, Kitty ist da", antwortete Dolly verlegen. "Sie ist im Kinderzimmer geblieben.	'Yes, Kitty,' answered Dolly with embarrassment. 'She is in the nursery.
Ljewin war stehengeblieben und schrie, und auch der Arzt war nun in Erregung gekommen.	Levin had stopped and was shouting, and the doctor was also excited.
Mary und ich waren beide zu dem Schlusse gekommen, daß er den Wunsch hege, dich zu heiraten. "	Mary and I had both concluded he wished you to marry him. "
Schritte, die sich näherten, seine Schritte, ließen sie ihren Gedankengang unterbrechen.	Sounds of approaching steps, his steps, distracted her thoughts.
"Wie hat er sich heute verhalten?" fragte der Advokat, statt zu antworten.	"What has his behaviour been like today?" asked the lawyer instead of an answer.
"Aber so laß mich doch!" sagte Emma barsch und stieß ihr Kind mit dem Ellenbogen zurück.	"Will you leave me alone?" she said, pushing her with her elbow.
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.	But it became difficult after that, especially as he was so exceptionally broad.
Dann kam die erste schwarze Sängergesellschaft ins Dorf und erregte Aufsehen.	The first of all the negro minstrel shows came to town, and made a sensation.
Da zeigte man ihm die Briefe seiner Frau, und so mußte er sich noch entschuldigen.	He was shown the letters his wife had written. Then he had to apologise.
Der Gegenstand, über den wir gelesen, hatte mein ganzes Interesse geweckt.	"It was mere chance; the subject on which we had been reading had interested me.
"Nun, dann geh nur, geh nur!" sagte sie gekränkt und trat schnell von ihm zurück.	'Well, then go! Go!' she said in an offended tone, and quickly left him.
, ,O, 's ist so, "sagte Joe,, ,aber ich hatt 'nicht dran gedacht -- weißt du.	"Oh yes, that's so," said Joe, "but I hadn't thought much about it, you know.
"Vor ungefähr einem Jahre verließ ich Lowood, um Gouvernante in einer Familie zu werden.	"I left Lowood nearly a year since to become a private governess.
Dann nahm sie die Kohle und hielt sie plötzlich dicht vor Toms Gesicht.	Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy's face.
Die da gefiel ihm. Somit beschäftigte sie ihn in Gedanken, ebenso ihr Mann.	This one had seemed pretty to him; so he was thinking about her and her husband.
Er hatte während der Vorträge auch noch an das vorangegangene Gespräch gedacht.	During the readings he had also been thinking about the talk they had had.
Joe Harper und Huck Finn traf er spazieren gehend und eine gestohlene Melone verzehrend.	He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon.
Oder wird uns etwa Papa helfen, der doch so gut wie nichts für sich zurückbehalten hat?	Is Papa, who has kept scarcely anything for himself, to help us?...
Sobald das Interesse an der Kunst zu schwinden begann, fingen sie an, sich was zu erzählen.	When the interest in art began to wane, the two fell to talking.
"Wir haben doch noch von dem Gouvernement Pensa die Nachrichten erhalten.	'After all, we've managed to get that information from the Penza Provincial Office.
Da sie aber nicht gern unhöflich sein wollte, so ertrug sie es, so gut sie konnte.	However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
Eine geheimnisvolle, unwiderstehliche Kraft zog Kittys Augen immer wieder zu Annas Gestalt hin.	Some supernatural power attracted Kitty's eyes to Anna's face.
"Fort mit dir!" rief er heftig, "halte dich fern, Kind, oder geh hinein zu Sophie!"	"Away!" he cried harshly; "keep at a distance, child; or go in to Sophie!"
Ich will keinen anderen Dank und brauche auch keinen anderen, als daß du mich liebhast. "	I don't want or need any more thanks than that you're fond of me. "
Aber so, wie es jetzt ist es ist kaum zu glauben, diese Trunksucht, diese Liederlichkeit!...	You would hardly believe what drunkenness and debauchery there is!
Bournisien kam nach wie vor alle Tage nach der Katechismusstunde.	As formerly, Monsieur Bournisien dropped in every day when he came out after catechism class.
"Wahrscheinlich einige der Dienstmädchen," entgegnete sie, "vielleicht Grace Poole."	"Some of the servants, very likely," she answered: "perhaps Grace Poole."
Wenn ich Ihnen doch all diese kleinlichen, erniedrigenden Sorgen abnehmen könnte...	If I could take all those trivial humiliating cares off your shoulders?...
"Glauben Sie, daß Sie schlafen können, Miß?" fragte Bessie mich ungewöhnlich sanft.	"Do you feel as if you should sleep, Miss?" asked Bessie, rather softly.
Ich glaube er ist der Sohn eines Moskauer Oberkellners und hat gar keine Erziehung genossen.	He is the son of a head footman, I think, and has had no education.
"Ich glaube, sie meinte, daß ich sowohl Ihre Stellung wie die meine vergessen hätte, Sir."	"I believe she thought I had forgotten my station, and yours, sir."
"Keines Ihrer Worte, keine Ihrer Bewegungen werde ich jemals vergessen; ich kann nicht..."	'Not a word, not a movement of yours will I ever forget, nor can I...'
"Nein...", begann Dolly, aber Anna fiel ihr ins Wort, indem sie noch einmal ihre Hand küßte.	'No,' Dolly began, but Anna stopped her and again kissed her hand.
K. wandte sich um, kaum bemerkte das der Kaufmann, als er sofort aufstehen wollte.	K. turned round, the businessman hardly noticed it as he was about to stand up.
"Mein teures Kind, sprich nur nicht von Gouvernanten; das Wort allein macht mich schon nervös.	"My dearest, don't mention governesses; the word makes me nervous.
Nach einem opulenten Eier- und Fischschmaus erklärte Tom, er wolle rauchen lernen.	After a dainty egg and fish dinner, Tom said he wanted to learn to smoke, now.
Sie blickte ihn aufmerksam an, als wollte sie die Ursache seiner Verlegenheit erforschen.	She looked attentively at him as if wishing to understand his confusion.
So hatten sie ein köstliches Eigericht für den Abend, und ebenso am Freitag morgen.	They had a famous fried-egg feast that night, and another on Friday morning.
Vor allen Dingen möchte ich nicht, daß die Leute dächten, ich wollte irgend etwas beweisen.	Above all, I don't want you to think that I wish to prove anything.
Das konnte er ihr nicht sagen. Aber wie ist es nur möglich, daß sie das nicht einsieht?	But he could not say this to her. 'But how can she fail to understand it?
"Der Richter wünschte es so", sagte der Maler, "es ist für eine Dame bestimmt."	"That's what the judge wanted," said the painter, "it's meant to be for a woman."
Dieser Beamte wird die Sache nicht auf sich beruhen lassen, sondern wird weitergehen. "	That Councillor will not let the matter rest: he will go further with it. '
"Er ist für sie nicht, was er für mich ist," dachte ich, "er ist nicht ihres Gleichen.	"He is not to them what he is to me," I thought: "he is not of their kind.
"Nicht wahr, du mußt doch zugeben: für so viele Dinge ist tausend Franken nicht zuviel?"	"Really, you must confess, considering the quantity, it isn't too dear."
Gott ist mein Vater; Gott ist mein Freund, ich liebe ihn; ich glaube, daß er mich liebt. "	God is my father; God is my friend: I love Him; I believe He loves me. "
In allen Gesichtern malte sich unverhohlenes Erstaunen, Potter nicht ausgenommen.	A puzzled amazement awoke in every face in the house, not even excepting Potter's.
Selbst Finn, der Bluthändige, träumte von seinen Treppenstufen und leeren Regentonnen.	Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads.
Sie zog sie in ein Schlafzimmer und sagte:, ,Jetzt wascht euch und zieht euch ordentlich an.	She took them to a bedchamber and said: "Now wash and dress yourselves.
War es wirklich der Mühe wert, extra einen Koch aus Neufchâtel herkommen zu lassen?	Then it wasn't worth while sending to Neufchatel for the keeper of a cookshop!
"Dann lauf und hole deinen Hut, sei aber schnell wie der Blitz," rief er Adele zu.	"Then off for your bonnet, and back like a flash of lightning!" cried he to Adele.
"Was für ein komisches Gefühl!" sagte Alice. "Ich gehe gewiß zu wie ein Teleskop."	'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'
"Ah!" machte sie, als ob sie sehr erstaunt wäre. "Ich freue mich sehr, daß Sie zu Hause sind.	'Ah!' she exclaimed, as if in surprise, 'I am so glad you are at home.
Die Hauptroute war zu Ende, und er wandte sich langsam einem Nebenarme des Flusses zu., ,Stopp!	The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk.
"Du ißt doch wohl gern Steinbutt?" fragte er Ljewin, als sie an dem Restaurant vorfuhren.	'You like turbot, don't you?' he asked, as they drove up to the restaurant.
Gegen Mitte Oktober konnte sie, von Kissen gestützt, wieder aufrecht in ihrem Bette sitzen.	About the middle of October she could sit up in bed supported by pillows.
Ich ging zu ihr und wurde mit einem Kusse und einem herzlichen Händedruck bewillkommt.	I went up to her, and was received with an affable kiss and shake of the hand.
"Kommen Sie doch näher an den Ofen heran! Halten Sie die Schuhe doch an die Kacheln... höher!"	"Do get closer to the stove; put your feet up against the porcelain."
"Nein, liebster Freund, Sie sind geschlagen, geschlagen, völlig geschlagen!" rief Katawasow vergnügt.	You are beaten! Completely beaten! 'shouted Katavasov merrily.
"Sie schlafen im Dienstmädchenzimmer?" fragte K. und wendete sich zum Kaufmann zurück.	"You sleep in the maid's room?" asked K., as he went back to the businessman.
Wie Erstarrung kam es über mich, als meine Augen ihren entschwebenden Schritten folgten.	A sensation of stupor oppressed me as my eyes followed her retreating steps.
"Danke, ich glaube es", sagte K., ging dann aber doch zu der offenen Tür.	"Thank you, I'll take your word for it," said K, but went nonetheless over to the open door.
In fünf Minuten war er angekleidet und die Treppe hinunter, übel gelaunt und schläfrig.	Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy.
Und nachdem er dem Gespräch ein Weilchen zugehört hatte trat er der Meinung Swijaschskis bei.	And after listening to the conversation he backed Sviyazhsky's opinion.
Und noch eins: die Frauen haben sämtlich eine materiellere Anschauungsweise als die Männer.	Men make of love something enormous, but women are always terre-à-terre.
Wie es dort aussieht, wissen wir nicht und wollen wir nebenbei gesagt, auch nicht wissen.	We don't know how things look there and, incidentally, we don't want to know.
Es war indessen nicht sein überlegener Einfluß allein, der mich für den Augenblick in Fesseln hielt.	Not his ascendancy alone, however, held me in thrall at present.
Ich habe ja nicht im entferntesten daran gedacht, Sie oder irgend jemand zu kränken.	I didn't have the slightest intention of offending anyone, not you or anyone else.
Ich trug es seit dem Tage, da ich meinen einzigen Schatz verlor, als ein Andenken an sie. "	I have worn it since the day I lost my only treasure, as a memento of her. "
In der Ecke setzte Tom seine Schäkerei mit Amy mit jubelnder Selbstzufriedenheit fort.	At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction.
Sobald sie von Karl befreit war, ging sie in ihr Zimmer hinauf und schloß sich ein.	And as soon as she had got rid of Charles she went and shut herself up in her room.
Es begann zu dämmern. Er erkannte das Wappenschild über der Tür und klopfte an.	Day was breaking, and he could distinguish the escutcheons over the door, and knocked.
Aber ich für meine Person habe es sehr gern, wenn mein Mann im Sommer auf Revisionsreisen fährt.	'But I am very glad when my husband goes on inspection-tours in summer.
"Es ist kein so großer Zufall", sagte der Kaufmann, "ich bin dort fast jeden Tag."	"It isn't such a big coincidence," said the businessman, "I'm there nearly every day."
Es vergingen noch drei qualvolle Tage; der Kranke verblieb immer im gleichen Zustand.	Another three days of torture went by. The sick man was still in the same condition.
"Gewiß nicht; aber..." Hier geriet Stepan Arkadjewitsch in Verlegenheit und verstummte.	'Oh no, of course not! But...' and, becoming embarrassed, Oblonsky stopped short.
In jeder etwas vollen, anmutigen Frau mit dunklem Haar glaubte er sie zu erkennen.	He imagined that every well-developed and graceful woman with dark hair was his mother.
Sie hatte einen Diener und ein Mädchen ausgeschickt, um ihn zu suchen, und saß nun da und wartete.	She had sent a man and a maidservant to look for him and sat waiting.
Von oben her hörte man die kräftige Stimme des alten Fürsten und Katawasows Lachen.	From upstairs was heard the roll of the Prince's voice and of Katavasov's laughter.
Während er zu ihr ging, durchlief er in seiner Erinnerung den ganzen hinter ihm liegenden Tag.	'To-day again I did not go to the Court, but to-day I really had no time.'
Darauf reichte er ihnen die Kerzen, ergriff das Räucherfaß und trat von ihnen zurück.	Then he gave them the candles, took the censer, and slowly stepped away from them.
Der Knabe errötete und zog, ohne zu antworten, sachte seine Hand aus der des Onkels.	The boy, blushing and not answering, gently withdrew his hand from his uncle's grasp.
Du hast gesagt, daß du mit mir nach Indien gehen willst; vergiß es nicht du hast es gesagt. "	You have said you will go with me to India: remember--you have said that. "
Man kann ja sagen, das wäre kleinlich, aber ich liebe ihn deswegen nur um so mehr.	C'est une petitesse [It is a pettiness.] if you like, but I love him the better for it!
Was dort vorgegangen ist, weiß ich nicht; aber sie brachten ihn mir nach Hause wie einen Toten.	I don't know what happened there, but they brought him back like a corpse.
Er tastete sich nach dem Hause zurück und indem er hineintrat, schloß er die Thür hinter sich.	He groped his way back to the house, and, re-entering it, closed the door.
Ich freue mich sehr darüber, daß er mich nicht leiden kann, so pflegte sie sich über ihn zu äußern.	I am very glad he hates me, 'she used to say with reference to him.
In der Küche war K. noch nie gewesen, sie war überraschend groß und reich ausgestattet.	K. had never been in the kitchen, it was surprisingly big and very well equipped.
Ich flehe sie inständigst um die Erlaubnis an, ihn vor meiner Abreise nur ein einziges Mal sehen zu dürfen.	I entreat you to permit me to see him once before my departure.
Ich kam fast um vor Scham. Meine Zunge konnte die wohlvorbereitete Bitte nicht hervorstammeln.	I was seized with shame: my tongue would not utter the request I had prepared.
"Ich möchte Anna hier unten unterbringen; aber dann müssen andere Fenstervorhänge aufgehängt wer den.	'I want to move Anna downstairs, only the curtains must be changed.
"So so," rief ich, "es ist also doch eine Teufelei dabei im Spiel! dachte ich's doch!"	"You have--have you?" thought I; "there is diablerie in the business after all, then!"
Alle Rochesters waren stolz. Und sein Vater wenigstens liebte auch das Geld gar sehr.	He is a proud man: all the Rochesters were proud: and his father, at least, liked money.
Anna war wie zermalmt von Scham über ihre seelische Nacktheit, und diese Scham teilte sich ihm mit.	The shame she felt at her spiritual nakedness communicated itself to him.
Der andere machte die aufrichtig gemeinte Geste der Nebensächlichkeit und ergriff seinen Hut.	The other made a careless gesture full of cordiality, and taking his hat said -
Die Trauer um dich erfaßt mich mit Macht, Sie hat mich um alle Freude gebracht!	Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow!
Aber er deutete offenbar das Schweigen K.s für sich allzu günstig, wenn er jetzt fortfuhr:	But he clearly deemed K. 's silence to be favourable for himself and he continued,
Die Logik ist zwar unerschütterlich, aber einem Menschen, der leben will, widersteht sie nicht.	The logic cannot be refuted, but someone who wants to live will not resist it.
Es überkam ihn eine gedrückte Stimmung und der lebhafte Wunsch, aus diesem Menschenschwarm hinauszukommen.	He was overcome by depression and wanted to get out of that crowd.
Das Ehepaar nahm ihr gegenüber Platz und musterte aufmerksam, aber verstohlen Annas Kleidung.	The couple sat down opposite her, attentively but stealthily examining her dress.
Es ist nicht zuviel gesagt, wenn man in Advokatenkreisen solche Verhältnisse schändlich nennt.	It's no exaggeration when lawyers say that conditions like that are a disgrace.
Es wimmelt von Frauenzimmern. Ein paarmal fuhren Karren mit Bühnendekorationen an Emma vorüber.	Waiters in aprons were sprinkling sand on the flagstones between green shrubs.
So große, starke Mädchen wissen oft nichts anderes, als sanft und freundlich zu sein.	Big, strong girls like that often don't know how to be anything but gentle and friendly.
Wenn man den richtigen Blick dafür hat, findet man die Angeklagten wirklich oft schön.	If you look at them in the right way the accused really can be attractive, quite often.
Das zarte Häutchen der weißen Rinde klebte sich um den Phosphor, so daß die Flamme erstickte.	The delicate white outer bark adhered to the phosphorus, and the light went out.
Sie blickte nicht nach der Richtung, wo er stand; aber Wronski fühlte, daß sie ihn schon gesehen hatte.	She was not looking his way, but he felt that she had already seen him.
Aber die alte Frau predigte immer weiter und prophezeite, sie würden alle beide im Armenhause enden.	The other went on lecturing her, predicting they would end in the workhouse.
"Aber wenn er nun ablehnt, wer wird denn dann kandidieren?" fragte Ljewin, indem er Wronski anblickte.	'And if he should refuse, who will stand?' asked Levin, looking at Vronsky.
"Bitte mich jetzt um etwas, Jane um eine Kleinigkeit nur, ich wünsche, daß du mich bitten möchtest"	"Ask me something now, Jane, --the least thing: I desire to be entreated--"
Er hat einen außerordentlichen Verstand, das ist meine Ansicht nicht sehr empfänglich, aber mächtig. "	His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous. "
Er saß dort mit einem jungen Offizier zusammen, und neben ihnen waren zwei Stühle angelehnt.	He sat beside a young military man, and two chairs were tilted against their table.
Ich hatte kein Geräusch gemacht: er hatte auch keine Augen auf dem Rücken konnte sein Schatten denn fühlen?	I had made no noise: he had not eyes behind--could his shadow feel?
"Ja, aber was soll ich unter solchen Umständen tun?... Wie kann ich darüber Klarheit erlangen?...	'Yes, but under these circumstances how is an explanation to be arrived at?...
"Nein, ich zerreiße dieses Lügennetz, ich zerreiße es!" rief sie und sprang auf.	No, I shall break it off, break it off! 'she exclaimed, jumping up and forcing back her tears.
"O meine Liebe, Gute, o!" rief Wronski, indem er zu der Stute hintrat und sie zu besänftigen suchte.	'Oh, you darling!' said Vronsky, stepping toward the horse and soothing her.
, ,Sid, 's gibt im ganzen Dorf nur _einen_, der gemein genug ist, so was zu tun, das bist _du_!	"Sid, there's only one person in this town mean enough to do that, and that's you.
Sie müsse dazu doch Anlaß haben, Motive. Sie klammere sich doch an ihn, als ob sie bei ihm Hilfe suche.	She had a motive, a reason, and, as it were, a pendant to her affection.
"Sollst du überhaupt hineinkommen?" sagte der Lackei. "Das ist die erste Frage, nicht wahr?"	'Are you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.'
Auf seiner Reise nach den fernen Gouvernements nahm Alexei Alexandrowitsch in Moskau drei Tage Aufenthalt.	On his way to the distant Province Karenin stopped three days in Moscow.
Deshalb war sie mir nicht weniger lieb; im Gegenteil, ich fühlte mich wohliger als zuvor.	I did not like her the worse for that; on the contrary, I felt better pleased than ever.
Emma sah sich in die Atmosphäre ihrer Mädchenlektüre zurückversetzt, in die Welt Walter Scotts.	It was the cross-roads of a wood, with a fountain shaded by an oak to the left.
Er fand Huck noch im Bett, das für ihn hergerichtet worden war, und im Fieber irreredend.	He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever.
Er wischte sich jedesmal mit der Hand ab, ohne sich weiter zu bewegen noch die Augen aufzuschlagen.	But he wiped his face with one hand and continued motionless, his eyes lowered.
"Es ist ein gutes Gehalt, bis zu neuntausend Rubel, und meine Mittel..."	'The salary is good, up to nine thousand, and my means...' 'Nine thousand,' repeated Karenin, and frowned.
"Ganz wohl," beteuerte er, und mit einer Verbeugung entfernte er sich von der Pforte.	"Quite well," he enunciated; and, with a bow, he left the gate. She went one way; he another.
, ,Glaub ', ich könnt' die Pfeife rauchen -- alle Tage, "sagte Joe., ,Fühl 'mich gar nicht schlecht."	"Huck recollects it." "I bleeve I could smoke this pipe all day," said Joe.
"So, nun ich habe ja nichts Grundsätzliches dagegen, außer daß ich zum Hinfallen müde bin.	"I see, well I don't see why not, I suppose, apart from being so tired I could drop.
Alle sind sie infolge der Wirtschaftsteilungen auf den Hund gekommen; da ist kein Pferd, keine Kuh zu finden.	The families have all separated; they have not a horse nor a cow left.
"Bitte, lassen Sie sich nicht stören." Ljewin setzte sich ans Fenster. "Haben Sie gut geschlafen?"	'Please don't mind me,' and Levin sat down by the window. 'Have you slept well?'
Das war eine qualvolle Aufgabe; aber er erachtete es für seine Pflicht, ihr das eine wie das andere zu sagen.	It was painful but he thought he ought to tell her both these things.
Er konnte auch Mary weinen und von Zeit zu Zeit ein freundliches Wort über sich sprechen hören.	He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time.
Ljewin ging an die Trommel heran, schob Fjodor zur Seite und fing selbst an zuzureichen.	Levin went up to the roller, motioned Theodore aside and himself began feeding the machine.
"Du beunruhigst mich, Jane. Dieser Blick und dieser Ton traurigen Mutes quälen und ärgern mich.	"You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacity perplex and pain me.
O, jene Furcht vor seiner Vereinsamung viel schlimmer als meine eigene wie sie mich marterte!	Oh, that fear of his self-abandonment--far worse than my abandonment--how it goaded me!
Schon lange hättest du es ersticken sollen, und jetzt müßtest du erröten, dessen nur zu erwähnen.	Long since you ought to have crushed it: now you should blush to allude to it.
Sobald Anna dies gehört hatte, setzte sie sich schnell wieder hin und verbarg das Gesicht hinter dem Fächer.	On hearing this Anna quickly sat down and hid her face behind her fan.
Aber sie schämten sich ihrer Schwäche, und niemand war tapfer genug, davon zu sprechen.	But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought.
Als er zwölf Jahre alt geworden war, setzte es seine Mutter durch, daß er endlich etwas Gescheites lerne.	When he was twelve years old his mother had her own way; he began lessons.
Er häufelte seine Kartoffeln mit Pflugeisen, die er sich vom Gutsbesitzer lieh.	He ploughed the land for the potatoes with an English plough, which he had borrowed from a landowner.
Er sagte zu allem, was sein Bruder sprach, ja, begann aber unwillkürlich an andere Dinge zu denken.	He assented to what his brother said but could not help thinking of other things.
"Josef!" rief der Onkel wieder, und das Mädchen fragte er: "Es ist das Herzleiden?"	"Josef!" called his uncle once more, and he asked the girl, "It's trouble with his heart, is it?"
Aber auch Natalja fand, gleich nachdem sie in die Gesellschaft eingeführt war, einen Gatten: den Diplomaten Lwow.	But Nataly too, as soon as she came out, married the diplomat, Lvov.
Aber mit der Ankunft des Bruders war er wieder unschlüssig geworden, ob er mähen solle oder nicht.	Since his brother's arrival, however, he was in doubt whether to go mowing or not.
"Ach was! Das hab ich nur so gesagt!" entgegnete er. "Indessen um den Reitstock tuts mir wirklich leid!	"I was only joking," he replied; "the only thing I regret is the whip. My word!
"Es freut mich, das zu hören", sagte der Advokat. "Hat er aber auch mit Verständnis gelesen?"	"I'm pleased to hear it," said the lawyer. "But did he understand what he was reading?"
"Es ist Zeit, es ist Zeit", sagte er mit einem besonderen Lächeln und begab sich in das Schlafzimmer.	'It's time! It's time!' said he with a peculiar smile, going into their bedroom.
Der Wind seufzte leise in den Föhren. Nichts als einsames, ödes Moorland und mitternächtliche Stille.	The wind sighed low in the firs: all was moorland loneliness and midnight hush.
Er hatte Erkundigungen eingezogen und in sichere Erfahrung gebracht, daß seine Besitzungen groß und reich seien.	He was certain his possessions were real and vast: he made inquiries.
"Ich habe mehr Mühe und Kummer und Verdrießlichkeiten mit dem Kinde gehabt, als irgend ein Mensch glauben würde.	"I have had more trouble with that child than any one would believe.
Wer würde glauben, daß der Teufel in ihr bereits eine Dienerin und ein williges Werkzeug gefunden hat?	Who would think that the Evil One had already found a servant and agent in her?
Er hat nicht viel Geschmack, der gute Tüvache, und künstlerischen Sinn nun gleich gar nicht! "	Poor Tuvache! and he is even completely destitute of what is called the genius of art. "
Es kam Ljewin vor, als wollte Snetkow etwas sagen, sei aber vor Erregung nicht dazu imstande.	It seemed to Levin that Snetkov wished to say something but could not speak from agitation.
Die Zunge wollte ihm nicht recht gehorchen, und er ging unvermittelt von einem Gegenstande zum anderen über.	His speech began to grow confused and he jumped from one subject to another.
Emma erwiderte, sie glaube darauf verzichten zu können, aber der Händler wich nicht so leicht.	Emma answered that she thought she could do without. The shopkeeper was not to be beaten.
Jetzt machte er den Versuch, seinen Kopf an meine Schulter zu lehnen, aber ich wollte es nicht erlauben.	Now he made an effort to rest his head on my shoulder, but I would not permit it.
Justin wurde auf der Poststraße entgegengesandt, und selbst Homais verließ seine Apotheke.	Justin had gone out searching the road at random. Monsieur Homais even had left his pharmacy.
Moskau war trotz seiner cafés chantants1 und seiner Omnibusse doch eigentlich nur ein stehender Sumpf.	Moscow, despite its cafés chantants and its omnibuses, was still a stagnant pool.
Alles dies zusammen war so außerordentlich hübsch, daß Ljewin vor Freude zugleich lachte und weinte.	All these things were so unusually beautiful that Levin laughed and cried with joy.
War dies nun ein Vorteil oder brachten nicht die neuen Beschäftigungen ungleich mehr Mühen denn Nutzen?	Was this a good, and in this discovery was there not more of injury than of gain?
"Als ob du überhaupt jemals pünktlich sein könntest!" erwiderte Stepan Arkadjewitsch und faßte ihn unter den Arm.	'As if you ever could help being late!' said Oblonsky taking his hand.
Er war unfähig, sich selbst zu betrügen und sich einzureden, daß er das Getane bereue.	He was incapable of self-deception and could not persuade himself that he repented of his conduct.
Im Dorfe herrschte indessen an jenem friedlichen Samstag nachmittag durchaus nicht besondere Heiterkeit.	BUT there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon.
Machotin lächelte, so daß seine langen Zähne sichtbar wurden; aber Wronski warf ihm einen grimmigen Blick zu.	Makhotin smiled, showing his long teeth, but Vronsky looked at him angrily.
Versuchen Sie, Mr. Rochester in einer gewissen Entfernung zu halten. Trauen Sie ihm ebensowenig wie sich selbst.	Try and keep Mr. Rochester at a distance: distrust yourself as well as him.
Wäre nicht der Zaun jetzt fertig gewesen -- Tom hätte noch alle Jungens des Dorfes bankerott gemacht.	If he hadn't run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village.
Am Nachmittag stand Kitty aber doch auf und ging wie immer mit ihrer Handarbeit zu dem Kranken.	After dinner, however, Kitty got up and went as usual to the sick man, taking her embroidery.
Anna legte sich in ihr Bett und erwartete jeden Augenblick, daß er noch einmal anfangen werde, mit ihr zu reden.	Anna got into her bed, and every moment expected that he would address her.
Er sah für einen Augenblick dessen von Schmutz bespritztes Gesicht. Es kam ihm sogar vor, als ob er lächle.	He caught sight of his mud-bespattered face, and even thought he saw him smile.
Es schienen bei ihr das Bedauern, ihn zu wecken, und der Wunsch, mit ihm zu reden, miteinander zu kämpfen.	She seemed to hesitate between regret at waking him and a desire to speak to him.
Um wirken und dabei zugleich behaglich und ungestört lieben zu können, dazu gibt es nur ein Mittel: die Ehe.	To achieve it and to love in comfort and unhampered, the only way is to marry!
Alexei Alexandrowitsch und Lydia Iwanowna warfen einander einen bedeutsamen Blick zu, und die Vorlesung begann.	Karenin and Lydia Ivanovna exchanged significant looks, and the reading began.
"Du hast nie Überzeugungen gehabt und hast auch jetzt keine; du willst nur deiner Eitelkeit frönen."	'You have no convictions and never had any; you only want to flatter your self-esteem.'
Ich besitze meinen Stolz, und es wird mir nie in den Sinn kommen, einen Menschen zu lieben, der mich nicht liebt. "	I have enough pride never to let myself love a man who does not love me. '
Welchen Sinn es hätte, an einen Staatsanwalt zu telephonieren, wenn ich angeblich verhaftet bin?	What point there would be, in telephoning a state attorney when I'm ostensibly under arrest?
Bequem in ihren Stühlen lehnten die Mütter mit gelangweilten Mienen, etliche in roten Turbanen.	Calmly seated in their places, mothers with forbidding countenances were wearing red turbans.
"Das habe ich nie gesagt; ich habe gesagt, daß diese plötzliche Liebe nicht nach meinem Geschmack ist."	'I never said that; I only said that I do not sympathize with that sudden affection.'
Die sozialistische Lehre behauptete, eine Weiterentwicklung nach diesen Gesetzen werde zum Untergange führen.	The socialistic teaching declared that development on those lines leads to ruin.
"Ich lese jetzt Duc de Lilie: Poésie des enfers", erwiderte er. "Ein sehr merkwürdiges Buch."	'I am now reading the Duc de Lille's Poésie des enfers, he replied.' A very remarkable book. '
"Ich persönlich aber, wenn du das wissen willst, lege auf die Freundschaft mit dir größeren Wert, weil..."	'But personally, if you care to know it, I value your friendship more because...'
"Mag sein", antwortete der Aufseher, "aber wir wollen mit solchen Reden nicht unsere Zeit verlieren.	"Maybe so," replied the supervisor, "only don't let's waste our time talking on like this.
"Nein, das kann nicht wieder vorkommen", sagte sie bekräftigend und lächelte K. fast wehmütig an.	"No, it can't happen again," she agreed, and smiled at K. in a way that was almost pained.
Plötzlich schien er sich aufzuraffen; er wurde sich der Wirklichkeit dessen, was geschah, bewußt!	He suddenly seemed to arouse himself: the conviction of the reality of all this seized him.
So sprach Sergei Iwanowitsch bei sich selbst, als er nur noch zehn Schritte von Warjenka entfernt war.	This was what Koznyshev said to himself when he was already within ten steps of Varenka.
"Wollen Sie die Güte haben zu kommen, Konstantin Dmitrijewitsch?" sagte er zu ihm. "Ihr Herr Bruder sucht Sie.	'Please come, Constantine Dmitrich!' said he. 'Your brother is looking for you.
Wronski trat an den Rand des Bettes und bedeckte, als er Anna erblickte, wieder sein Gesicht mit den Händen.	Vronsky came to her bedside and, on seeing Anna, again hid his face in his hands.
Bei diesen Worten war der Fürst plötzlich aufgefahren und hatte in derben Ausdrücken zu schelten angefangen.	And when she said that, the Prince suddenly flared up and began to shout rudely:
Ich wußte nicht, daß er nur ein niedriger Beamter ist, aber da Sie es sagen, wird es wahrscheinlich richtig sein.	I didn't know he's only a minor official, but if you say so it must be true.
Ich zweifle derart an allem, daß ich meinen Sohn hasse und zuweilen nicht glaube, daß er mein Sohn ist.	I doubt everything so much that I hate my son, and sometimes believe he is not my son.
Mit rotem Gesicht, schweißbedeckt, mit aufgeknöpftem Kragen, immer hinkend, kam er auf Ljewin zu.	He came toward Levin red and perspiring, with his shirt unbuttoned, still limping as before.
Er stand einen Augenblick zögernd und machte einen schüchternen Versuch, sich wegzustehlen, aber Tom ergriff ihn und sagte:	He wavered, and started to slink away, but Tom seized him and said:
In diesem Augenblick fing im Nebenzimmer eines der Kinder, das wahrscheinlich hingefallen war, an zu schreien.	At that moment a child began to cry in another room, probably having tumbled down.
Aber er merkte sofort, daß auch sein Bruder anwesend war, denn er hörte dessen Hüsteln.	Levin heard a stranger's voice, but knew at once that his brother was there, for he heard him coughing.
Anna zeigte sich ihm gegenüber noch freundlicher als gegen andere und war ihm für ihr Bildnis aufrichtig dankbar.	Anna was even kinder to him than to others, and was grateful for her portrait.
Das Bewußtsein, daß er ganz ihr gehörte, war ihr eine beständige Freude, seine Nähe ihr stets angenehm.	To possess him entirely was a continual joy to her. His nearness was always pleasant.
Dem Kecken gehöre die Welt! Frau Bovary schwieg still, und der Kleine trieb sich im Dorfe herum.	She taught him to read, and even, on an old piano, she had taught him two or three little songs.
Er hatte die Beine ein wenig gespreizt, die Hände, in denen er den Hut hielt, hinten verschlungen.	He had set his legs slightly apart, his hands, in which he held his hat, were behind his back.
Wie sollte ich wissen, was Männer oder Frauen thaten, wenn sie an den äußersten Grenzen der Not angelangt waren?	I could hardly tell how men and women in extremities of destitution proceeded.
Aber jeder Erwerb, der nicht im richtigen Verhältnis zu der darauf verwandten Arbeit steht, ist unehrenhaft. "	But every acquisition out of proportion to the toil contributed is dishonourable. '
Als Anna ihren Mann erblickte, hob sie den Kopf in die Höhe und lächelte, wie aus dem Schlafe erwachend, ihm zu.	On seeing her husband she lifted her head and, as if awaking from sleep, smiled.
Ich war besorgter denn je, Entdeckung zu vermeiden, und schon vorher hatte ich beschlossen, ein alias anzunehmen.	Anxious as ever to avoid discovery, I had before resolved to assume an _ alias _.
Je länger wir zusammen leben werden, um so inniger und vollkommener werden wir uns lieben!	The longer we live together the more it will be like an embrace, every day closer, more heart to heart.
"Sie," sagte der Greif. "Es ist Alles ihre Einbildung, das: Niemand wird niemals nicht hingerichtet.	'Why, she,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know.
Sie saßen nun beide am Tisch, und K. vergrub von Zeit zu Zeit seine Hand in die Strümpfe.	They were now both sitting at the table, and K. now and then sank his hands into the pile of stockings.
"Vor allem, Onkel", sagte K., "handelt es sich gar nicht um einen Prozeß vor dem gewöhnlichen Gericht."	"First of all, Uncle," said K., "it's not a trial like you'd have in a normal courtroom."
Die Sache, deren sie sich annehmen, muß aber wohl über das niedrige Gericht schon hinausgekommen sein.	And I don't suppose they ever take on cases that haven't already got past the lower courts.
Ich zog mich in eine Fenstervertiefung zurück, nahm ein Buch vom nächsten Tische und bemühte mich zu lesen.	I retired to a window-seat, and taking a book from a table near, endeavoured to read.
K. hatte schnell die Tür zugeworfen, war zu einem der Hoffenster getreten und öffnete es.	K. had quickly thrown the door shut, gone over to one of the windows overlooking the yard and opened it.
"Sir Sir," unterbrach ihn hier der Geistliche, "vergessen Sie nicht, daß Sie sich an geweihter Stätte befinden."	"Sir--sir," interrupted the clergyman, "do not forget you are in a sacred place."
Toms Tage waren Tage des Glanzes und des Frohlockens, aber seine Nächte waren Zeiten des Schreckens.	Tom's days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror.
Um seine Haltung zu bewahren, nahm Homais die Wasserflasche vom Tisch und begoß die Geranien.	Homais, to keep himself in countenance, took up a water-bottle on the whatnot to water the geraniums.
Und daher kam denn auch der sonderbare, leichenhafte Ausdruck seines Gesichtes, der Anna so betroffen machte.	That was the cause of the strange deathlike look on his face which had so struck Anna.
Also, ich will zu ihm fahren. Apropos, wenn ich ins Konzert soll, so könnte ich ja mit Natalja zusammen hin.	Well, I'll call on him then... By the way, if I go to the concert, I'll go with Nataly.
Diese Antwort empörte sie. Sie erinnerte ihn an sein Versprechen, ihre Wechsel nicht in Umlauf zu bringen.	Then she grew angry, reminding him of the promise he had given not to pay away her bills.
Er kam dabei auf allerhand Möglichkeiten. Sollte er sich an seinen Vater wenden oder irgend etwas verkaufen?	He reflected, imagined expedients, such as applying to his father or selling something.
Über diesem Hin- und Herschwanken und den Nachforschungen nach dem Verbleib der Kinderfrau waren zwei Tage vergangen.	In this uncertainty, and in searching for the old nurse, two days had gone by.
Aber ich bitte Sie, was soll man mit solchem Volke anfangen! "erwiderte der Verwalter mit einer geringschätzigen Handbewegung.	What is one to do with such people! 'said the steward, waving his arm.
Alexei Alexandrowitsch murmelte irgend etwas und wollte sich wieder entfernen. Aber Stepan Arkadjewitsch hielt ihn zurück.	Karenin muttered something and was about to go, when Oblonsky stopped him.
"Davon rede ich nicht", antwortete er. "Ich wollte sagen, daß ich um meines eigenen Vorteils willen so handle.	'I am not speaking about that,' he said. 'I mean that I am doing it for my own profit.
Ich schwieg. Denn ich fürchtete, eine Katastrophe herbeizuführen, wenn ich meine Identität mit Jane Eyre erklärte.	I said nothing: I was afraid of occasioning some shock by declaring my identity.
Nein, ich! "schrien die Kinder, die mit ihrem Tee fertig waren und nun wieder zu Tante Anna hereingestürmt kamen.	'No, I!' cried the children, who having finished their tea rushed back to Aunt Anna.
Sein übertriebener, ruheloser, geradezu krankhafter Idealismus warf auf all unser Tun einen schwefelig feurigen Glanz.	An excited and highly distempered ideality threw a sulphureous lustre over all.
Wäre ich nicht so abhängig, ich hätte den Studenten schon längst hier an der Wand zerdrückt.	If I wasn't so dependent on them I'd have squashed the student against the wall here a long time ago.
Dann fuhr Joe fort:, ,Was ist wohl gefährlicher als der letzte Streich -- und doch ist nichts passiert. "	Then Joe said: "What's any more dangerous than that job up yonder--but nothing's come of it."
"Jedenfalls genau so wie in Tostes!" bemerkte Emma. "Drum war ich ständig in einer Leihbibliothek abonniert."	"Like Tostes, no doubt," replied Emma; "and so I always subscribed to a lending library."
Als seine Schwester könnte ich ihn begleiten nicht als seine Gattin. Und das will ich ihm sagen. "	I will never undergo it. As his sister, I might accompany him--not as his wife: I will tell him so. "
Auch hatte er ein paar Fledermäuse gefangen und sie verzehrt, nichts als die Flügel übrig lassend.	He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws.
Darauf suchten sie ihre Murmeln hervor und spielten, bis auch dies Vergnügen langweilig wurde.	Next they got their marbles and played "knucks" and "ringtaw" and "keeps" till that amusement grew stale.
"Das Murmelthier schläft schon wieder," sagte der Hutmacher, und goß ihm etwas heißen Tee auf die Nase.	'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
Der Alte, der mit ihm auf dem Heuhaufen gesessen hatte, war schon längst nach Hause gegangen; das Arbeitervolk hatte sich geteilt.	The old man who had been sitting beside him had long since gone home.
Die Orangenknospen waren grau vor Staub, und das Atlasband mit der silbernen Franse war ausgefranst.	The orange blossoms were yellow with dust and the silver bordered satin ribbons frayed at the edges.
"Glauben Sie ihm das nicht, Frau Doktor!" mischte sich Homais ein. "Das sagt er nur aus purer Bescheidenheit...	"Ah! don't you listen to him, Madame Bovary," interrupted Homais, bending over his plate.
Oft, wenn sie zusammen von Paris plauderten, sagte sie leise: "Ach, wenn wir dort leben könnten!"	Often, when they talked together of Paris, she ended by murmuring, "Ah! how happy we should be there!"
Sie rückte näher an ihre Schwägerin heran und ergriff mit ihrer eigenen festen kleinen Hand die Dollys.	She moved closer to her sister-in-law and with her energetic little hand took hold of Dolly's.
Stepan Arkadjewitsch erkannte, daß Matwei einen kleinen Scherz machen und die Aufmerksamkeit auf sich lenken wolle.	Oblonsky understood that Matthew meant to have a joke and draw attention to himself.
"Es hilft nichts", fuhr K. fort, "auch Ihr Heftchen, Herr Untersuchungsrichter, bestätigt, was ich sage."	"That won't help you, sir," continued K., "even your little book will only confirm what I say."
Ihre ganze Krankheit und deren ärztliche Behandlung erschienen ihr als etwas so Dummes, als etwas geradezu Lächerliches.	Her whole illness and the treatment appeared to her stupid and even ridiculous.
"Na, so ein toller Gedanke!" rief Schtscherbazki lachend. "Ich will gerade erst anfangen, so recht zu leben."	'That is a fine thing!' said Shcherbatsky, laughing. 'I am only preparing to begin to live.'
"Du armes Würmchen!" sagte die Kinderfrau, während sie immer noch umherging und zur Beruhigung zischte.	'Unfortunate child!' said the nurse, hushing the baby and continuing to walk up and down with it.
Ja, ich sehnte mich danach, daß sie mir wiedergegeben werde, weit mehr, als daß ich das verlorene Augenlicht wieder erhielte.	Yes: for her restoration I longed, far more than for that of my lost sight.
Sie war vielmehr so fröhlich gewesen, ohne im geringsten zu ahnen, welcher Niederung sie zuschritt...	She, on the contrary, had been joyous, without seeing the abyss into which she was throwing herself.
Anna zog ihm die Hände fort, küßte noch einmal sein tränenfeuchtes Gesicht und ging mit schnellen Schritten zur Tür.	Anna moved the hands away, kissed him again on his wet face, and went rapidly out.
Dieser Abhängigkeit vom Bösen mußte ein Ende gemacht werden. Und dazu gab es nur ein einziges Mittel: den Tod.	An end had to be put to that dependence on an evil power; and there was one means - death.
"Für die Witwe", antwortete Wronski achselzuckend. "Ich verstehe nicht, was da noch zu fragen ist."	'For the widow,' said Vronsky, shrugging his shoulders. 'I don't understand what need there is to ask.'
"Jane, seien Sie jetzt während weniger Augenblicke ruhig; Sie sind mehr als aufgeregt. Auch ich will suchen, mich zu beruhigen."	"Jane, be still a few moments: you are over-excited: I will be still too."
Man erwartete ihn am nämlichen Abend zu Haus, wo sein Erfolg bei einem Schmaus gefeiert werden sollte.	Thanks to these preparatory labours, he failed completely in his examination for an ordinary degree.
Einen am Boden Liegenden zu schlagen, zeugt nicht nur von Mangel an Großmut, sondern auch von Mangel an Anstandsgefühl. "	This is not only ungenerous, but not even gentlemanly - to hit one who is down. '
Es trat da so eine Dame auf, die Schwimmlehrerin der Königin von Schweden, und zeigte ihre Künste. "	Some sort of a lady turned up - the Queen of Sweden's swimming instructress and - displayed her art. '
Ich trat sofort heraus, denn ich zitterte bei dem Gedanken, daß der erwähnte Jack mich hervorzerren würde.	And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack.
So muß es sein, so ist es richtig! sprach er vor sich hin, ergriff sofort einen Bleistift und begann hastig zu zeichnen.	'That's it! That's it!' he said, and taking up his pencil he began drawing rapidly.
Agafja Michailowna, die sah, daß es zu einem Streit kommen werde, stellte ihre Tasse leise hin und ging hinaus.	Agatha Mikhaylovna, seeing that a quarrel was imminent, softly put down her cup and went out.
"Ich wußte nicht, daß Katzen manchmal grinsen; ja ich wußte nicht, daß Katzen überhaupt grinsen können."	'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.'
"Und die Mädchen verehrten ihn wahrscheinlich, wie die Nonnen eines Klosters ihren Priester anbeten!"	"And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director."
"Das ist nicht der Fehler, den Sie machen", sagte Leni, "Sie sind zu unnachgiebig, so habe ich es gehört."	"That's not the mistake you're making," said Leni, "you're too unyielding, that's what I've heard."
Er erbat, er erflehte, er forderte die Gabe eines Feuerbrandes, eines Donnerkeils, um ihn in die Herzen der Hörer zu schleudern.	He asked, he urged, he claimed the boon of a brand snatched from the burning.
Ich war sehr verdrossen und glaubte, ich wäre ein Ungeheuer oder das wäre bei mir die Wirkung von Karlsbad.	I was much grieved and thought I was a monster or that the Karlsbad waters had that effect on me!
Mehrere Zeugen berichteten über Potters verdächtiges Benehmen, als er an den Mordplatz geführt wurde.	Several witnesses deposed concerning Potter's guilty behavior when brought to the scene of the murder.
Sie brachte diese Bücher sogar mit zu den Mahlzeiten und las darin, während Karl aß und ihr erzählte.	Even at table she had her book by her, and turned over the pages while Charles ate and talked to her.
"Sie kümmern sich aber, wie ich glaube, nicht viel um die Pension", sagte Fräulein Montag.	"But I get the impression you don't pay much attention to what's going on in the lodging house," said Miss Montag.
Übrigens, vielleicht gehe ich zu weit, ich will Sie nicht hindern, sagen Sie ihr, was Sie wollen.	And what's more, perhaps I'm going to far, I don't want to get in your way, say to her whatever you see fit.
Und Darja Alexandrowna versenkte sich in die Sorgen des Tages und betäubte dadurch für einige Zeit ihren Gram.	and Darya Alexandrovna plunged into her daily cares, and for a time drowned her grief in them.
Annas Gesicht leuchtete plötzlich auf, als sie diesen Gedanken in seinem vollen Sinn erfaßt hatte; sie lachte laut auf.	Anna's face brightened all over when she suddenly appreciated the remark. She laughed.
Du mußt doch selbst einsehen, daß ich nichts dafür kann ", sagte Warja, ihn mit schüchternem Lächeln anblickend.	Please understand that it is not my fault, 'said Varya, looking at him with a timid smile.
Er trug einen kurzen Rock, wodurch seine Hände und der breite Knochenbau des Oberkörpers noch riesiger erschienen.	He was wearing a short coat, and his hands and broad bones appeared more immense than ever.
"Ich hoffe, nein", erwiderte Anna. "Ich habe gestern eine Kiste Bücher von Gautier bekommen.	'I hope not,' replied Anna. 'I received a box of books from Gautier's [A well-known Moscow bookseller.] yesterday.
"Ich kann mich nicht deutlicher erklären, fürchte ich, Raupe," sagte Alice, "weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl?"	'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'
Sofort wurde auch das Murren stärker und verlor sich, da der Mann nichts mehr sagte, nur allmählich.	The muttering also became immediately louder and, as the man said nothing more, died away only gradually.
Wronski erwiderte nichts und ging, nachdem er noch ein paar Worte zur Prinzessin Sorokina gesagt hatte, hinaus.	Vronsky did not reply, and after a few words addressed to the Princess Sorokina he left the box.
Aber er, warum kommt er nicht? "fragte sie und wandte sich nach der Tür hin an Wronski." Komm her, komm her!	Why does he not come in? 'she cried, calling to Vronsky on the other side of the door.' Come, come!
Dann fügte er in wildem Ton hinzu: "Jane, nehmen Sie mich an, schnell, schnell!	"Gratitude!" he ejaculated; and added wildly-- "Jane accept me quickly. Say, Edward--give me my name--Edward--I will marry you."
Du, Fjodor, den Wallach nimm nicht wieder mit, sondern stelle ihn an die Stehkrippe; wir wollen ein anderes Pferd anspannen. "	Don't let the gelding out, Fedot, lead him to the trough. We'll harness another. '
Eine Art unbestimmter Sehnsucht ergriff sie und lastete immer schwerer auf ihnen -- es war das Heimweh.	A sort of undefined longing crept upon them. This took dim shape, presently--it was budding homesickness.
"Ich bin ein armer Mann," fuhr der Hutmacher fort, "und seitdem schneite Alles der Faselhase sagte nur -"	'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that--only the March Hare said--'
Ich kann für alles, was in meinem Zimmer geschieht, die Verantwortung tragen, und zwar gegenüber jedem.	I can bear the responsibility for anything that happens in my room myself, and I can do so with anyone.
Sie entdeckten, daß ich malen konnte: augenblicklich standen ihre Bleistifte und Farbenkasten zu meiner Verfügung.	They discovered I could draw: their pencils and colour-boxes were immediately at my service.
Und der gleiche Ausdruck von Freude trat auf Golenischtschews Gesicht an die Stelle der bisher sichtbaren Unsicherheit.	A similar expression of pleasure replaced the former anxious look on Golenishchev's face.
"Da ist der Teufel doch wieder", sagte Wronski, ergriff ihre auf dem Tische liegende Hand und küßte sie.	'Again! Again the demon!' said Vronsky, taking the hand which she had put on the table, and kissing it.
Sie sagten, Mr. Edward habe sie aus der Fremde mitgebracht, und viele glaubten, sie sei nur seine Geliebte gewesen.	They said Mr. Edward had brought her from abroad, and some believed she had been his mistress.
Auf Besuch sein ist schön, aber zu Hause ist es doch am besten ", antwortete er ihr und ging in sein Zimmer.	Visiting is all very well, but "there is no place like home," - 'he replied, and went into his study.
Ich folgte ihm und ging zu dem Reiter hinunter, welcher jetzt begann, sich unter seinem Pferde hervorzuarbeiten.	I obeyed him, and walked down to the traveller, by this time struggling himself free of his steed.
Sein Arm beschrieb jetzt große Kreise, denn er stellte ein Rad von 40 Fuß Durchmesser dar., ,Backbord zurück!	His right hand, mean-time, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel.
Sie tanzte fast ununterbrochen; nur wenn sie sich zu müde fühlte und der Erholung bedurfte, ließ sie eine Pause eintreten.	She only stopped dancing when she felt too tired and had to ask to be allowed a rest.
Und weswegen? "sagte sie, als sie endlich eine einsame Bank an einer Biegung der Lindenallee erreicht hatten.	Why? 'she asked, when they had at last reached a secluded seat at the corner of the lime-tree avenue.
"Dann lassen Sie, bitte, einfach alles, wie es ist; ändern Sie nichts", sagte er mit zitternder Stimme. "Da kommt Ihr Mann."	'Only don't change anything. Leave everything as it is!' he said with trembling voice.
"Sie werden bleiben," wiederholte Mary in dem Ton anspruchsloser Aufrichtigkeit, der ihr eigen zu sein schien.	"You _ shall _," repeated Mary, in the tone of undemonstrative sincerity which seemed natural to her.
"Über was Sie wollen. Das Gesprächsthema und die Art und Weise es zu behandeln überlasse ich Ihnen; wählen Sie selbst."	I leave both the choice of subject and the manner of treating it entirely to yourself. "
Aber Jane, ich sehe es deinem Gesicht an, daß du dir im letzten Augenblick keine sehr günstige Meinung von mir bildest.	But, Jane, I see by your face you are not forming a very favourable opinion of me just now.
An jenem Tage hätten Sie sehen sollen, wie reich das Speisezimmer dekoriert war, wie herrlich es erleuchtet war!	You should have seen the dining-room that day--how richly it was decorated, how brilliantly lit up!
Der Luxus, den Darja Alexandrowna schon im ganzen Hause angestaunt hatte, überraschte sie im Kinderzimmer noch mehr.	In the nursery the luxury noticeable in the rest of the house struck Dolly still mare strongly.
"Diese Anomalien kommen aber nicht allein bei Menschen vor," fuhr der Apotheker fort, "sondern sogar bei Tieren.	"And not only," the druggist went on, "are human beings subject to such anomalies, but animals also.
Sie wählen gerade die Persönlichkeit, die sie bei ihrer Richtung im Interesse der Kunst nicht wählen dürften, und dann... "	They choose the one person who must not be chosen as a subject for art, and then... '
Wronski erhob sich gleichfalls und blickte ihn, ohne sich gerade zu richten, in gebeugter Haltung von unten her an.	If she wishes to see you I will let you know; but now I think it will be best for you to leave. '
Aber das nüchterne Leben und die Zeit haben ihr bewiesen, daß ihre Lage qualvoll und unerträglich ist. "	She renounced everything. But facts and time have shown that her situation is tormenting and impossible. '
Besonders aufgeregt waren die Wortführer, die mit allen Einzelheiten und mit der Berechnung aller Stimmen Bescheid wußten.	Especially excited were the leaders, who knew all the details and the estimates of votes.
Du verstehst, bei seinem Vermögen kann Alexei jetzt, wo wir auf dem Lande wohnen, einen großen Einfluß ausüben.	You see, with his means, now that we have settled in the country, Alexis can have great influence.
Er trat in den Speisesaal, machte allen eine Verbeugung und setzte sich schnell auf seinen Platz, indem er seiner Frau zulächelte.	He entered the room, greeted everybody, and quickly sat down, smiling at his wife.
Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.	He lay there for a while, numb and immobile, all around him it was quiet, maybe that was a good sign.
Es war wieder jener Ausdruck ehrfurchtsvollen Entzückens, der tags zuvor einen so starken Eindruck auf sie gemacht hatte.	It was the same expression of respectful ecstasy that had so affected her the night before.
"Ich will eigentlich nichts von dir", antwortete er schüchtern. "Ich bin nur gekommen, um dich einmal wiederzusehen."	'I do not want anything of you specially,' he answered meekly; 'I have simply come to see you.'
Schließlich wurde die brütende Langeweile ein bißchen aufgestört und erfrischt. Der Mordprozeß kam vor Gericht.	AT last the sleepy atmosphere was stirred--and vigorously: the murder trial came on in the court.
Tatenlos und doch genußfreudig, steht sie zwischen den Verführungen ihrer Sinnlichkeit und dem Zwang der Konvenienz.	At once inert and flexible, she has against her the weakness of the flesh and legal dependence.
"Weil ich dich zu sehr und zu unabänderlich haßte, um die Hand dazu zu leihen, daß du zu Wohlstand gelangtest.	"Because I disliked you too fixedly and thoroughly ever to lend a hand in lifting you to prosperity.
Noch nie hatte sich Konstantin so sehr darüber gefreut, daß der Abend vorbei war und man schlafen gehen mußte, wie heute.	Never before had Levin felt so glad when an evening was over and it was time to go to bed.
"Und die Herren?" fragte er. "Ich glaube, sie warten schon lange." "Wir haben uns schon geeinigt", sagte K.	"I think they've already been waiting quite a long time." "We've already come to an understanding," said K.
"Adele," fragte ich, "mit wem hast du in jener hübschen, sauberen Stadt gewohnt, von welcher du mir erzählt hast?"	"Adele," I inquired, "with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?"
Er begriff nicht, welche Bewegungswut in seinen Fahrgästen steckte, so daß sie nirgends Halt machen wollten.	He could not understand what furious desire for locomotion urged these individuals never to wish to stop.
Ich habe noch nie vor jemand zu erröten brauchen; aber Sie erwecken in mir eine Art von Schuldbewußtsein. "	I have never till now had to blush before anyone, but you make me feel as if I were guilty of something. '
Ich kenne welche! "Und nochmals sagte er, Silbe für Silbe einzeln betonend:" Ich -- ken -- ne -- wel -- che! "	I've known some! "And separating the words of his sentence, Homais repeated," I - have known - - some! "
Keine Glasmalerei der großen Fenster war imstande, die dunkle Wand auch nur mit einem Schimmer zu unterbrechen.	None of the stained glass in the main window shed even a flicker of light on the darkness of the walls.
Mit diesem so begonnenen System fuhr ich während der ganzen Prüfungszeit fort, und zwar mit dem besten Erfolge.	The system thus entered on, I pursued during the whole season of probation; and with the best success.
Nein, wenn Sie Titorelli entbehren zu können glauben, ist es gewiß besser, ihn ganz beiseite zu lassen.	No, if you think you can get by without Titorelli it'll certainly be better to leave him completely out of it.
"Ich bin glücklich, daß Sie nicht meine Blutsverwandte sind. Niemals, so lange ich lebe, werde ich Sie wieder Tante nennen.	"I am glad you are no relation of mine: I will never call you aunt again as long as I live.
Ich gebe meiner Meinung nach nichts unnütz aus, und trotzdem ist das Geld immer wie weggeblasen.	'Let's talk it over, it bothers me. I don't think I spend on anything superfluous, and yet the money simply flies away!
Und Sie, Sie können eine Laterne bringen lassen; ich will hingehen und mir es mal ansehen ", sagte er zu dem Verwalter.	And you tell them to bring a lantern. I will go and have a look at her, 'he said to the steward.
"Dies auf dein Wohl, hilfreicher Geist!" sagte er, trank den Inhalt auf einen Zug aus und gab mir das Glas zurück.	"Here is to your health, ministrant spirit!" he said. He swallowed the contents and returned it to me.
Dieser tiefe Schlund war das wirkliche Leben, die Brücke jenes künstliche Leben, das Alexei Alexandrowitsch bis jetzt gelebt hatte.	The abyss was real life; the bridge was the artificial life Karenin had been living.
Mr. St. John sprach beinahe wie ein Automat. Nur er allein wußte, was es ihn kostete, ihr diese Bitte abzuschlagen.	Mr. St. John spoke almost like an automaton: himself only knew the effort it cost him thus to refuse.
Nun, Tom, komm mal her, laß uns einander schwören -- das müssen wir, Tom! -- schwören, den Mund zu halten! "	Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another--that's what we got to do--swear to keep mum. "
"Das Zweifeln ist der menschlichen Schwachheit eigen; aber wir müssen beten, damit der barmherzige Gott uns fest mache.	'Doubts are natural to human weakness, but we must pray that our merciful Lord will strengthen us.
Eine weiße Schicht Asche bedeckte die Feuerstelle, und ein dünner, blauer Streifen Rauch hob sich in die Luft empor.	A white layer of ashes covered the fire, and a thin blue breath of smoke rose straight into the air.
Zu tun hat er dabei gar nichts (ach was, Dolly, es ist ja kein Geheimnis); aber das Gehalt beträgt achttausend Rubel.	Anyhow, there is nothing to do there. Well, Dolly, it's no secret! and the salary is eight thousand.
Eine unbezwingliche Müdigkeit überkam sie. Ganz erschöpft, lebensmüde und verschlafen langte sie in Yonville an.	An intolerable fatigue overwhelmed her, and she reached her home stupefied, discouraged, almost asleep.
Millionen sind zu einem stilleren Lose verdammt als das meinige, und Millionen empören sich lautlos gegen ihr Los.	Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot.
Unter solchen Phantasien näherte sie sich der Wegscheide, wo der Weg nach Wosdwischenskoje von der großen Straße abzweigte.	Wrapped in such dreams she reached the turning from the high road, which led to Vozdvizhensk.
Das ganze Haus lag in tiefer Ruhe; denn ich glaube, daß außer St. John und mir alle sich bereits zur Ruhe begeben hatten.	All the house was still; for I believe all, except St. John and myself, were now retired to rest.
Der Schaffner und die beiden eingestiegenen Reisenden bemerkten unter dem Schleier nicht den Ausdruck des Entsetzens auf ihrem Gesicht.	Neither the guard nor those entering noticed the horror on her face beneath the veil.
Ich bin nur das Werkzeug, durch welches er dir eine edle Lebenslaufbahn eröffnet; aber nur als meine Gattin kannst du ihn betreten.	Through my means, He opens to you a noble career; as my wife only can you enter upon it.
Obgleich Wronski dem Anschein nach das leichtsinnige Dasein eines Lebemannes führte, war er doch ein entschiedener Feind der Unordnung.	IN SPITE OF HIS APPARENTLY RECKLESS EXISTENCE, VRONSKY WAS a man who hated disorder.
Wie das zu machen ist, das muß noch im einzelnen überlegt und geprüft werden; aber daß es möglich ist, daran kann kein Zweifel sein. "	How this can be done is a question of details, but it is certainly possible. "- '
Die Gräfin Northstone suchte Korsunski auf, der sie zur Masurka engagiert hatte, und veranlaßte ihn, Kitty aufzufordern.	The Countess Nordston, who was engaged to Korsunsky for the mazurka, told him to ask Kitty instead.
Er sah, daß sie etwas gesagt hatte, wozu sie sich selbst erst hatte zwingen müssen und was ihrer wahren Meinung nicht entsprach.	He saw that she was saying what she forced herself to utter and not what she wished to say.
Ich nenne nur den Weinstock, den Baum, der uns den Apfelwein spendet, und den Raps. Dann haben wir den Käse und den Flachs.	Here it is the vine, elsewhere the apple tree for cider, there colza, farther on cheeses and flax.
Darauf hatte man angefangen, immer häufiger nach der Tür hinzusehen und darüber zu reden, ob auch nicht etwas vorgefallen sei.	Then they turned more and more often toward the door, wondering whether anything had happened.
Er erinnerte sich der Wiege aus Tannenholz, ihrer Kleider, der Möbel in ihrem Zimmer, ihres ganzen Hauses.	They recalled the arbour with clematis, the dresses she had worn, the furniture of her room, the whole of her house.
Ich hoffe, Jane, daß es dein Ernst ist, wenn du sagst, daß du Gott dein Herz geben willst, das ist alles, was ich verlange.	I trust, Jane, you are in earnest when you say you will serve your heart to God: it is all I want.
"Ignat", rief er den Kutscher an, der mit aufgestreiften Ärmeln am Brunnen die Kutsche wusch, "sattle mir..."	'Ignat!' he called to the coachman, who with sleeves rolled up was washing a carriage at the pump, 'saddle me...'
Auch fast alle Fenster auf der anderen Straßenseite waren schon dunkel, in vielen die Vorhänge herabgelassen.	Most of the windows on the other side of the street were also dark already, many of them had the curtains closed.
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: "Gregor, der Prokurist ist da."	From the room on his right, Gregor's sister whispered to him to let him know: "Gregor, the chief clerk is here."
Sergeis alte Kinderfrau hätte ihr helfen und Rat geben können; aber diese war nicht mehr in Alexei Alexandrowitschs Hause.	Serezha's old nurse might have helped and advised her, but she was no longer in Karenin's household.
Wieder wurde sein Herz von einer Erregung ergriffen, ähnlich der, die er im Augenblick ihrer Entbindung durchgemacht hatte.	Again an agitation, similar to that which he had felt at the moment of the birth, gripped his heart.
Wir malten und lasen zusammen, oder ich lauschte wie im Traum seinen seltsamen Improvisationen auf der Gitarre.	We painted and read together, or I listened, as if in a dream, to the wild improvisations of his speaking guitar.
Er mußte unbedingt mit jemand zusammen sein und reden, um nur nicht ganz allein zu sein und um sich über die Zeit hinwegzutäuschen.	In order not to be alone and to deceive time, he needed to be with and to talk to somebody.
In den Blicken des Malers lag es wie ein Vorwurf, daß K. ihm die Last einer solchen Bürgschaft auferlegen wolle.	The painter's eyes seemed to show some reproach of K. for wanting to impose that sort of responsibility on him.
Lisa, das ist eine von jenen naiven Naturen, die wie die Kinder nicht wissen, was gut und was böse ist.	Lisa's is one of those naive natures who, like children, are unable to understand the difference between right and wrong.
Wirklich machte sie gleich noch am selben Tage Anna einen Besuch; aber ihr Ton war jetzt ganz anders als früher.	And really she came to see Anna that same day; but her manner was very different from what it had formerly been.
Die wirkliche Freisprechung ist natürlich das Beste, nur habe ich nicht den geringsten Einfluß auf diese Art der Lösung.	Absolute acquittal is the best, of course, only there's nothing I could do to get that sort of outcome.
"Gehen Sie weg, gehen Sie weg!" rief sie, ohne ihn anzublicken, als wäre dieser Aufschrei durch einen körperlichen Schmerz hervorgerufen.	'Go away, go away, go away!' she cried, as if in physical pain, without looking at him.
Aber ein Mann mit einem solchen Bauch kann nie und nimmermehr Prügler werden, das ist ganz ausgeschlossen. "	But a man with a belly like that can't be made into a whip-man and never will be, that is quite out of the question. "
Diese enthalten allerdings sogar in der Mehrzahl wirkliche Freisprechungen, man kann sie glauben, nachweisbar sind sie aber nicht.	But most of them did involve absolute acquittals, you can believe that, but they can't be proved.
Er fand, daß im besseren Wirtshaus Nummer zwei seit langer Zeit von einem jungen Advokaten bewohnt war und noch wurde.	He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied.
Seine Anstrengungen waren so kräftig, daß ich glaubte, er könne keinen großen Schaden genommen haben; aber ich fragte dennoch;	His efforts were so vigorous, I thought he could not be much hurt; but I asked him the question--
Sie umfaßte sein kahles Haupt, rückte näher an ihn heran und richtete ihre Augen stolz und triumphierend nach oben.	She put her arm round his bald head, moved closer to him, and looked up with an expression of proud defiance.
Seine Dankbarkeit für ihre kleinen Gaben hatte bisher immer ihr Gewissen entlastet -- jetzt wurde es nur noch schwerer.	His gratitude for their gifts had always smote their consciences before--it cut deeper than ever, this time.
Damals wußt 'ich freilich nicht, wie bald -- o, wenn ich's noch mal erleben könnte, ich würd' ihn dafür umarmen und segnen. "	Little did I know then, how soon--Oh, if it was to do over again I'd hug him and bless him for it. "
Dann rief, schrie und fluchte Hivert, stieg von seinem Sitz herunter und pochte mit den Fäusten laut gegen die Fensterläden.	Hivert called, shouted, swore; then he got down from his seat and went and knocked loudly at the doors.
Es war meinem Gedächtnis gänzlich entfallen, daß Sie Gründe genug haben, um für mein albernes Geschwätz nicht aufgelegt zu sein.	It had slipped my memory that you have good reasons to be indisposed for joining in my chatter.
Ich antwortete "ja", und wurde dann herausgehoben; man setzte meinen Koffer ab, und augenblicklich fuhr der Postwagen weiter.	I answered "Yes," and was then lifted out; my trunk was handed down, and the coach instantly drove away.
Alexei Alexandrowitsch bestellte sich Tee, setzte sich an den Tisch, nahm das Kursbuch zur Hand und legte sich seine Bahnfahrt zurecht.	Karenin ordered tea, sat down at a table, took up a time-table, and began planning his journey.
Er war augenscheinlich betrunken und erzählte eine tolle Geschichte, die sich auf einer Lehranstalt, als er dort Schüler war, zugetragen hatte.	He was evidently drunk and was speaking of something that had happened at his school.
, ,Tom, du hast doch wohl nicht den Kragen, den ich dir an die Jacke genäht hatte, beim Unter-die-Pumpe-halten des Kopfes abgenommen?	"Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you?
Seine Welt fand ihre Grenzen mit der Saumlinie ihres seidnen Unterrocks, und doch machte er sich den Vorwurf, er liebe sie nicht genug.	Afterwards, he had lived fourteen months with the widow, whose feet in bed were cold as icicles.
Das ist dann so, wie wenn man das fardeau nicht einfach mit den Händen zu tragen hat, sondern es einem andern wegreißen muß. "	That is not like merely dragging a load with one's hands, it is like wrenching it from some one else. '
Diejenigen, die ihn beleidigt hatten, waren unter Andern der Cardinal von San Pietro ad Vincula, Colonna, San Giorgia, Ascania.	Those whom he had injured, amongst others, were San Pietro ad Vincula, Colonna, San Giorgio, and Ascanio.
Er sah es und fuhr mit der Maske des Biedermannes fort: "Ich wollte damit nur gesagt haben, daß Geld Nebensache ist.	"I wanted to tell you," he went on good-naturedly, after his joke, "that it isn't the money I should trouble about.
Sie hat mir eine Menge Unannehmlichkeiten gemacht. "Aber er erzählte nicht, von welcher Art diese Unannehmlichkeiten gewesen seien.	She has caused me a lot of unpleasantness, 'but he did not say in what the unpleasantness consisted.
Am folgenden Tage beobachtete ich dich selbst ungesehen wie du während einer halben Stunde mit Adele in der Galerie spieltest.	The next day I observed you--myself unseen--for half-an- hour, while you played with Adele in the gallery.
Die Suppe Marie Louise war ausgezeichnet gut geraten; die kleinen Pastetchen, die einem im Munde zergingen, waren tadellos.	The soup, Marie Louise, had succeeded to perfection, the tiny pasties melted in one's mouth and were flawless.
Wie schwer es mir auch geworden ist, dieser Überzeugung Raum zu gewähren, so sehe ich doch, daß es so ist und nicht anders sein kann.	Hard as it was for me to assure myself of this, I see that it is so, and there is no help for it.
"Eine Frage, Herr K.: Möchten Sie mir Sonntag früh das Vergnügen machen, eine Partie auf meinem Segelboot mitzumachen?	"One question, Mr. K.: Would you like to give me the pleasure of joining me on my sailing boat on Sunday morning?
Er hatte sich am vergangenen Abend auf dem Heimwege von einem Nachbar, wo man das Dreikönigsfest gefeiert hatte, ein Bein gebrochen.	He had broken his leg the evening before on his way home from a Twelfth-night feast at a neighbour's.
In dem Augenblick fiel ein Schatten aufs Papier, und Tom kam ins Zimmer gerannt und gewahrte ein Eckchen der Abbildung.	At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture.
Nein, das lag ihr durchaus nicht im Sinne. Der Gegenwart entrückt, lebte sie im Vorgeschmacke des kommenden Glückes.	But she paid no heed to them; on the contrary, she lived as lost in the anticipated delight of her coming happiness.
In kurzen Zwischenräumen, wenn ich die Blätter meines Buches wendete, fiel mein Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags.	At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon.
"Sieh, mein Lieber," sagte sie ruhigen Tones, "die Kleine ist beim Spielen gefallen und hat sich ein bißchen geschunden."	"Look, dear!" said Emma, in a calm voice, "the little one fell down while she was playing, and has hurt herself."
Sie knieten nieder, während Louisa Eshton und Mrs. Dent, die ebenfalls in weiß gekleidet waren, hinter ihnen Aufstellung nahmen.	They knelt; while Mrs. Dent and Louisa Eshton, dressed also in white, took up their stations behind them.
Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken.	And despite this condition, he was not too shy to move forward a little onto the immaculate floor of the living room.
Blieb er nicht immer so frei, daß er das ganze Gericht, wenigstens soweit es ihn betraf, sofort zerschlagen konnte?	Was he not still free, so free that he could crush the entire court whenever he wanted, as least where it concerned him?
Mir war, als sei von der stattlichen Front nichts übrig als eine hohle Mauer, sehr hoch und sehr zerbrechlich aussehend.	I thought that of all the stately front nothing remained but a shell-like wall, very high and very fragile-looking.
Wenn du sie gesehen hättest, wie ich sie gesehen habe (ich habe den ganzen Winter mit ihr zusammen verlebt), so würdest du dich ihrer erbarmen.	If you had seen her as I have who have spent the whole winter with her, you would pity her.
Anna ergriff mit ihren schönen, weißen, mit Ringen geschmückten Händen ein Messer und eine Gabel und versuchte es zu erklären.	Anna took a knife and a fork in her beautiful white hands, sparkling with rings, and began to demonstrate.
Dann ließ er alle seine Kinder herunterkommen, da er neugierig war, die Ansicht des Chirurgen über ihre "Konstitution" zu hören.	Then he had all his children brought down, anxious to have the physician's opinion on their constitutions.
Ein kühler Lufthauch machte sich fühlbar, in den Blättern raschelnd und die aufgehäufte Asche über den Feuerherd wirbelnd.	A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire.
"Es scheint aber dann nicht einmal die Mitteilung der Verhaftung sehr notwendig gewesen zu sein", sagte K. und ging noch näher.	"It hardly seems to have been necessary notify me of the arrest in that case," said K., and went even closer.
Noch hatte ich nicht nachgedacht. Ich hatte nur gehorcht, gewacht, gefürchtet. Jetzt kehrte die Fähigkeit des Nachdenkens wieder.	As yet I had not thought; I had only listened, watched, dreaded; now I regained the faculty of reflection.
Übrigens war der Lehrer durchweg mit seinem Schüler zufrieden, ja er meinte sogar, der "junge Mann" habe ein gar treffliches Gedächtnis.	All the same he was always pleased with him, and even said the "young man" had a very good memory.
"Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären", sagte der Prokurist, "hoffentlich ist es nichts Ernstes.	"Well I can't think of any other way of explaining it, Mrs. Samsa", said the chief clerk, "I hope it's nothing serious.
Die alte graue Laska, die ihm auf Schritt und Tritt gefolgt war, setzte sich sachte ihm gegenüber hin und spitzte die Ohren.	The old grey-haired Laska, following close on his heels, sat down warily in front of him and pricked up her ears.
Die Jungen schrien einander zu, aber der heulende Wind und die dröhnenden Donnerschläge verschlangen ihre Stimmen völlig.	The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunderblasts drowned their voices utterly.
Es würde eben bedeuten, daß er nicht verstanden hatte, oder daß er zwar verstanden hatte, sich aber darum nicht kümmern wollte.	It would simply mean he had not understood, or that he had understood but chose not to pay attention to it.
"Ich warte schon lange auf dich", redete ihn seine Mutter mit spöttischem Lächeln an. "Du läßt dich ja gar nicht blicken."	'I have been expecting you all the time,' said his mother with a sarcastic smile. 'I never see anything of you.'
Wenn ich hier so allein sitze, falle ich manchmal in eine Art Halbschlaf und dann sehe und höre ich allerhand Dinge, die gar nicht existieren.	Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened.
Alle die Gewohnheiten und Grundsätze seines Lebens, die ihm so sicher und fest erschienen waren, hatten sich als falsch und unbrauchbar erwiesen.	All the apparently solid habits and rules of his life suddenly seemed false and inapplicable.
Bänke waren zu beiden Seiten des Ganges aufgestellt, genau so wie im Wartezimmer der Kanzlei, die für K. zuständig war.	There were benches set along each side of the corridor just as in the waiting area for the office he went to himself.
Der Prozeß hört zwar nicht auf, aber der Angeklagte ist vor einer Verurteilung fast ebenso gesichert, wie wenn er frei wäre.	The trial doesn't stop, but the defendant is almost as certain of avoiding conviction as if he'd been acquitted.
"Es wäre so viel besser," pflegte sie zu sagen, "wenn ich auf ein oder zwei Monate fort könnte, bis alles vorüber ist."	"It would be so much better," she said, "if she could only get out of the way for a month or two, till all was over."
Aber ich wollte nicht lachrymos sein, ich wischte die Thränentropfen fort und beschäftigte mich damit, ihm das Frühstück zu bereiten.	But I would not be lachrymose: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast.
Kaum wagte ich, ihr zu antworten, denn ich fürchtete, daß ihre nächsten Worte wieder rauh klingen würden. "Ich will es versuchen," sagte ich leise.	Scarcely dared I answer her; for I feared the next sentence might be rough. "I will try."
Nein, ich beschwöre Sie, Sie haben sich geirrt! "rief Dolly; sie griff sich mit den Händen an die Schläfen und schloß die Augen.	No, for God's sake!... you are mistaken, 'said Dolly, raising her hands to her temples and closing her eyes.
Diese Worte entschlüpften mir fast unwillkürlich; und ohne daß ich etwas dagegen zu thun vermochte, stürzten mir die Thränen aus den Augen.	I said this almost involuntarily, and, with as little sanction of free will, my tears gushed out.
Nun stand er wieder auf, ging im Zimmer auf und ab, blickte nochmals nach dem Bild, zog die Brauen zusammen und lächelte geringschätzig.	After walking up and down the room he again looked at the portrait, frowned, and smiled contemptuously.
Gegen den Schluß hin berieten Oberst Dent und seine Gesellschaft während einiger Minuten im Flüsterton; dann rief der Oberst:	At its termination, Colonel Dent and his party consulted in whispers for two minutes, then the Colonel called out--
"Jane, schweigen Sie; sträuben Sie sich nicht, wie ein wilder Vogel, der in seiner Verzweiflung sein eigenes Gefieder zerreißt."	"Jane, be still; don't struggle so, like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation."
Noch einmal zählte er das Verzeichnis seiner Schulden durch und schrieb es dann ab, indem er es in drei Abteilungen zerlegte.	After reading over the list of his debts, he divided them into three classes, each of which he noted down separately.
"Pardon, entschuldigen Sie, bitte!" sagte er zu ihm, wie zu einem Unbekannten; als er dann aber Ljewin erkannte, lächelte er schüchtern.	'Sorry! Please excuse me!' he said, speaking as to a stranger; but, recognizing Levin, he smiled timidly.
Sie schlief noch nicht. Der Diener Kusma, den sie geweckt hatte, kam verschlafen und barfuß auf die Freitreppe heraus.	She had not yet gone to bed, and Kuzma, whom she had roused, came running out barefoot and still half-asleep into the porch.
"Was wollen Sie?" fragte sie mit erstaunter Stimme, als sie mich beim Schein der Kerze, die sie in der Hand hielt, prüfend ansah.	"What do you want?" she inquired, in a voice of surprise, as she surveyed me by the light of the candle she held.
"Ach, um meinen Mann nicht", sagte sie mit einem ungezwungenen Lächeln. "Ich weiß nicht, wie es kommt; aber ich denke gar nicht an ihn.	'Oh, but not through my husband,' she said with natural irony. 'I don't know him and don't think about him.
Hier in der Stadt hatte er es fortwährend eilig, als wolle er dies oder das nicht versäumen, und dabei hatte er eigentlich gar nichts zu tun.	Here in town he was always in a hurry, as if fearing to miss something, and yet he had nothing to do.
Ich habe geheiratet, und mein Mann hat mich betrogen; vor Zorn und Eifersucht wollte ich alles im Stich lassen und wollte sogar...	I married, and my husband deceived me; in my anger and jealousy I wished to abandon everything, I myself wished...
Jetzt, nachdem Jahre darüber vergangen sind, erinnere ich mich daran und wundere mich, wie ich mich über diese Dinge so habe grämen können.	Now that years have passed, when I remember it, I am surprised that it could have grieved me so much.
"Lieber Onkel", sagte K., "die Aufregung ist so unnütz, sie ist es auf deiner Seite und wäre es auch auf meiner.	"My dear Uncle," said K., "it won't do any good to get excited, it's no good for you to do it and it'd be no good for me to do it.
Schon war die Mitte dieses heißen Sommers herangekommen, und erst jetzt schickte sich Sergei Iwanowitsch an, Moskau zu verlassen.	It was already the middle of the hot summer, but Sergius Ivanich Koznyshev was only now preparing to leave Moscow.
Um die Stelle selbst zu finden, begann sie schon einen Kreis zu beschreiben, als plötzlich die Stimme ihres Herrn sie davon zurückhielt. "Laska!	To decide this she began working round in a circle, when her master's voice disturbed her. 'Laska!
Vormittags fuhren sie umher, um die Sehenswürdigkeiten in Augenschein zu nehmen; abends beteiligten sie sich an den echt russischen Vergnügungen.	In the mornings they went sight-seeing, and in the evenings took part in the national amusements.
Dabei war er kriechend höflich; er lief in immer halb gebückter Haltung herum, als ob er jemanden grüßen oder einladen wollte.	Polite to obsequiousness, he always held himself with his back bent in the position of one who bows or who invites.
Er nahm den Hut von dem schweißbedeckten Kopfe und legte sich, auf den Ellbogen gestützt, auf das saftige, breithalmige Waldgras.	Taking the hat from his perspiring head, he lay down, leaning his elbow upon the juicy, broad-bladed forest grass.
Wenn das Gute eine Ursache hat, so ist es nicht mehr das Gute; wenn es eine Folge hat, einen Lohn, so ist es ebenfalls nicht das Gute.	'If goodness has a cause, it is no longer goodness if it has a consequence - a reward, it is also not goodness.
Wenn Sie also geneigt sind, das Wenige gering zu achten, so müssen Sie wirksamere Hilfe suchen, als ich Ihnen bieten kann. "	And if you are inclined to despise the day of small things, seek some more efficient succour than such as I can offer. "
Die meisten Augen leuchteten schwach auf, aber zwei waren unter den Kindern, welche alle seine Bewegungen mit Interesse verfolgten.	Most of the pupils glanced up languidly, but there were two among them that watched his movements with intent eyes.
"Herr K.", rief Frau Grubach, die nur auf diese Frage gewartet hatte, und hielt K. ihre gefalteten Hände hin.	"Mr. K.," called Mrs. Grubach, who had been waiting for this very question, as she put her hands together and held them out towards him.
Ich bin nicht kalt und leidenschaftlos. Aus Mitleid für mich und dich selbst, lege deine Hand auf meinen Puls, fühle, wie er klopft und hüte dich! "	Out of pity to me and yourself, put your finger on my pulse, feel how it throbs, and--beware! "
"Meine Lippen?" fragte K., zog einen Taschenspiegel hervor und sah sich an. "Ich kann an meinen Lippen nichts Besonderes erkennen.	"On my lips?" asked K., pulling out a pocket mirror and examining himself. "I can see nothing special about my lips.
Vor unserer Verbindung kamen wir einander entgegen; aber seitdem gehen wir unaufhaltsam nach entgegengesetzten Seiten auseinander.	Before we were united we really drew together; but now we are irresistibly drifting apart; and it cannot be altered.
"Er war ruhig und fleißig." Ein alter Kaufmann, ein Mann mit langem Bart, flehte ein junges Mädchen um ein günstiges Zeugnis an.	This was an elderly businessman, a man whose beard was long, and he was begging a young girl to speak on his behalf.
"Kannst du es nicht erraten?" versetzte Ljewin, ohne die Augen, in denen ein tiefinnerliches Leuchten lag, von Stepan Arkadjewitsch wegzuwenden.	'Don't you guess?' answered Levin, the light shining deep in his eyes as he gazed steadily at Oblonsky.
Der Knabe las und drehte dabei mit den Fingern einen Knopf seiner Jacke herum, der kaum noch daran festhing, und bemühte sich, ihn ganz abzureißen.	The boy, as he read, kept twisting and trying to pull off a loose button that hung from his jacket.
Fast mürrisch fragte er: "Wie nannten Sie die zwei anderen Möglichkeiten?" Er hatte die Ausdrücke schon wieder vergessen.	With some irritation he asked, "What did you say the two other possibilities were?" He had already forgotten the terms used.
Er streichelte sie, und sie rollte sich sofort zu seinen Füßen rund zusammen, indem sie den Kopf auf die eine ausgestreckte Hinterpfote legte.	He patted her a little, and she curled herself up at his feet with her head on her outstretched hind paw.
Erst vor zwei oder drei Tagen habe ich ein kleines Kind von fünf Jahren begraben ein gutes Kind, dessen Seele jetzt im Himmel ist.	I buried a little child of five years old only a day or two since, --a good little child, whose soul is now in heaven.
Er wird gleich kommen, dir guten Tag zu sagen! "Er hatte diese Worte kaum ausgesprochen, als der Adjunkt auch schon in der Loge erschien.	He's coming along to pay his respects. "And as he finished these words the ex-clerk of Yonville entered the box.
Konstantin Ljewin war über seine Ankunft sehr erfreut, um so mehr, da er seinen Bruder Nikolai für diesen Sommer nicht mehr erwartete.	Constantine Levin was very pleased, especially as he no longer expected his brother Nicholas to come that summer.
"O bitte, gewiß", sagte der Mann, und trat ein wenig zur Seite, aber in der Antwort war nicht Glaube, sondern nur Angst.	"Oh, please, I certainly do," said the man, stepping slightly to one side, but there was more anxiety in his answer than belief.
Oft verursachte ihr das körperlichen Schmerz; aber zugleich kam sie die Lust an, laut aufzulachen in einem seltsamen, neuen Freudengefühl.	Sometimes this occasioned her pain, but at the same time she wanted to laugh because of this strange new joy.
Aber jetzt sah Stepan Arkadjewitsch ein, daß daran überhaupt nicht zu denken sei. Indessen freute er sich trotzdem, seinen Neffen wiederzusehen.	But now Oblonsky saw that it was useless even to think of that; he was, however, glad to see his nephew.
Er wischte die Linien aus und zog sie nochmals. Aber er machte es diesmal noch schlechter als vorher, und das Kichern wurde lauter.	He sponged out lines and remade them; but he only distorted them more than ever, and the tittering was more pronounced.
"Es wäre auch schlimm, wenn's nicht der Fall wäre!" erwiderte Stepan Arkadjewitsch. "Man mag sagen, was man will, das ist einer der schönsten Lebensgenüsse.	'I should think so! Say what you like, it is one of the pleasures of life!' said Oblonsky.
"Ich hatte nur keine Zeit," sagte der Apotheker, "sonst hätte ich mich gern auf ein paar Worte vorbereitet, die ich ihr ins Grab nachgerufen hätte!"	"I haven't had leisure," said Homais, "to prepare a few words that I would have cast upon her tomb."
Brot und Käse wurden alsbald hereingebracht und verteilt, zum größten Ergötzen und zur höchsten Befriedigung der ganzen Schule.	The bread and cheese was presently brought in and distributed, to the high delight and refreshment of the whole school.
Ja, und diese Hand, die nun immer mir gehören wird, ist die Hand meines Mitschuldigen. Sie hob diese Hand an ihre Lippen und küßte sie.	'Yes, and this hand, which will always be mine, is the hand of my accomplice.' She lifted his hand and kissed it.
"Das kommt von deinen Späßen!" schalt die Fürstin ihren Mann ärgerlich. "Und so machst du es immer." Und nun folgte eine Reihe von Vorwürfen.	The Princess flew at her husband: 'That comes of your jokes. You always...' and she began reproaching him.
Die Mitglieder dieser Abordnung hatten nicht die geringste Vorstellung von der Rolle, die sie zu spielen, und von den Pflichten, die sie zu erfüllen hatten.	The members of the deputation had not the least comprehension of their role or of their duties.
Er verständigte sich mit dem Gerichtsdiener darüber, ob das der richtige Weg sei, der Gerichtsdiener nickte, und K. bog nun wirklich dort ein.	He asked the usher whether that was the right way to go, the usher nodded, and that is the way that K. went.
K. nickte und verfluchte im stillen den Beamten Kaminer, der seine öde, sinnlose Lebhaftigkeit niemals zähmen konnte.	K. nodded, and quietly cursed Kaminer who worked at his bank and who was always active doing things that had neither use nor purpose.
Während er Canivets Bericht scheinbar aufmerksam anhörte, strich er sich mit dem Zeigefinger um die Nasenflügel und sagte ein paarmal:	Then, while apparently listening to Canivet, he rubbed his fingers up and down beneath his nostrils, and repeated -
Wäre es denn nicht seltsam, Dia, fürs ganze Leben an einen Menschen gekettet zu sein, der in mir nichts weiter sieht als ein nützliches Werkzeug? "	Would it not be strange, Die, to be chained for life to a man who regarded one but as a useful tool? "
Die Frage aber nach den anderen Religionen und ihren Beziehungen zur Gottheit zu entscheiden, dazu habe ich kein Recht und keine Möglichkeit.	The question of other creeds and their relation to the Deity I have not the right or possibility of deciding. '
"Ich fahre dann in diesem Vehikel", sagte er, auf die Kutsche weisend. "Der Traber ist ein sehr ruhiges Tier, und die Prinzessin kutschiert meisterhaft."	'I will go in that vehicle,' he said. 'My horse is a quiet one, and the Princess drives splendidly.'
Am andern Tage um zehn Uhr klopfte Ljewin, der schon einen Rundgang durch seine Wirtschaft gemacht hatte, an dem Zimmer an, in dem Wasenka wohnte.	NEXT MORNING AT TEN O'CLOCK Levin, having made the round of his farm, knocked at the door of Vasenka's room.
Vor dieser Erkenntnis schauderte sie, und darum verdoppelte sie ihre Zärtlichkeiten. Rudolf indessen verriet seine Gleichgültigkeit immer mehr.	She would not believe it; she redoubled in tenderness, and Rodolphe concealed his indifference less and less.
Die Stille und Einsamkeit, die über dem Walde lagen, und die Empfindung der Verlassenheit begannen auf die Gemüter zu wirken.	The stillness, the solemnity that brooded in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys.
Eine Zeitlang tat das Mädel gleichgültig; aber ihre Neugier begann sich doch bald bemerkbar zu machen durch begehrliche Blicke.	For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs.
Nachdem er dies gethan, ging er mit langsamen Schritten, in düstere Gedanken versunken, auf eine Thür in jener Mauer zu, die den Obstgarten begrenzte.	This done, he moved with slow step and abstracted air towards a door in the wall bordering the orchard.
"O! ich bin ein Prediger," sagte er, "und an die Geistlichen wendet man sich oft in den seltsamsten Angelegenheiten." Wieder rasselte der Riegel.	I am a clergyman, "he said;" and the clergy are often appealed to about odd matters. "Again the latch rattled.
Sie mußten sich einen Augenblick voneinander trennen, weil sich ein Mann zwischen sie drängte, der einen Turm von Stühlen schleppte.	But they were obliged to separate from each other because of a great pile of chairs that a man was carrying behind them.
Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte.	And so he ran up to his father, stopped when his father stopped, scurried forwards again when he moved, even slightly.
Der Frau werden die Rechte versagt wegen des Mangels an Bildung, und der Mangel an Bildung ist eine Folge des Fehlens von Rechten.	Women are deprived of rights because of their lack of education, and their lack of education results from their lack of rights.
Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben.	The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.
Die Frage war noch nicht ganz von Huck beantwortet, als er sich mit Tom in der Witwe Besuchszimmer gestoßen fühlte.	This question was not entirely answered in Huck's slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas' drawing-room.
"Gewiß wird er jetzt nicht mehr lange ausbleiben; es ist gerade zehn Uhr (dabei sah sie auf eine zierliche, goldene Uhr, die sie aus dem Gürtel zog).	"Surely he will not be long now: it is just ten (looking at a little gold watch she drew from her girdle).
Und wozu jener Überfluß? ich habe doch zu wiederholten Malen angedeutet, daß ich das Haar einfach, bescheiden, glatt anliegend arrangiert zu sehen wünsche.	I have again and again intimated that I desire the hair to be arranged closely, modestly, plainly.
"Ja, es ist anders gekommen", erwiderte er traurig. "Er ist eben einer von den Menschen, von denen man sagt: sie taugen nicht für diese Welt."	'Yes, would have been,' he said sadly. 'He is really one of those of whom it is said, they are not for this world.'
Ljewin machte eine ärgerliche Handbewegung nach dem Verwalter hin, ging zum Speicher, um den Hafer zu besehen, und kehrte dann in den Pferdestall zurück.	Levin waved his hand angrily and went to the barn to look at the oats, then he came back to the stable.
Vor allem war es, wenn etwas erreicht werden sollte, notwendig, jeden Gedanken an eine mögliche Schuld von vornherein abzulehnen.	The most important thing, if something was to be achieved, was to reject in advance any idea that he might be in any way guilty.
"Aber es würde doch schwer sein, nach Ihrer Beschreibung eine solche Maschine zu bauen, Anna Arkadjewna", meinte Swijaschski scherzend.	'All the same, it would be difficult to construct a reaper from your description, Anna Arkadyevna,' Sviyazhsky chaffed her.
Dieses meldete ihm die Ernennung Stremows für eben den Posten, den er, Karenin, für sich selbst gewünscht hatte.	The first contained the news that Stremov had obtained the very appointment Karenin had been hoping for. He threw down the telegram and flushed.
Und sein Bruder, der eines der teuersten Regimenter befehligte und sich soeben verheiratet hatte, war gezwungen gewesen, dieses Geschenk anzunehmen.	And his brother, commanding one of the most expensive regiments, and newly married, could not refuse this gift.
Aber ich werde in dieser Richtung meine Kenntnisse sicher vervollständigen, denn ich trete nächsten Monat als Kanzleikraft in ein Advokatenbüro ein. "	But I'll certainly be perfecting my knowledge in this area, as next month I start work in a legal office. "
Das Fräulein war inzwischen in eine Seitengasse eingebogen, aber K. konnte sie schon entbehren und überließ sich seinen Begleitern.	Meanwhile, the young woman had turned off into a side street, but K. could do without her now and let his companions lead him.
"Die Veränderung besteht hauptsächlich darin, daß sie Alexei Wronski als ihren Schatten mitgebracht hat", bemerkte dazu die Frau des Gesandten.	'The chief change is that she has brought back with her the shadow of Alexis Vronsky,' said the ambassador's wife.
"Du bist ungerecht, sehr ungerecht, Liebste!" erwiderte Wronski, bemüht, sie zu beruhigen. "Aber ganz gleich, wir wollen nicht weiter von ihm reden.	'You are unjust, unjust, my dear,' said Vronsky, trying to pacify her. 'But still, don't let us talk about him.
Es erschloß sich ihr die Erkenntnis, daß es außer dem triebmäßigen Leben, dem sie sich bisher hingegeben hatte, auch ein geistiges Leben gebe.	It was revealed to her that besides that instinctive life she had lived hitherto there was also a spiritual life.
Nachts, wenn die Seefischhändler unten auf der Straße vorbeifuhren mit ihren Karren und die "Majorlaine" sangen, ward sie wach.	And she followed them in thought up and down the hills, traversing villages, gliding along the highroads by the light of the stars.
Verkriechst dich mit einem kleinen, schmutzigen Ding, das überdies offensichtlich die Geliebte des Advokaten ist, und bleibst stundenlang weg.	You slope of with some dirty, little thing who, moreover, is obviously the lawyer's beloved, and stay away for hours.
"Wenn ich dich nur überreden könnte, Tante Reed, nicht mehr an diese Angelegenheit zu denken und mich mit Güte und Nachsicht und Vergebung anzusehen"	"If you could but be persuaded to think no more of it, aunt, and to regard me with kindness and forgiveness"
Aber es zeigte sich, daß Joe im Begriff gewesen, an Tom das gleiche Verlangen zu stellen und ihn zu diesem Zweck gesucht hatte.	But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose.
Auch seinen Sohn bedauerte er jetzt mehr als früher und machte sich Vorwürfe darüber, daß er sich ehemals zu wenig um ihn gekümmert hatte.	He pitied his son too, more than he had done before, and reproached himself for not having paid more attention to him.
Sie fangen an zu sieden, aber weil der Saft zu dick ist, droht er mir überzukochen. Ich schicke nach einem andern Kessel.	"We are making preserves; they are simmering; but they were about to boil over, because there is too much juice, and I ordered another pan.
Und zum ersten Male wurde in ihrem Herzen einen Augenblick lang ein milderes Gefühl für ihn rege, sie versetzte sich in seine Lage und bemitleidete ihn.	And for the first time she felt for him and put herself for an instant in his place, and was sorry for him.
Wie gern wäre ich in diesem Augenblick Biene oder Eidechse gewesen; dann hätte ich hier hinreichende Nahrung, schützendes Obdach gefunden.	I would fain at the moment have become bee or lizard, that I might have found fitting nutriment, permanent shelter here.
"Ach, Albert", sagte der Advokat und ließ sich auf die Kissen zurückfallen, als bedürfe es diesem Besuch gegenüber keiner Verstellung.	"Oh, Albert," said the lawyer, falling back onto his pillow as if this visit meant he would not need to keep up appearances.
Bei dem fortgesetzten Suchen reckte er sich nach der anderen Seite hin, und nicht imstande, das Gleichgewicht zu bewahren, sank er blutüberströmt nieder.	Continuing his search he leaned over to the other side, and unable to keep his balance, fell down bleeding.
Die Dorfbewohner trafen nach und nach ein, in der Vorhalle einen Augenblick stehen bleibend und wispernd sich über das traurige Ereignis unterhaltend.	The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event.
Er ging an ein Fenster, setzte sich dort auf einen Stuhl, betrachtete die einzelnen Gruppen und hörte auf das, was um ihn herum gesprochen wurde.	He went to the window and sat down, looking at the different groups and listening to what was being said around him.
Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte.	For this reason, many things had become superfluous which, although they could not be sold, the family did not wish to discard.
Ich erkenne bei ihm das Herz des Vaters, und mit einem solchen Herzen kann das Kind nicht schlecht sein ", erwiderte Lydia Iwanowna schwärmerisch.	I see in him his father's heart, and with such a heart a child can't be bad! 'said Lydia Ivanovna, enthusiastically.
"Ich sprach durchaus nicht von seinen Manieren; aber ich müßte einen sehr schlechten Geschmack haben, wenn sie mir nicht gefielen.	"I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike."
In der Stadt dagegen schien er immer unruhig und auf der Hut zu sein, als fürchte er, es könne jemand ihm und namentlich ihr etwas zuleide tun.	In town he always seemed restless and on his guard, as if afraid lest some one should insult him or, worse still, her.
Man verläßt die Heeresstraße bei La Boissière und geht auf der Hochebene bis zur Höhe von Leux, wo man das Tiefland offen vor sich liegen sieht.	We leave the highroad at La Boissiere and keep straight on to the top of the Leux hill, whence the valley is seen.
Mit dem Tuscheln war's jetzt aus; die drei waren beim Grab angelangt und standen kaum ein paar Fuß vom Versteck der beiden Abenteurer.	The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys' hiding-place.
Na, tu deinen Mund auf und zeig dich mal in deiner Gloria! Das sind ja nette Eigenschaften für einen, der mal Apotheker werden will!	And a fellow who isn't afraid of anything; a kind of squirrel, just as he is who climbs to vertiginous heights to shake down nuts.
Wronskis Wunde war gefährlich gewesen, obwohl die Kugel das Herz nicht verletzt hatte. Mehrere Tage lang hatte er zwischen Leben und Tod geschwebt.	ALTHOUGH VRONSKY'S wound had missed the heart it was dangerous, and for several days he lay between life and death.
Der Fürst steckte alle Leute mit seiner fröhlichen Stimmung an: seine Angehörigen, seine Bekannten und sogar den deutschen Wirt, bei dem Schtscherbazkis wohnten.	THE PRINCE IMPARTED HIS GOOD SPIRITS to his household, his friends, and even to his German landlord.
Er wußte wohl selbst nicht, was er vor hatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.	He probably did not even know himself what he had in mind, but nonetheless lifted his feet unusually high.
Manchen verteidigen sie, aber durch eigenen Willen kann man das nicht erreichen, sie verteidigen nur den, den sie verteidigen wollen.	They do defend a lot of people, but you can't get hold of them by your own efforts, they only defend those who they want to defend.
Selbige fand sie in der Witwe des Gerichtsvollziehers von Dieppe, die neben fünfundvierzig Jährlein zwölfhundert Franken Rente ihr eigen nannte.	She found him one - the widow of a bailiff at Dieppe - who was forty-five and had an income of twelve hundred francs.
"Sind ihre Köpfe gefallen?" schrie die Königin sie an. "Ihre Köpfe sind fort, zu Euer Majestät Befehl!" schrien die Soldaten als Antwort.	'Are their heads off?' shouted the Queen. 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.
Das Geräusch der Stadt, das Rasseln der Wagen, das Stimmengewirr, das Bellen der Hunde auf den Schiffen wurde ferner und ferner.	The din of the town gradually grew distant; the rolling of carriages, the tumult of voices, the yelping of dogs on the decks of vessels.
"Handelst du darin nun auch wieder nach einem bestimmten Grundsatz?" fragte Stepan Arkadjewitsch, indem er in der Dunkelheit nach seiner Kopfbedeckung suchte.	'Maybe you are stopping here on principle?' said Oblonsky, smiling, as he searched in the dark for his cap.
"Ich bin nicht Ihrer Meinung", sagte K., "das soll mich aber nicht hindern, gelegentlich den Studenten in Behandlung zu nehmen."	"I am not of the same opinion", said K., "although that ought not to prevent me from dealing with the student if the opportunity arises."
"Sie müssen aber Wort halten", sagte der Maler, der ihm nicht gefolgt war, "sonst komme ich in die Bank, um selbst nachzufragen."	"Well, you'll have to keep your word," said the painter, who had not followed him, "otherwise I'll to the bank to ask about it myself."
Weiter hatte Ljewin auf nichts geachtet und blickte nun zerstreut in den Wagen hinein, ohne sich Gedanken darüber zu machen, wer da wohl gefahren kam.	That was all Levin noticed, and without wondering who might be inside he glanced in at the window absent-mindedly.
"Wie gut du mich zu lesen verstehst, du kleine Hexe!" fiel Mr. Rochester hier ein. "Was fandest du aber außer der Stickerei noch an dem Schleier?	"How well you read me, you witch!" interposed Mr. Rochester: "but what did you find in the veil besides its embroidery?
Wo wohnt er jetzt? "" In Ferndean, in einem Herrenhause auf einem seiner Landgüter, dreißig Meilen von hier. Ein öder, trauriger Aufenthalt. "	Where does he now live? "" At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot. "
Er ging sogleich in sein Arbeitszimmer, empfing die wartenden Bittsteller und unterschrieb einige Schriftstücke, die sein Subdirektor gebracht hatte.	He went straight to his study to receive some petitioners and sign a few documents brought by his private secretary.
Er hielt es für gefährlich, sich zugleich gegen Beide zu erklären, und beschloß daher, den Niger anzugreifen, den Albinus aber zu hintergehen.	And as he considered it dangerous to declare himself hostile to both, he decided to attack Niger and to deceive Albinus.
Nach wenigen Tagen hatte ich meine Gesundheit schon so weit wieder erlangt, daß ich den ganzen Tag über aufbleiben und sogar schon kurze Spaziergänge machen konnte.	In a few days I had so far recovered my health that I could sit up all day, and walk out sometimes.
"Was ihr jetzt sagt, wußte ich nicht, ich habe auch keineswegs eure Bestrafung verlangt, mir ging es um ein Prinzip."	"I didn't know about any of this that you've been telling me, and I made no sort of request that you be punished, I was simply acting on principle."
Dort galoppierte ein kleiner Leibhusar in engen Reithosen, wie eine Katze zusammengekrümmt auf der Kruppe sitzend, die Engländer nachahmend.	A short hussar in tight riding-breeches was galloping along bunched up like a cat in his desire to imitate an English jockey.
Es ist mir unbegreiflich, wie er seiner Mutter zu Gefallen von Ihnen lassen und Sie unglücklich machen konnte; er muß kein Herz gehabt haben. "	But I can't understand how, to satisfy his mother, he could forget you and make you unhappy. He must be quite heartless. '
Auch er merkte, daß ihm etwas zur Kehle hinaufstieg, daß ihm etwas in der Nase juckte, und fühlte zum erstenmal in seinem Leben, daß er nahe daran war loszuweinen.	He also felt something rising in his throat, and for the first time in his life he felt ready to cry.
Bis zum Tagesanbruch schaukelte ich auf einem bewegten, tobenden Meere, wo Wogen von Kummer und Sorge unter Brandungen von Glück und Wonne dahinrollten.	Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy.
Die Töchter schwiegen und warfen einander einen Blick zu. Maman macht sich doch immer allerlei traurige Gedanken, sagten sie einander mit diesem Blick.	Her daughters said no more and glanced at one another. 'Mama always finds something sad,' this glance seemed to say.
Oder fand sie eine schmerzliche Wollust darin, noch einmal die volle Bitternis alles dessen durchzukosten, was sie im Stiche lassen wollte?	Or did she wish by a sort of voluptuous stoicism to feel the more profoundly the bitterness of the things she was about to leave?
Übrigens werde ich Miß Temple ankündigen, daß sie ein neues Mädchen zu erwarten hat, damit bei ihrem Eintritt keine Schwierigkeiten entstehen.	I shall send Miss Temple notice that she is to expect a new girl, so that there will be no difficulty about receiving her.
Da erschien auf der Szene Lagardy als Edgard. Er hatte jenen schimmernden blassen Teint, der dem Südländer etwas von der grandiosen Wirkung des Marmors verleiht.	He had that splendid pallor that gives something of the majesty of marble to the ardent races of the South.
"Nun, und wie stehen denn deine Sachen?" fragte Ljewin, der sich sagte, daß es doch recht häßlich von ihm sei, immer nur an sich selbst zu denken.	'Well, and how are your affairs?' he asked, recollecting how wrong it was of him to be thinking only of his own concerns.
Nur nicht blöde, liebe Schnecke, komm 'geschwind mit mir zum Tanz! Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst du kommen zu dem Tanz?	'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
Wahnsinniger! "hier sprang er wie rasend auf und kreischte, als wolle er mit diesen Worten seine Seele hinausbrüllen" Wahnsinniger!	Madman! "- here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul Madman -"!
Geflüster entstand, lebhafte Erregung verbreitete sich unter ihnen, Kinder wurden ängstlich ausgehorcht, auch die jungen Wächter.	Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every countenance. Children were anxiously questioned, and young teachers.
Wir hatten alles entfernt, womit er sich umbringen konnte; wir wohnten im unteren Stock; aber alles konnte man natürlich doch nicht vorhersehen.	We took away everything that he could kill himself with. We lived on the ground floor, but one could not tell what he might do.
Alexei Alexandrowitsch blickte ihm ins Gesicht und sah, daß die klugen grauen Augen lachten; sie machten den Eindruck, als hätten sie schon alles durchschaut.	Karenin glanced at him and saw that his intelligent grey eyes were laughing, as if he knew everything in advance.
Als Ljewin seine Gedanken wieder gesammelt hatte, begann er zu überlegen, wieviel bereits gemäht sei und wieviel an diesem Tage noch geschafft werden könne.	When he was fully awake Levin began to calculate how much had been done and how much could still be done that day.
"Das Feuer steigt aus allen Mondbergen auf; wenn sie friert, trage ich sie auf irgend eine Bergspitze und lege sie am Rande des Kraters nieder."	"Fire rises out of the lunar mountains: when she is cold, I'll carry her up to a peak, and lay her down on the edge of a crater."
Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen.	Grete would probably be the only one who would dare enter a room dominated by Gregor crawling about the bare walls by himself.
Die Jungen kauerten sich auf den Fußboden nieder, spähten durch Ritzen auf dem Fußboden und warteten in Furcht und Elend.	The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knotholes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear. "They've stopped....
Eine Thräne trübte mein Auge, als ich so hinausstarrte eine Thräne der Enttäuschung und der Ungeduld; ich schämte mich ihrer und trocknete sie schnell.	A puerile tear dimmed my eye while I looked--a tear of disappointment and impatience; ashamed of it, I wiped it away.
Es ist entsetzlich, daß meine Seele auf einmal so umgewandelt ist und ich statt Liebe und Zärtlichkeit nur Haß gegen ihn empfinde, jawohl, Haß.	It is terrible, my soul has so revolted that instead of love and tenderness for him I have nothing but anger left, yes, anger.
, ,Ich hab's vom Picknick aufbewahrt, Tom, um davon zu träumen, wie 's die erwachsenen Leute mit dem Hochzeitskuchen _machen_ -- aber nun wird's unser -- "	"I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grownup people do with wedding-cake--but it'll be our--"
Niemand rührte sich. "Wer fragt nach euch?" sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). "Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten!"	'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'
"Wie gut Sie sind, wie gut Sie sind!" rief Kitty aus, hielt sie zurück und küßte sie. "Wenn ich Ihnen doch nur ein klein wenig ähnlich sein könnte!"	'How good you are, how good!' exclaimed Kitty, stopping her and kissing her. 'If only I could be a little bit like you!'
Wir traten in den stillen, bescheidenen Tempel. Der Priester stand in seinem weißen Chorrock an dem niedrigen Altar und wartete. Neben ihm der Küster.	We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him.
Die Fürstin Mjachkaja selbst konnte gar nicht begreifen, woher diese Wirkung kam; aber sie wußte, daß sie sie hervorrief, und nutzte dies aus.	The Princess Myagkaya did not understand why her words had such an effect, but was aware that they did and availed herself of it.
Wenn er sich nur nicht vor diesem neuen Ankömmling blamierte; wenn nur nicht Oblonski besser schoß als er! auch diese Gedanken gingen ihm durch den Kopf.	'If only I don't disgrace myself before that stranger! If only Oblonsky's shooting does not beat mine!' was his thought.
"Wenn ich Sie nicht so gern hätte", sagte Darja Alexandrowna, und die Tränen traten ihr dabei in die Augen, "wenn ich Sie nicht kennte, wie ich Sie kenne..."	'If I did not care for you,' Dolly went on, the tears rising to her eyes, 'if I did not know you as well as I do...'
Du weißt, ich war stolz auf meine Kraft. Und was ist sie jetzt? Ich muß mich fremder Führung überlassen wie ein schwaches, unmündiges Kind.	You know I was proud of my strength: but what is it now, when I must give it over to foreign guidance, as a child does its weakness?
Ein leichter Wind säuselte in den Bäumen, und Tom argwöhnte, daß es Stimmen von Toten sein könnten, die sich über die Störung ihrer Ruhe beklagten.	A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.
Er richtete sich wieder auf den einen Ellbogen auf, drehte den zerzausten Kopf nach beiden Seiten, wie wenn er etwas suchte, und öffnete die Augen.	He raised himself again on his elbow, moved his tousled head from side to side as if seeking for something, and opened his eyes.
Er riß das Telegramm auf, las es, wobei er die, wie stets, entstellten Worte sinngemäß verbesserte, und sein Gesicht leuchtete auf.	He tore open the telegram and read it, guessing at the words, which (as so often happens in telegrams) were misspelt, and his face brightened.
Er war zu einem ausländischen Prinzen kommandiert worden, der sich besuchsweise in Petersburg aufhielt, und mußte diesem die Sehenswürdigkeiten der Residenz zeigen.	He had been chosen to act as guide to a foreign Prince, and was obliged to show him the sights of Petersburg.
Sein alter Hund Pilot lag an einer Seite; es schien als hätte er sich selbst behutsam aus dem Wege geräumt aus Furcht, daß er getreten werden könne.	His old dog, Pilot, lay on one side, removed out of the way, and coiled up as if afraid of being inadvertently trodden upon.
Sie mochte geglaubt haben, Tom sei längst wieder flüchtig geworden und wunderte sich nun, ihn ungeniert neben sich sitzen zu sehen.	She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way.
Die gnädige Frau hat beschlossen, daß Sie in ein bis zwei Tagen Gateshead verlassen sollen; Sie dürfen alle Spielsachen aussuchen, die Sie mitnehmen möchten. "	Missis intends you to leave Gateshead in a day or two, and you shall choose what toys you like to take with you. "
"Karl denkt schon gar nicht mehr daran", dachte Emma, als sie den armen Teufel sah, dem das rote Haar in die schweißtriefende Stirn herabhing.	"He doesn't even remember any more about it," she thought, looking at the poor devil, whose coarse red hair was wet with perspiration.
K. entgegen kam jetzt ein Wächter, der hauptsächlich an einem Säbel kenntlich war, dessen Scheide, wenigstens der Farbe nach, aus Aluminium bestand.	K. was approached by a security guard, identifiable mainly by his sword, of which the scabbard seemed to be made of aluminium.
Man kann noch die Stunden seines Prozesses zählen, und schon will er mir, einem Mann, der Fünfjahre im Prozesse steht, gute Lehren geben.	You can count the length of his trial in hours, and he wants to tell me what to do when I've been involved in a legal case for five years.
Warum mußte ich auch nachts trinken. -- Hab's ja noch im Kopf -- mehr, als wie wir kamen. -- Immer betrunken -- völlig -- auf gar nichts kann ich mich besinnen!	But it's in my head yet--worse'n when we started here. I'm all in a muddle; can't recollect anything of it, hardly.
Wie wäre es, wenn man in der Umgegend ein kleines Gut pachtete? Alle Morgen, ehe er seine Kranken besuchte, würde er hinreiten und das Nötige anordnen.	He thought of hiring a small farm in the neighbourhood, that he would superintend every morning on his way to his patients.
Der Bruder kleidete sich mit besonderer Sorgfalt um, was früher nicht seine Art gewesen war, kämmte sein dünnes, schlichtes Haar und ging dann lächelnd hinauf.	Nicholas dressed carefully, a thing he never used to do, brushed his thin, straight hair and went smiling upstairs.
Ich habe von Angesicht zu Angesicht mit dem reden können, was ich verehre; mit einem kraftvollen, großmütigen, weitblickenden, eigenartigen Charakter.	I have talked, face to face, with what I reverence, with what I delight in, --with an original, a vigorous, an expanded mind.
Petrizki fuhr mit seinem Geträller fort, kniff aber ein Auge zusammen und machte die Lippen dick, wie wenn er sagen wollte: Wir wissen schon, was für ein Brjanski das ist.	Petritsky, still singing, winked his eyes and pouted as if to say, 'We know what sort of Bryansky it is.'
Auf dieser Stufenleiter zwischen Kälte und Ekstase gab es nur eine einzige Stufe, auf der ihm das Arbeiten möglich war. Augenblicklich aber war er zu aufgeregt.	There was only one stage between calmness and inspiration, at which work was possible, and to-day he was too excited.
Plötzlich schrie der Geistliche aus vollem Halse:, ,Lobet den Herren, den mächtigen König der Ehren! -- Singt -- und legt euer Herz rein! "	Suddenly the minister shouted at the top of his voice: "Praise God from whom all blessings flow-- _ sing _! --and put your hearts in it!"
Sie sah, daß sich in der letzten Zeit gar manches in den Gebräuchen der Gesellschaft geändert hatte und die Pflichten einer Mutter noch schwerer geworden waren.	She could see that lately social customs had changed very much and a mother's duties had become still more difficult.
"Das ist furchtbar!" erwiderte Stepan Arkadjewitsch mit einem schweren Seufzer. "Aber eins würde ich an deiner Stelle tun, Alexei Alexandrowitsch.	'But it is awful!' said Oblonsky, sighing deeply. 'One thing I would do, Alexis Alexandrovich, if I were you - I entreat you to do it!
Dem Hause Sforza hat das Castell von Mailand, welches Francesco Sforza erbaut hat, mehr Schaden gethan, als irgend ein andrer Umstand.	The castle of Milan, built by Francesco Sforza, has made, and will make, more trouble for the house of Sforza than any other disorder in the state.
Du mußt bewundert werden, man soll dir schmeicheln, du willst, daß man dir den Hof macht du verlangst Musik, Tanz und Gesellschaft oder du verschmachtest und stirbst.	Have you no sense to devise a system which will make you independent of all efforts, and all wills, but your own?
Indessen, meine zärtlichsten Gefühle werden einen Schlag bekommen, ich habe eine Ahnung. Bleiben Sie, um zu sehen, ob diese sich erfüllen wird. "	However, my tenderest feelings are about to receive a shock: such is my presentiment; stay now, to see whether it will be realised. "
'Nanette ging hinaus ins Feld, Zu sammeln, was die Sense fällt. Als sie sich in der Stoppel bückt, Da ist passiert, was sich nicht schickt... '	"Where the sickle blades have been, Nannette, gathering ears of corn, Passes bending down, my queen, To the earth where they were born."
Und warum sollte er es aufgeben -- war das Zeichen in der letzten Nacht nicht gekommen, warum sollte es denn wohl gerade in dieser Nacht kommen?	And why should he give it up, he reasoned--the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come tonight?
"Ich bin in Deutschland, in Preußen, in Frankreich und in England gewesen, aber nicht in den Hauptstädten, sondern in den Fabrikorten, und habe viel Neues gesehen.	'Well, I stayed in Germany, in Prussia, in France, and in England not - in the capitals but in manufacturing centres.
Mr. Rivers schloß sein Buch jetzt, näherte sich dem Tische und heftete seine blauen, bilder-ähnlichen Augen voll und fest auf mich, indem er Platz nahm.	Mr. Rivers now closed his book, approached the table, and, as he took a seat, fixed his blue pictorial-looking eyes full on me.
"O ja", antwortete dieser, ein Deutscher, in seiner Muttersprache. "Es ist eine ganz einfache Sache..." Und er begann den Bau der Maschine zu erläutern.	'Es ist ein ganz einfaches Ding,' [Oh, yes! It is quite a simple thing.] and he began to explain the construction of the machine.
Er wollte sich am Rande des Tisches festhalten, ließ dabei den Revolver fallen, wankte, setzte sich auf den Fußboden und blickte verwundert um sich.	He wished to steady himself by the table, dropped the revolver, reeled, and sat down on the floor, looking about him in astonishment.
Um diese Zeit schien er sich bereits ganz heimisch zu fühlen. Aber jetzt gefiel mir seine Physiognomie noch weniger als zuvor; sie war zugleich unruhig und doch leblos.	But I liked his physiognomy even less than before: it struck me as being at the same time unsettled and inanimate.
Und auch bei diesem Bilde sah er an fast allen Gestalten und Gesichtern Reste nicht vollständig abgenommener Hüllen, die den Wert des Bildes minderten.	And in almost all the figures and faces he saw traces of wrappings that had not been entirely removed and that spoilt the picture.
Bei Gwosdjewo liegt diesseits ein Schnepfensumpf, und hinter Gwosdjewo kommen wundervolle Bekassinensümpfe, auch Schnepfen sind da zu finden.	On this side of Gvozdevo there is a good marsh for snipe, and beyond it are splendid snipe marshes, and there are some double-snipe there too.
Die Kleine brach in Schluchzen aus, vergrub sich mit dem Gesicht zwischen den Knien der Mutter, und Dolly legte ihr ihre magere, zarte Hand auf den Kopf.	The little girl burst into sobs and buried her face in her mother's lap, and Dolly placed her thin tender hand on the child's head.
Die Kreis-Adelsmarschälle traten mit Tellern, auf denen die Stimmkugeln lagen, von ihren Tischen an den Gouvernementstisch, und die Wahl begann.	The District Marshals carried little plates filled with ballot balls from their own tables to the Provincial table, and the election began.
Er warf sich auf sein Bett und nahm vom Waschtisch einen schönen Apfel, den er sich gestern abend für das Frühstück vorbereitet hatte.	He threw himself down on his bed, and from the dressing table he took the nice apple that he had put there the previous evening for his breakfast.
Ich betrachtete sie mit maßlosem Erstaunen, das nicht frei war von Entsetzen und dennoch konnte ich mir keine Rechenschaft geben über das, was ich fühlte.	I regarded her with an utter astonishment not unmingled with dread; and yet I found it impossible to account for such feelings.
"Ich thue mein Bestes; ich habe es gethan und werde es auch in Zukunft thun," lautete die Antwort. Dann schlug er die Wagenthür zu, und die Postchaise fuhr davon.	"I do my best; and have done it, and will do it," was the answer: he shut up the chaise door, and the vehicle drove away.
Die Näherwohnenden waren nach Hause gefahren; die Fernerwohnenden trafen auf der Wiese ihre Anstalten zum Abendessen und zum Nachtlager.	The peasants who lived near by had also gone home, and those from a distance had gathered together to have supper and spend the night in the meadow.
Ich für meine Person habe, sooft ich für irgendeinen Zweck in der Wirtschaft Geld aufwendete, immer nur Schaden gehabt: beim Vieh Schaden, bei den Maschinen Schaden. "	I at any rate never spent money on improvements without loss. Expensive cattle bring me a loss, and machinery too. '
Ich wußte ja nicht, ob die Leute irgend einen dieser Gegenstände annehmen würden; wahrscheinlich würden sie es nicht thun aber ich mußte es versuchen. Ich trat in den Laden.	I did not know whether either of these articles would be accepted: probably they would not; but I must try.
"Nein, Übertreibung ist in allen Dingen vom Übel", erwiderte Natalja ruhig und legte dabei das Papiermesser ihres Mannes an den ihm zukommenden Platz auf den Tisch.	'No, extremes are not right in any case,' said Nataly quietly, putting his paper-knife in its right place on the table.
Er sah klar, daß die ganze Welt und seine Frau etwas von ihm verlangten; aber was sie eigentlich verlangten, das vermochte er nicht zu erfassen.	He saw clearly that the world and also his wife were demanding something from him, but exactly what this something was he did not comprehend.
Ganz aber verschwanden sie nicht, sondern schienen auf den Augenblick zu warten, in dem sie sich unbemerkt wieder dem Fenster nähern könnten.	They did not disappear entirely, though, but seemed to be waiting for the moment when they could come back to the window without being noticed.
Er sagte, ich sei eine launenhafte Hexe, und daß er mir lieber ein anderes Mal etwas vorsingen wolle; aber ich behauptete, daß nichts über die Gegenwart gehe.	He said I was a capricious witch, and that he would rather sing another time; but I averred that no time was like the present.
Es zeigte nur eine Abwechslung, die der Farbe grün, wo Binsen und Moose den Marschboden bedeckten, schwarz, wo der trockne Erdboden nichts trug als Haidekraut.	It showed no variation but of tint: green, where rush and moss overgrew the marshes; black, where the dry soil bore only heath.
Mit weltmännischer Ungezwungenheit reichte er ihr die Hand. Mechanisch streckte Frau Bovary die ihrige aus, wie im Banne eines stärkeren Willens.	He held out his hand with the ease of a gentleman; and Madame Bovary extended hers, without doubt obeying the attraction of a stronger will.
Zu interessant! "" Allerdings, "fiel ihm sein Bruder in die Rede," es wäre zu thöricht, wenn man solch eine Gelegenheit, sich zu amüsieren, ungenützt vorübergehen lassen wollte. "	"To be sure," rejoined his brother; "it would be a thousand pities to throw away such a chance of fun."
Als du von Nasenaufschlitzen und Ohrenstutzen sprachst, dacht 'ich, 's wär deine eigene Erfindung, denn kein Weißer übt so 'ne Rache.	When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don't take that sort of revenge.
Ein paarmal passierte er kleine, ,Flußarme ", da ihm ein weitverbreiteter, jugendlicher Aberglaube sagte, daß er sich dadurch vor Verfolgung sichern könne.	He crossed a small "branch" two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit.
Mechanisch drehte Mr. Rochester sich um, als wolle er sehen, woher die Bewegung käme. Da er aber nichts sehen konnte, wandte er den Kopf wieder ab und seufzte laut auf.	Mr. Rochester turned mechanically to _ see _ what the commotion was: but as he _ saw _ nothing, he returned and sighed.
"Ach ja, bitte, stelle mich Herrn Karenin vor", brachte er endlich mühsam heraus, trat mit dem Mute der Verzweiflung in den Salon und erblickte sie.	'Oh, do introduce me to Karenin!' he brought out with difficulty, and with despairing determination he entered the drawing-room and saw her.
Der Lehrer, immer streng, wurde jetzt noch strenger und genauer, denn er wollte sich am Examenstage mit seiner Schule von der besten Seite zeigen.	The schoolmaster, always severe, grew severer and more exacting than ever, for he wanted the school to make a good showing on "Examination" day.
Ein Knabe, der Kwaß verkaufte, verwandte kein Auge von ihr. Mein Gott, wo soll ich hin? dachte sie, während sie auf dem Bahnsteig immer weiter und weiter ging.	A boy selling kvas fixed his eyes on her. 'O God! where am I to go?' she thought, walking further and further along the platform.
Ich schrieb sofort nach Cambridge und Moor-House, um meinen Verwandten mitzuteilen, was ich gethan hatte. Ich erklärte ihnen auch deutlich, weshalb ich so gehandelt habe.	I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: fully explaining also why I had thus acted.
Ljewin stellte sich schlafend, Oblonski aber zog seine Pantoffeln an, zündete sich eine Zigarre an und verließ die Scheune; bald verklangen ihre Stimmen.	Levin pretended to be asleep, but Oblonsky, having put on his slippers and lit a cigar, left the barn, and their voices soon died away.
Mächtige Engel, die ihr dort oben im Himmel Sicherheit gefunden habt! Ihr lächelt, wenn niedrige, schmutzige Seelen triumphieren, und schwache über ihre Zerstörung weinen.	Powerful angels, safe in heaven! they smile when sordid souls triumph, and feeble ones weep over their destruction.
Der Zufall war K. günstig, die Möglichkeit, vom Gericht zu reden, wurde ihm förmlich dargeboten, denn es war offenbar das Porträt eines Richters.	This was a convenient coincidence for K., it gave him a good opportunity to talk about the court as the picture showed, very clearly, a judge.
Die Beantwortung dieser Frage machte ihm geradezu Freude, besonders da sie gegenüber einem Privatmann, also ohne jede Verantwortung erfolgte.	He felt a simple joy at answering this question, especially as the answer was given to a private individual and therefore would have no consequences.
Ein sehr netter junger Mensch ", sagte sie, und ein schelmisches Lächeln spielte dabei um ihre Lippen." Was ist denn das für eine tolle Geschichte, die er mit Ljewin gehabt hat?	He is a nice boy, 'she said, and a roguish smile puckered her lips.' What outrageous affair was that with Levin?
Er trug dem armen Karl auch nichts nach und kam abends, um Totenwache zu halten. Er brachte drei Bücher und ein Notizbuch mit.	So bearing no grudge to poor Charles, he came back again in the evening to sit up with the body; bringing with him three volumes and a pocket-book for taking notes.
"Es steht uns nicht zu, hier zu richten, Gräfin", versetzte Sergei Iwanowitsch seufzend. "Aber ich kann verstehen, wie schrecklich das alles für Sie gewesen sein muß."	'It is not for us to judge, Countess,' Koznyshev remarked with a sigh, 'but I understand how distressing it was for you.'
Karl stand an ihrem Bett; neben ihm der Apotheker, stumm und nachdenklich, wie das bei ernsten Vorfällen so herkömmlich ist.	Charles, standing up, was at the back of the alcove, and the chemist, near him, maintained that meditative silence that is becoming on the serious occasions of life.
Aber sie ließ sich nicht abschrecken und ging die Anwesenden um Geld an, indem sie beteuerte, sie brauche es und wolle es pünktlich zurückzahlen.	She was not discouraged; and those whom she did manage to see she asked for money, declaring she must have some, and that she would pay it back.
Als er wieder erwachte, erfuhr er, statt der Nachricht vom Tode seines Bruders, die er erwartet hatte, daß der Kranke wieder in den früheren Zustand zurückgekehrt sei.	When he woke, instead of the news he expected, that his brother was dead, he heard that his former condition had returned.
Der Fabrikant aber folgte K.s Blick, klopfte auf seine Tasche und sagte, ohne sie zu öffnen: "Sie wollen hören, wie es ausgefallen ist.	However, the manufacturer saw where K. was looking, knocked on his briefcase and without opening it said, "You'll be wanting to hear how things turned out.
Der Frühling kam er war in der That schon gekommen; die Winterfröste hatten aufgehört; der Schnee war geschmolzen, die schneidenden Winde hatten nachgelassen.	Spring drew on: she was indeed already come; the frosts of winter had ceased; its snows were melted, its cutting winds ameliorated.
Der Maler aber ließ sich nicht ablenken, sondern sagte: "In Ihrem Fall zum Beispiel werde ich, da Sie vollständig unschuldig sind, folgendes unternehmen."	The painter did not let himself be distracted, but said, "In your case, for instance, as you're totally innocent, this is what I'll do."
"Nimm einen Stuhl und leiste mir Gesellschaft, Jane; wenn es Gott gefällt, ist dies die vorletzte Mahlzeit, die du auf lange Zeit hinaus in Thornfield einnimmst."	"Take a seat and bear me company, Jane: please God, it is the last meal but one you will eat at Thornfield Hall for a long time."
Sie war so klein, daß sie aus der Ferne wie eine noch leere Nische erschien, die für die Aufnahme einer Heiligenstatue bestimmt war.	It was very simple, made of plain white stone, and so small that from a distance it looked like an empty niche where the statue of a saint ought to have been.
Oder wenn Mama mich auf einen Ball führt, so bilde ich mir ein, daß sie das lediglich tut, um mir möglichst schnell einen Mann zu verschaffen und mich los zu werden.	Mama takes me to a ball: and it seems to me she only takes me there to marry me off as quickly as possible and get rid of me.
Sie hatte eine eigene, sonderbare Religion für sich und glaubte namentlich ganz fest an eine Seelenwanderung, während sie sich um die Dogmen der Kirche wenig kümmerte.	She had a strange religion of her own, firmly believing in the transmigration of souls, and not caring about Church dogmas.
Ja, es steht noch schlimmer: es ist eben noch nicht aus; ich kann nicht sagen, daß alles zu Ende wäre; im Gegenteil, ich fühle, daß es noch nicht zu Ende ist.	And even worse than lost. I. am not lost yet; I cannot say "all is finished ": on the contrary, I feel that all is not yet finished.
Sie wollten 'ne Treibjagd machen und gingen runter, die Flußufer abzusuchen, und wenn's hell ist, woll'n sie und der Sheriff die Wälder vornehmen.	They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods.
"Wahrhaftig, ich will sie bald in die Schule schicken," murmelte Mrs. Reed, sotto voce. Dann raffte sie ihre Arbeit zusammen und verließ hastig das Zimmer.	"I will indeed send her to school soon," murmured Mrs. Reed _ sotto voce _; and gathering up her work, she abruptly quitted the apartment.
Dies aber konnte Ljewin nicht mehr aushalten; mit einem entschlossenen Griff riß er ihm das Fläschchen aus den Händen und lief durch die große Glastür hinaus.	This was more than Levin could stand; he resolutely snatched the bottle out of the man's hands and rushed out at the big glass door.
Du glaubst gar nicht, es geht mir wie einem Hungernden, dem auf einmal ein reiches Mahl vorgesetzt wird und der nun nicht weiß, wonach er zuerst greifen soll.	Would you believe it, I am just like a starving woman to whom a full meal has been served, and who does not know what to begin on first?
Er hatte Anna vorher nicht gekannt und war überrascht von ihrer Schönheit und noch mehr von der schlichten Natürlichkeit, mit der sie sich in ihre Lage hineinfand.	He had never met Anna before and was struck by her beauty, and still more by the simplicity with which she accepted her position.
Zwei oder drei Minuten später sah nur noch der Mond den Ermordeten, den eingebundenen Körper des Toten, den aufgebrochenen Sarg und das leere Grab.	Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's.
Als er bemerkte, daß die Gräfin Northstone etwas sagen wollte, hielt er inne, ohne den begonnenen Satz zu Ende zu bringen, und hörte ihr aufmerksam zu.	Noticing that the Countess Nordston wished to say something, he stopped without finishing what he was saying, and listened attentively to her.
Dieser Aufsatz enthielt Vorwürfe gegen die Regierung und gegen die Akademie, weil sie einen so hervorragenden Künstler ohne jede Aufmunterung und Unterstützung gelassen hätten.	The article reproached the Government and the Academy for leaving a remarkable artist without encouragement or help.
"Wie wollen Sie das tun?" fragte K. "Da Sie doch vor kurzem selbst gesagt haben, daß das Gericht für Beweisgründe vollständig unzugänglich ist."	"How do you intend to do that?" asked K. "You did say yourself not long ago that it's quite impossible to go to the court with reasons and proofs."
Er brachte dem Arzt alle Morgen den "Leuchtturm", und oft verließ er nachmittags auf ein Viertelstündchen sein Geschäft, um ein wenig mit ihm zu schwatzen.	So every morning Homais brought him "the paper," and often in the afternoon left his shop for a few moments to have a chat with the Doctor.
Erst ganz kurz vor der Abfahrt nach dem Bahnhof kam Stepan Arkadjewitsch nach Hause, der sich verspätet hatte; er hatte ein rotes, vergnügtes Gesicht und roch nach Wein und Zigarren.	Oblonsky, smelling of wine and cigars, with his face red and happy, came in late, just as she was about to start.
Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.	At the same time, though, he did not forget to remind himself that calm consideration was much better than rushing to desperate conclusions.
Ich konnte den Kuchen nicht essen, und das Gefieder des Vogels, die Farben der Blumen schienen mir seltsam verblaßt ich schob sowohl Teller wie Gebäck von mir.	I could not eat the tart; and the plumage of the bird, the tints of the flowers, seemed strangely faded: I put both plate and tart away.
Karl dachte an seinen Vater und wunderte sich über seine große Liebe zu diesem Mann, die ihm bis dahin gar nicht weiter zum Bewußtsein gekommen war.	Charles was thinking of his father, and was surprised to feel so much affection for this man, whom till then he had thought he cared little about.
Sie glauben, daß ich kein Gefühl habe, daß ich ohne die geringste Liebe und Güte leben kann, aber so kann ich nicht leben und Sie kennen kein Mitleid, kein Erbarmen.	You think I have no feelings, and that I can do without one bit of love or kindness; but I cannot live so: and you have no pity.
Und dann erstickte mich eine neue Seelenqual ein entsetzliches, ungeheuerliches Etwas, das ich nicht anerkennen, nicht Macht über mich gewinnen lassen durfte und ich lief weiter.	And then I strangled a new-born agony--a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear--and ran on.
Es ist eine kurze Redensart, die dir eigen ist, und die mich gar manchesmal zu endlosem Reden hingerissen hat; und ich weiß eigentlich nicht weshalb. "	It is a small phrase very frequent with you; and which many a time has drawn me on and on through interminable talk: I don't very well know why. "
"Hat denn Ihre Frau gar keine Schuld dabei", fragte K., er mußte sich bei dieser Frage bezwingen, so sehr fühlte auch er jetzt die Eifersucht.	"Does your wife, then, not share some of the responsibility?" asked K. He had to force himself as he asked this question, as he, too, felt so jealous now.
"Meine Ansicht ist nur die", antwortete Ljewin, "diese tanzenden Tische beweisen, daß die sogenannte gebildete Gesellschaft in geistiger Hinsicht nicht höher steht als die Bauern.	'My opinion is that this table-turning proves that our so-called educated class is on the same level as the peasants.
Sie war nicht imstande, diese Worte zu hören und zu verstehen; so mächtig war bei ihr das eine Gefühl, das ihre Seele erfüllte und sich immer mehr und mehr steigerte.	She could neither listen nor understand, so deep was the one feeling that filled her soul and became ever stronger and stronger.
Aber jetzt war Dolly überrascht von jener zeitweiligen Schönheit, die nur in Zeiten der Liebe bei den Frauen vorkommt und die sie jetzt auf Annas Gesicht vorfand.	But now Dolly was struck by that temporary beauty which only comes to women in moments of love, and which she now found in Anna's face.
"Nun gut, also nächsten Sonnabend", antwortete die Gräfin Northstone. "Wie steht es mit Ihnen, Konstantin Dmitrijewitsch, glauben Sie daran?" wandte sie sich an Ljewin.	'Very well, next Saturday,' replied the Countess Nordston. 'And you; Mr. Levin, do you believe in it?' she asked, turning to him.
Obgleich sie häßlich war, dürr wie eine Hopfenstange und im Gesicht so viel Pickel wie ein Kirschbaum Blüten hatte, fehlte es der Witwe Dubuc keineswegs an Bewerbern.	Though she was ugly, as dry as a bone, her face with as many pimples as the spring has buds, Madame Dubuc had no lack of suitors.
Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen.	His disappointment at the failure of his plan, and perhaps also because he was weak from hunger, made it impossible for him to move.
Emma kannte jede Einzelheit des Weges. Sie wußte genau, wann eine Wiese oder eine Wegsäule kam oder eine Ulme, eine Scheune, das Häuschen eines Straßenwärters.	Emma knew it from end to end; she knew that after a meadow there was a sign-post, next an elm, a barn, or the hut of a lime-kiln tender.
Man muß nur beharrlich sein Ziel verfolgen, dachte Ljewin. Auf die Art werde auch ich das meinige schon erreichen. Und die Sache ist die darauf verwandte Mühe und Arbeit wert.	'I need only push on steadily toward my aim and I shall achieve it,' he thought, 'and it is worth working and striving for.
Sein grobes Benehmen empörte sie und machte sie mutig. "Haben Sie denn gar kein Gefühl dafür, eine wie leichte Sache es für Sie ist, mich zu beleidigen?" fragte sie.	His coarseness irritated her and gave her boldness. 'Is it possible you do not feel how easy it is for you to insult me?' she said.
Am Donnerstag legte sich der Wind, und es breitete sich ein dichter, grauer Nebel aus, als ob er die Geheimnisse der in der Natur sich vollziehenden Veränderungen verbergen wollte.	On the Thursday the wind fell and a thick grey mist rose as if to hide the secret of the changes nature was carrying on.
Es machte ihm Vergnügen, diesen leichten Schmerz in dem kräftigen Beine zu empfinden; es machte ihm Vergnügen, die Bewegungen seiner Brustmuskeln beim Atmen zu fühlen.	It gave him pleasure to feel the slight pain in his strong leg, to be conscious of the muscles of his chest moving as he breathed.
Mein Vater sagte nichts von ihrem Vermögen, aber er sagte mir, daß Miß Mason um ihrer Schönheit willen der Stolz von ganz Spanish town sei. Und dies war keine Lüge.	My father said nothing about her money; but he told me Miss Mason was the boast of Spanish Town for her beauty: and this was no lie.
Nun begannen sie von den kleinen Begebnissen jener fernen Tage einander zu erzählen, von allem Freud und Leid, das sie soeben in ein einziges Wort zusammengefaßt hatten.	Then they went over all the trifling events of that far-off existence, whose joys and sorrows they had just summed up in one word.
Aber als er sie mit beiden Händen um das Gesicht faßte und sagte: "Kitty!", da kam sie auf einmal zur Besinnung, weinte noch ein Weilchen und versöhnte sich dann wieder mit ihm.	But when he took her face in his hands and said 'Kitty!' she suddenly recovered, cried a little, and then they made it up.
Alexei Alexandrowitschs runzliges Gesicht hatte einen Ausdruck qualvollen Leides angenommen; er ergriff ihre Hand und wollte etwas sagen, vermochte aber keinen Laut herauszubringen.	Over Karenin's drawn face came a look of suffering; he took her hand and was about to say something, but could not speak.
Ich hatte niemals eine Heimat, niemals Brüder oder Schwestern. Ich will und muß sie jetzt haben. Widerstrebt es Ihnen denn, mich aufzunehmen und anzuerkennen? "	I never had a home, I never had brothers or sisters; I must and will have them now: you are not reluctant to admit me and own me, are you? "
"Warum nanntet ihr sie Mamsell Schalthier?" fragte Alice. "Sie schalt hier oder sie schalt da alle Tage, darum," sagte die falsche Schildkröte ärgerlich; "du bist wirklich sehr dumm."	Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'
In der Wirtschaft gehe und reite ich fast gar nicht mehr umher, bald weil es mir zu schwer wird, Kitty zu verlassen, bald weil ich sehe, daß es ihr ohne mich langweilig ist.	The farm work why -, I hardly even go and see about that! Sometimes I am sorry to part from her, sometimes I can see she is dull.
Die beiden folgenden Hindernisse, der Graben und die Hürde, wurden mit Leichtigkeit genommen; aber Wronski hörte das Schnauben und die Sätze Gladiators aus noch größerer Nähe.	The next two obstacles, a ditch and a fence, were easily passed, but Vronsky heard Gladiator galloping and snorting closer.
Sie hatte dabei nur den Gedanken gehabt: da Wronski nicht hierherkommen werde, so müsse sie sich Freiheit bewahren und den Versuch machen, ihn sonst irgendwie zu treffen.	Her only reason for saying it was that since Vronsky was not coming she must secure her freedom and try to see him in some other way.
Die Tür öffnete sich, um einen hindurchschlüpfenden Türschließer herauszulassen, und das Gesangstück, das sich seinem Ende näherte, drang auf einmal laut und deutlich an Wronskis Ohr.	The door opened to let an attendant slip through, and the nearly completed phrase struck Vronsky's ears distinctly.
Sie schien stets mit Dingen von entschieden ernstem Charakter beschäftigt zu sein, und es machte daher den Eindruck, als könne sie für nichts Andersartiges Sinn haben.	She seemed always occupied with something there could be no doubt about, and therefore it seemed that no side issue could interest her.
Welch ein Gesicht hatte er, jetzt wo es sich in gleicher Linie mit dem meinen befand! welch eine ungeheure Nase! und welch ein Mund! welche großen, hervorstehenden Zähne!	What a face he had, now that it was almost on a level with mine! what a great nose! and what a mouth! and what large prominent teeth!
Das Gespräch der beiden Damen wurde durch Anna unterbrochen, die die Herren alle zusammen im Billardzimmer gefunden hatte und nun mit ihnen auf die Terrasse zurückkehrte.	Their conversation was interrupted by Anna, who had found the men in the billiard-room and brought them back with her to the verandah.
Er fand keinen Ausweg; er wußte keinen Zusammenhang; er wagte keine Frage. Und die Dringlichkeit eines Entschlusses machte ihn vollends wirr.	And he could think of nothing; he did not know, he did not dare; the urgent need for some immediate resolution gave the finishing stroke to the turmoil of his mind.
Da die Hauptzeit für die Sommerfrische zu Ende geht, so möchte ich Sie bitten, möglichst bald, jedenfalls nicht später als Dienstag, wieder nach Petersburg überzusiedeln.	As the summer season is drawing to a close, I would ask you to return to Petersburg as soon as possible, and not later than Tuesday.
Meine Schriftstellerei steht ungefähr auf gleicher Stufe mit jenen in den Gefängnissen gearbeiteten Körbchen und Schnitzereien, die Lisa Merkalowa früher manchmal an mich verkaufte.	My writings are something like those little baskets and carvings made in prisons, which Lisa Merkalova used to sell to me.
Miß Temple bedeutete Helen Burns, sich in einen niedrigen Lehnsessel an einer Seite des Kamins zu setzen; sie selbst nahm einen zweiten und rief mich an ihre Seite.	Miss Temple told Helen Burns to be seated in a low arm-chair on one side of the hearth, and herself taking another, she called me to her side.
Du befindest dich ja, merke ich, wieder auf einer neuen Entwicklungsstufe; du bist jetzt konservativ ", sagte Stepan Arkadjewitsch." Je doch, darüber sprechen wir später einmal. "	I see you've reached another new phase a Conservative one this time -! 'said Oblonsky.' However, we'll talk about that later. '
Ich werde zu dir halten so lange du und ich leben. Du wirst auf ein Besitztum gehen, das ich im südlichen Frankreich besitze, eine freundliche weiße Villa an dem Ufer des mittelländischen Meeres.	You shall go to a place I have in the south of France: a whitewashed villa on the shores of the Mediterranean.
Als dieser Gedanke mein Hirn kreuzte, begegnete mein Blick dem seinen; er schien in demselben zu lesen und er antwortete mir, als hätte ich meinem Denken Worte verliehen:	My eye met his as the idea crossed my mind: he seemed to read the glance, answering as if its import had been spoken as well as imagined--
"Die beiden Miß Reeds können nicht so gut spielen!" sagte sie triumphierend. "Ich habe ja immer gesagt, daß Sie sie im Lernen übertreffen würden. Können Sie auch zeichnen?"	"The Miss Reeds could not play as well!" said she exultingly. "I always said you would surpass them in learning: and can you draw?"
Er dachte nach, was er sagen könnte, um alle auf einmal oder, wenn das nicht möglich sein sollte, wenigstens zeitweilig auch die anderen zu gewinnen.	He wondered what he could say to get all of them to support him together or, if that were not possible, to at least get the support of the others for a while.
"Es gibt viel Arbeit", sagte sie, "während des Tages gehöre ich den Mietern; wenn ich meine Sachen in Ordnung bringen will, bleiben mir nur die Abende."	"There's a lot of work to do," she said, "during the day I belong to the tenants; if I'm to sort out my own things there are only the evenings left to me."
Jeder sollte Haken und Stricke mitbringen und solchen Proviant, den er auf möglichst unauffällige und geheime Weise würde stehlen können -- wie es sich für Ausgestoßene schickt.	Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way--as became outlaws.
Nachdem sie es mit verschiedenen Gesprächsstoffen versucht hatte, brachte sie ihn auf die Malerei, über die er sehr gut sprach, und hörte ihm aufmerksam zu.	After trying several topics of conversation she led him on to the subject of art, about which he talked very well, and listened to him with attention.
"Ja, selbstverständlich", antwortete Konstantin und betrachtete die roten Flecke, die sich unterhalb der hervorstehenden Backenknochen seines Bruders abzeichneten.	'Yes, of course,' said Constantine, looking intently at the hectic flush which had appeared on his brother's face below its prominent cheek bones.
Karl zog sich in sein Sprechzimmer zurück. Er sank in seinen Schreibsessel, stützte sich mit den Ellbogen auf den Tisch und weinte -- unter dem phrenologischen Schädel.	Charles fled to his study and wept there, both his elbows on the table, sitting in an arm-chair at his bureau under the phrenological head.
"Sind Sie schon lange hier?" fragte sie, ihm die Hand reichend. "Danke schön!" fügte sie hinzu, als er das Taschentuch aufhob, das ihr aus dem Muff gefallen war.	'Have you been here long?' she said, shaking hands with him. 'Thank you,' she added as he picked up the handkerchief she had dropped from her muff.
"So ist es!" gab Karl zu. "Aber ich dachte vor allem an die Krankheiten, die dem Studenten aus der Provinz in der Großstadt drohen. Zum Beispiel... der Typhus."	"That is true," said Charles; "but I was thinking especially of illnesses - of typhoid fever, for example, that attacks students from the provinces."
Zwei Wachskerzen brannten auf dem Tische und zwei auf dem Kamin; in der Hitze und dem Licht eines prächtig lodernden Feuers lag Pilot neben ihm kniete Adele.	Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece; basking in the light and heat of a superb fire, lay Pilot--Adele knelt near him.
In der dazwischenliegenden Zeit hatte ich nicht Muße, meinen Chimären nachzuhängen, und ich glaube, daß ich ebenso fröhlich und thätig war wie alle anderen mit Ausnahme Adelens.	During the intervening period I had no time to nurse chimeras; and I believe I was as active and gay as anybody--Adele excepted.
Sie fuhren zusammen nach Rouen. Er ging hinunter und vertraute dem Priester einen dicken Schal an mit der Bitte, ihn seiner Frau einzuhändigen, sobald er im "Roten Kreuz" angekommen sei.	Then he went down to give the priest a thick shawl that he was to hand over to Emma as soon as he reached the "Croix-Rouge."
Aufmerksam folgte sie der intriganten Handlung, während eine Flut von Gedanken in ihr aufwallte, um alsbald unter den Wogen der Musik wieder zu verfließen.	Another appeared; they went away, and the hunters started afresh. She felt herself transported to the reading of her youth, into the midst of Walter Scott.
Darauf aber wurde ihm von dem Anblick dieser gewaltigen Erregung und Erbitterung auf allen Gesichtern recht traurig zumute: er beschloß abzureisen und ging hinunter.	Then, remembering the agitation and anger he had witnessed on all faces, he felt sad, and with the intention of leaving the place went downstairs.
Das beobachtete er, und nun begann er spöttische Bemerkungen über die Toiletten der Damen von Yonville loszulassen. Dabei entschuldigte er sich, daß er selber auch nicht elegant gehe.	He noticed this, and began jeering at the Yonville ladies and their dresses; then he apologised for the negligence of his own.
Der Schein der Abendsonne fiel ihm voll ins Gesicht und nahm seiner Soutane alle Farbe. Sie glänzte übrigens an den Ellenbogen bereits, und in den Säumen war sie ausgefasert.	The light of the setting sun that fell full upon his face paled the lasting of his cassock, shiny at the elbows, unravelled at the hem.
Er hätte gern die Bilder im Wagen gelassen, fürchtete aber, bei irgendeiner Gelegenheit genötigt zu werden, sich dem Maler gegenüber mit ihnen auszuweisen.	He would have liked to leave the pictures in the cab but feared there might be some occasion when he would have to let the painter see he still had them.
Ich will dir die Mühe vielen Redens ersparen. Ich will für dich antworten. Nicht wahr, du wolltest mir entgegnen, daß ich bereits eine Gattin habe? habe ich recht geraten? "	I will spare you the trouble of much talking; I will answer for you--Because I have a wife already, you would reply.--I guess rightly? "
Sodann erklärte er, das Glied müsse amputiert werden. Er suchte den Apotheker auf und wetterte gegen "die Esel, die das arme Luder so zugerichtet" hätten.	Then having flatly declared that it must be amputated, he went off to the chemist's to rail at the asses who could have reduced a poor man to such a state.
Aber kann ich alles das glauben, was die Kirche bekennt? dachte er, indem er sich selbst prüfte und alles erwog, wodurch seine jetzige Ruhe gestört werden könnte.	'But can I believe in all that the Church professes?' he asked himself, testing himself by everything which might destroy his present peace of mind.
Die Vorteile einer solchen Verteidigungsschrift gegenüber der bloßen Verteidigung durch den übrigens auch sonst nicht einwandfreien Advokaten waren zweifellos.	There was no doubt of the advantages a written defence of this sort would have over relying on the lawyer, who was anyway not without his shortcomings.
Es war ein gelblackierter Kasten auf zwei Riesenrädern, die bis an das Wagendeck hinaufreichten. Sie raubten dem Reisenden jegliche Aussicht und bespritzten ihn fortwährend.	It was a yellow box on two large wheels, that, reaching to the tilt, prevented travelers from seeing the road and dirtied their shoulders.
Na, ich werd 'nicht hingehn und diese Närrin beim alten Dobbins verklatschen, aber 's kommt auf irgend 'ne andere Art ja doch raus; na, was geht's mich an?	Well, of course I ain't going to tell old Dobbins on this little fool, because there's other ways of getting even on her, that ain't so mean; but what of it?
"Sagen Sie Ihrer Frau, daß ich sie noch ebenso liebhabe wie früher und daß, wenn sie mir meine Lage nicht verzeihen kann, ich ihr wünsche, daß sie mir niemals verzeihen möge.	'Tell your wife that I am just as fond of her as ever and that if she cannot forgive me my situation, I wish her never to forgive me.
Sie war mit Anna seit der Begegnung gleich zu Beginn des Balles nicht wieder in Berührung gekommen und sah sie nun auf einmal in einem ganz neuen, überraschenden Zustande wieder.	She had not come across Anna since the beginning of the ball, and now she suddenly saw her again in a different and unexpected light.
Unter den Heiligenbildern standen ein mit einem bunten Muster bemalter Tisch, eine Bank und zwei Stühle, neben der Eingangstür ein Schränkchen mit Geschirr.	Under the shelf with the icons stood a table decorated with a painted pattern, a bench, and two chairs. By the door stood a little cupboard with crockery.
Dadurch ward er der ganzen Welt verhaßt, und flößte auch denen, die um ihn waren, Furcht ein, so daß ein Centurio ihn mitten in seiner Armee umbrachte.	He became hated by the whole world, and also feared by those he had around him, to such an extent that he was murdered in the midst of his army by a centurion.
Sie gab ihm hin und wieder Fleischbrühe, ein Stück Hammelkeule, Speck und manchmal ein Gläschen Schnaps, den er kaum an seine Lippen zu bringen wagte.	And she gave him some good beef-tea, a slice of mutton, a piece of bacon, and sometimes small glasses of brandy, that he had not the strength to put to his lips.
Alexei Alexandrowitsch hatte am 17. August in der Kommissionssitzung einen glänzenden Sieg davongetragen; aber die Folgen dieses Sieges wurden ihm sehr nachteilig.	KARENIN HAD GAINED a brilliant victory at the Committee Meeting of the seventeenth of August; but the consequence of that victory undermined his power.
Allerdings sind Sie das will ich noch sagen dadurch, daß ich Ihnen diesen Rat gebe, nicht im geringsten verpflichtet, auch wirklich zu Titorelli hinzugehen.	And anyway - I want to tell you this too - you don't actually have to go and see Titorelli, this advice from me doesn't place you under any obligation at all.
"Es ist schon alles bereit", erwiderte der Markör, der bereits die Bälle zu einem Dreieck aufgestellt hatte und den roten zum Zeitvertreib hin und her rollte.	'They have been ready a long time,' replied the marker, who had already placed the balls in a triangle and was rolling the red ball about to pass the time.
Vergnügt lehnte er sich mit dem Ellbogen auf Stepan Arkadjewitschs Schulter und flüsterte ihm etwas zu; dann streckte er mit demselben vergnügten Lächeln auch Ljewin die Hand hin.	Gaily leaning his arm on Oblonsky's shoulder, he whispered something to him, and with the same merry smile held out a hand to Levin.
Anna lächelte, wie man eben zu den Schwächen geliebter Menschen lächelt, und begleitete ihn, indem sie ihren Arm unter den seinigen schob, bis an die Tür seines Arbeitszimmers.	Anna smiled, as one smiles at the weaknesses of people one loves, and slipping her hand under his arm walked with him to the study door.
Die Wogen der Bewußtlosigkeit schlugen bereits über seinem Haupte zusammen, als es ihm plötzlich war, wie wenn er einen sehr starken elektrischen Schlag erhielte.	The waves of the sea of unconscious life were beginning to close over his head when all at once he felt as if he had received a violent electric shock.
Nein, sondern man hat mir das in meiner Kindheit gesagt, und ich habe es freudig geglaubt, weil man mir das sagte, was schon von vornherein in meiner Seele vorhanden war.	Not reason! Reason has discovered the struggle for existence and the law that I must throttle all those who hinder the satisfaction of my desires.
"Ja, das bringt mich auf den Zweck, den ich bei diesem Gespräch im Auge hatte", sagte er, indem er sich mit Gewalt zwang, ruhig zu sein. "Anna hat es in der Hand; es hängt von ihr ab...	'Well, this brings me to the point of my talk,' he went on, calming himself with an effort. 'Anna can do it;. it depends on her...
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.	So they couldn't understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than before - perhaps his ears had become used to the sound.
Mrs. Fairfax erzählte, daß er niemals länger als vierzehn Tage hier bleibe, und jetzt residiert er schon acht Wochen hier. Wenn er wieder geht, wird es eine schmerzliche Veränderung für mich sein.	Mrs. Fairfax said he seldom stayed here longer than a fortnight at a time; and he has now been resident eight weeks.
Sagen Sie Ihr Gebet, Miß Eyre, wenn Sie allein sind; denn wenn Sie nicht bereuen, könnte etwas Schreckliches durch den Kamin herunterkommen und Sie holen. "	Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself; for if you don't repent, something bad might be permitted to come down the chimney and fetch you away. "
Schon allein der Gedanke, daß seine Frau, seine Kitty, in ein und demselben Zimmer mit einer ehemaligen Dirne sein solle, ließ ihn vor Widerwillen und Entsetzen zusammenzucken.	The single fact that his wife, his Kitty, would be in the same room with a girl off the streets made him shudder with repulsion and horror.
Sie stand am Kamin, am unteren Ende des Zimmers, an jedem Ende desselben befand sich nämlich ein Kaminfeuer. Ernst und ruhig musterte sie die beiden Reihen der Mädchen.	She stood at the bottom of the long room, on the hearth; for there was a fire at each end; she surveyed the two rows of girls silently and gravely.
Da sie so schweigsam war, glaubte Karl, daß sie sehr betrübt sei, und er zwang sich infolgedessen gleichfalls zum Schweigen, um ihren rührenden Schmerz nicht noch zu vermehren.	Seeing her so taciturn, Charles imagined her much affected, and forced himself to say nothing, not to reawaken this sorrow which moved him.
Das ist ja ganz dasselbe, wie wenn man einen zum Tode Verurteilten monatelang mit der Schlinge um den Hals in Gewahrsam hielte und ihn bald den Tod, bald die Begnadigung erwarten ließe.	Why, it's like keeping a man condemned to death with the halter round his neck for months, promising him either death or a reprieve!
Aus allen diesen Gründen hatte Anna ursprünglich nicht hinkommen wollen, und auf diese ihre ablehnende Antwort bezogen sich die Andeutungen in dem Schreiben der Fürstin Twerskaja.	These considerations had made Anna reluctant to come, and it was to her refusal that the hints in Princess Tverskaya's note had referred.
"Man weiß, daß du nicht meine Schwester bist; ich kann dich nirgend als solche hinführen; es hieße beleidigendes Mißtrauen an unser beider Fersen heften, wenn ich es versuchte.	"It is known that you are not my sister; I cannot introduce you as such: to attempt it would be to fasten injurious suspicions on us both.
"Nehmen Sie diese schrecklichen Bücher weg, nehmen Sie sie weg!" rief sie und stieß die Hefte, die vor ihr auf dem Tische lagen, von sich. "Warum haben Sie sie mir gegeben?...	'Take, take those dreadful books back!' she cried, pushing away the note-books that lay on the table before her. 'Why did you give me them?...
"Nein", sagte Frau Grubach, "an und für sich ist es mir ganz willkommen, ich bekomme dadurch ein Zimmer frei und kann dort meinen Neffen, den Hauptmann, unterbringen.	"No," said Mrs. Grubach, "in itself it's very good to have her there, it makes another room free for me and I can let my nephew, the captain, occupy it.
Wie eine Reliquie verwahrte sie ihr schönes Ballkleid in ihrem Schranke, sogar die Atlasschuhe, deren Sohlen vom Parkettwachs eine bräunliche Politur bekommen hatten.	She devoutly put away in her drawers her beautiful dress, down to the satin shoes whose soles were yellowed with the slippery wax of the dancing floor.
Aus Neugierde eilte K. noch zur Tür, er wollte sehen, wohin die Frau getragen wurde, der Student würde sie doch nicht etwa über die Straßen auf dem Arm tragen.	K. was curious to see where the woman would be taken and he hurried over to the door, the student was not likely to carry her through the streets on his arm.
Ich suchte in ihren Zügen und ihrem Gesichtsausdruck eine Ähnlichkeit mit Mr. Rochester, aber ich fand keine; kein Zug, keine Miene verrieten eine Verwandtschaft. Es war schade.	I sought in her countenance and features a likeness to Mr. Rochester, but found none: no trait, no turn of expression announced relationship.
Oder doch nicht? Ich besinne mich wirklich nicht ", antwortete Wronski zerstreut; der Name Karenina rief bei ihm eine dunkle Vorstellung von etwas Pedantischem, Langweiligem hervor.	But perhaps not... I really can't remember, 'answered Vronsky absent-mindedly, the name Karenina suggesting to him some one stiff and dull.
Matwei steckte die Hände in die Taschen seiner Jacke, setzte den einen Fuß ein wenig seitwärts und blickte schweigend, mit gutmütiger Miene und beinah mit einem Lächeln seinen Herrn an.	Matthew put his hands into the pocket of his jacket, put out his foot, and looked at his master with a slight, good-humoured smile.
Wer durch das Volk Fürst wird, muß das Volk zum Freunde zu behalten suchen. Dies ist leicht, da es zufrieden ist, wenn es nur nicht gedrückt wird.	Therefore, one who becomes a prince through the favour of the people ought to keep them friendly, and this he can easily do seeing they only ask not to be oppressed by him.
Außerdem wünschte ich auch nicht zarte, vibrierende Saiten zu berühren keine frische Quelle der Aufregung in seinem Herzen zu öffnen; mein einziger Zweck war jetzt, ihn zu erheitern.	Besides, I wished to touch no deep-thrilling chord--to open no fresh well of emotion in his heart: my sole present aim was to cheer him.
Darja Alexandrowna mochte sich von den Weibern gar nicht trennen, so lebhaft interessierte sie das Gespräch mit ihnen, so völlig stimmten die beiderseitigen Interessen überein.	Dolly did not want to part from the peasant women; their conversation pleased her so much because their interests were exactly similar to hers.
Und für Ljewin war es doppelt vergnüglich, vor den Augen dieses Jungen, der seinen Beifall zum Ausdruck brachte, in derselben Gegend kurz hintereinander noch drei Bekassinen zu erlegen.	And Levin felt increased pleasure in killing three snipe one after another within sight of this little boy, who expressed his approval.
Aber das arme Weib, die Hannah, könnte nicht so gut durch die Schneewehen kommen wie ich; ihre Beine sind nicht ganz so lang. Daher muß ich Sie schon einsam Ihrem Kummer überlassen.	But Hannah, poor woman! could not stride the drifts so well as I: her legs are not quite so long: so I must e'en leave you to your sorrows.
Die Tiere verfolgten die Kinder noch eine gute Strecke, aber die Flüchtlinge stürzten sich in jeden neuen Gang und entgingen so schließlich der gefährlichen Situation.	The bats chased the children a good distance; but the fugitives plunged into every new passage that offered, and at last got rid of the perilous things.
Eine unwiderstehliche Gewalt trieb sie immer von neuem in seine Arme. Da eines Tages, als er sie unerwartet eintreten sah, machte er ein bedenkliches Gesicht, als ob es ihm nicht recht wäre.	Something stronger than herself forced her to him; so much so, that one day, seeing her come unexpectedly, he frowned as one put out.
Nach dem Thee ging ich ein wenig auf der Terrasse auf und nieder und dachte an Sie. Im Geiste sah ich Sie mir so nahe, daß ich Ihre wirkliche Gegenwart gar nicht vermißte.	I walked a little while on the pavement after tea, thinking of you; and I beheld you in imagination so near me, I scarcely missed your actual presence.
"Vielleicht Rheinwein?" versetzte dieser. Er schielte schüchtern zu Wronski hin und bemühte sich, mit den Fingern sein kaum sprossendes Schnurrbärtchen zu fassen.	'Suppose we have some Rhine wine,' said the young one, turning his eyes timidly to Vronsky while his fingers tried to catch hold of his just-budding moustache.
Aber bei dieser Vorführung spritzte der Sekt öfters der ganzen Gesellschaft in die Gesichter, und der Priester unterließ es niemals, behaglich schmunzelnd den Witz zu machen:	But during his demonstration the cider often spurted right into their faces, and then the ecclesiastic, with a thick laugh, never missed this joke -
"Ist aber", fragte K., als wolle er jetzt irgendwelchen Enthüllungen des Malers zuvorkommen, "die Erwirkung eines zweiten Freispruchs nicht schwieriger als die des ersten?"	"But to get a second acquittal," asked K., as if in anticipation of further revelations by the painter, "is that not harder to get than the first time?"
Wenn nämlich diese Sache ganz erledigt sein würde, dann wollte er seiner Frau und seinen nächsten Bekannten ein Rätsel vorlegen: Welcher Unterschied ist zwischen mir und einem Chirurgen?	When the affair was all settled he would ask his wife and intimate friends a riddle: 'What is the difference between me and a chemist?'
Das war mehr, als irgend einer der Anwesenden jemals beisammen gesehen hatte, obwohl verschiedene unter ihnen waren, die über viel mehr als das in Grundbesitz verfügten.	It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property.
"Gern," entgegnete er, und nachdem er sich erhoben, ging er eine kurze Strecke die Schlucht hinauf, warf sich dort auf ein schwellendes Lager von Heidekraut und lag unbeweglich still.	"Very willingly," he rejoined; and rising, he strode a little distance up the pass, threw himself down on a swell of heath, and there lay still.
Man stellte sich im Kreis herum auf. Während der Priester sprach, rieselte die rote, an den Seiten aufgehäufte Erde über die Kanten hinweg in die Grube, lautlos und ununterbrochen.	They ranged themselves all round; and while the priest spoke, the red soil thrown up at the sides kept noiselessly slipping down at the corners.
"Sie haben sich doch nicht schon verirrt?" fragte der Gerichtsdiener erstaunt, "Sie gehen hier bis zur Ecke und dann rechts den Gang hinunter geradeaus zur Tür."	"You haven't got lost, have you?" asked the usher in amazement, "you go down this way to the corner, then right down the corridor straight ahead as far as the door."
Sie merkte es selbst, wie bei seinem Anblicke die Freude ihr aus den Augen leuchtete und ihre Lippen lächeln ließ; aber sie war nicht imstande, die Äußerung dieser Freude zu unterdrücken.	She was aware that when they met joy lit up her eyes and drew her lips into a smile, but she could not hide the expression of that joy.
Aber weiter weg gab es ein verschwommenes Ziel, wo ihre Träume versagten. Sie kaufte sich einen Plan von Paris und machte mit dem Fingernagel lange Wanderungen durch die Weltstadt.	She went up the boulevards, stopping at every turning, between the lines of the streets, in front of the white squares that represented the houses.
Als ihr Mann zu Ende gesprochen hatte, beschränkte sie sich auf ein gekünsteltes, spöttisches Lächeln und gab ihm keine Antwort, weil ihr das, was er gesagt hatte, gar nicht zum Verständnis gekommen war.	She only smiled with simulated irony when he had finished; and she did not reply because she had not heard what he said.
Becky glaubte, in ihrem Haß kaum abwarten zu können, bis die Schule begönne, so ungeduldig war sie, Tom seine Prügel für das besudelte Buch bekommen zu sehen.	It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to "take in," she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book.
Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen.	Mr. and Mrs. Samsa sat upright there in their marriage bed and had to make an effort to get over the shock caused by the cleaner before they could grasp what she was saying.
Die letzte Quadrille tanzte sie mit einem langweiligen jungen Manne, dem sie nicht gut hatte einen Korb geben können, und es traf sich, daß sie dabei Wronski und Anna zum Gegenüber hatte.	But while dancing the last quadrille with one of the youthful bores whom it would not do to refuse, she happened to be vis-à-vis to Anna.
Nichts fiel ihm von jeher schwerer, als sich von berühmten Menschen zu trennen. So beschwor er denn Larivière, er möge ihm die hohe Ehre erweisen, zum Frühstück sein Gast zu sein.	He could not by temperament keep away from celebrities, so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast.
"Sie sagten, es sei nicht wahrscheinlich, daß diese beiden an eine Heirat denken würden," sagte ich, "aber wie Sie sehen, zieht er sie augenscheinlich allen anderen Damen vor."	"You said it was not likely they should think of being married," said I, "but you see Mr. Rochester evidently prefers her to any of the other ladies."
Ein Mann ist doch wenigstens sein freier Herr. Ihm stehen alle Leidenschaften und alle Lande offen, er darf gegen alle Hindernisse anrennen und sich auch die allerfernsten Glückseligkeiten erobern.	A man, at least, is free; he may travel over passions and over countries, overcome obstacles, taste of the most far-away pleasures.
Ich hatte noch einen kleinen Bissen Brot; der Rest einer Semmel, welche ich in einer Stadt gekauft, die wir um die Mittagszeit passiert, gekauft mit einem losen Pfennig meinem letzten Geldstück.	I had one morsel of bread yet: the remnant of a roll I had bought in a town we passed through at noon with a stray penny--my last coin.
Ich werde die Köchin bitten, daß sie Ihnen einen kleinen Kuchen bäckt, und später sollen Sie mir helfen, Ihre Schränke und Schiebladen durchzusehen; denn ich werde bald Ihren Koffer packen müssen.	I'll ask cook to bake you a little cake, and then you shall help me to look over your drawers; for I am soon to pack your trunk.
Nach Beendigung ihrer Reihen traten die schweißbedeckten Mäher einer nach dem andern fröhlich auf den Weg und begrüßten, ein wenig spöttisch lächelnd, ihren Herrn.	The peasants, perspiring and merry, who had finished their swaths came out on to the road one after another, and laughingly exchanged greetings with the master.
Wieviel Minuten hätte ich zum Beispiel damit zugebracht, über das Arrangement dieses Zimmers nachzudenken? Übrigens, könne ich ihm denn nicht sagen, wo dies und jenes Buch sei? "	How many minutes, for instance, had I devoted to studying the arrangement of this very room? --By-the-bye, could I tell him where such a book was? "
Das Glück besteht nur darin, daß ich liebe, daß ich wünsche, was sie wünscht, denke, was sie denkt; von Freiheit ist dabei nicht die Rede. Das, ja das ist das Glück!	Happiness consists only in loving and desiring: in wishing her wishes and in thinking her thoughts, which means having no freedom whatever; that is happiness! '
Jetzt kaufen hier in unserer Gegend Bauern Land zusammen; das geht mir weiter nicht zu Herzen: der Herr ergibt sich dem Nichtstun, der Bauer arbeitet und verdrängt den Müßiggänger.	At present the peasants around here are buying land - that does not pain me. The squire does nothing, the peasant works and squeezes out the idler.
Kam er an einen Höcker, so änderte er die Bewegung und mähte bald mit dem Sensenhacken, bald mit dem spitzen Ende den Höcker von beiden Seiten mit kurzen Hieben rein.	When he came to a molehill he would change his action, and with a short jerk of the point and then of the heel of his scythe he would mow all round the molehill.
Ljewin fühlte, daß es unpassend wäre, sich auf eine philosophische Auseinandersetzung mit dem Geistlichen einzulassen, und gab daher nur eine Antwort, die direkt der Frage entsprach.	Levin felt that it would not be proper to enter into a philosophic discussion with a priest, and therefore merely replied to the direct questions,
Sie sagen, sie wissen, daß Master Tom werden versuchen zu gewinnen mich zu streichen, und so sie sagen, Jim zu gehen nach sein eigenes Geschäft und nix zu streichen. "	She say she spec 'Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she' lowed _ she'd _ 'tend to de whitewashin'. "
"Ach, ich bitte dringend, macht euch doch um mich keine Sorge!" antwortete Anna und blickte dabei ihre Schwägerin forschend an, um zu ersehen, ob eine Aussöhnung stattgefunden habe oder nicht.	'Oh, please don't trouble about me,' said Anna, scrutinizing Dolly's face and trying to discover whether a reconciliation had taken place.
Wenn sie Einwendungen macht, so sagen Sie ihr, daß es mein ganz besonderer Wunsch ist; und wenn sie dann noch widerspricht, so sagen Sie nur, daß ich kommen werde, sie im Falle des Ausbleibens zu holen. "	If she objects, tell her it is my particular wish; and if she resists, say I shall come and fetch her in case of contumacy. '"
"In dem Gericht täuschst du dich", sagte der Geistliche, "in den einleitenden Schriften zum Gesetz heißt es von dieser Täuschung: Vor dem Gesetz steht ein Türhüter.	"You fool yourself in the court," said the priest, "it talks about this self-deceit in the opening paragraphs to the law. In front of the law there is a doorkeeper.
"Ja", sagte Frau Grubach und seufzte, "ich wollte ihr helfen und auch vom Dienstmädchen helfen lassen, aber sie ist eigensinnig, sie will alles selbst übersiedeln.	"Yes," said Mrs. Grubach with a sigh, "I wanted to give her some help and I wanted the maid to help her too but she's stubborn, she wants to move everything in herself.
Aber Ljewin, der ein sehr finsteres Gesicht machte, tat, als bemerke er seine Hand gar nicht, und nahm die Schnepfen aus der Jagdtasche. "Ah, Sie haben sich am Weidwerk vergnügt?	But Levin, frowning, pretended not to see the hand, and began taking the snipe out of the game-bag. 'You have been pleased to amuse yourself with shooting?
Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden - es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war - und schleppte leblos nach.	One of the legs had been badly injured in the events of that morning - it was nearly a miracle that only one of them had been - and dragged along lifelessly.
Er war schon längst mit allem fertig und lag nun faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte.	Long after he had finished eating and lay lethargic in the same place, his sister slowly turned the key in the lock as a sign to him that he should withdraw.
Schließlich war Karl wenigstens ein aufmerksamer und geneigter Zuhörer, und sie konnte doch nicht immer nur ihr Windspiel, das Feuer im Kamin und den Perpendikel ihrer Kaminuhr zu ihren Vertrauten machen!	She confided many a thing to her greyhound. She would have done so to the logs in the fireplace or to the pendulum of the clock.
An diesem Abend aber der Tag war unter angestrengter Arbeit und vielen ehrenden und freundschaftlichen Geburtstagswünschen schnell verlaufen wollte K. sofort nach Hause gehen.	That evening, though, - the day had passed quickly with a lot of hard work and many respectful and friendly birthday greetings - K. wanted to go straight home.
In diesem Zimmer, ja in der ganzen Welt lebten jetzt für ihn nur zwei Personen: er, der in seinen eigenen Augen eine gewaltige Bedeutung und Wichtigkeit erlangt hatte, und sie.	Not only in that room but in the whole world there existed for him nothing but Kitty and himself, and he had now acquired a great significance and importance.
Und diese Worte genügten, um jenes zwar nicht feindselige, aber doch kühle wechselseitige Verhältnis zwischen den Brüdern, das Ljewin so lebhaft zu vermeiden wünschte, wieder hervorzurufen.	And those words were enough to re-establish between the brothers the not exactly hostile, but cold, relations which Levin so wished to avoid.
Auf 'ner Kellertreppe bin ich nicht mehr hinuntergerutscht seit -- na, 's ist wohl schon Jahre her! In die Kirche gehn soll ich und schwitzen und schwitzen -- wie ich diese langweiligen Predigten hasse!	I hain't slid on a cellar-door for--well, it 'pears to be years; I got to go to church and sweat and sweat--I hate them ornery sermons!
Der Pfarrer seines Heimatdorfes hatte ihm kaum ein bißchen Latein beigebracht, und aus Sparsamkeit war er von seinen Eltern so spät wie nur möglich auf das Gymnasium geschickt worden.	It was the cure of his village who had taught him his first Latin; his parents, from motives of economy, having sent him to school as late as possible.
Du kannst dir gar nicht vorstellen, wie ich mich freue! "sagte sie, indem sie bald ihr Gesicht gegen das Gesicht Dollys drückte und sie küßte, bald sich wieder zurückbog und sie betrachtete.	You cannot imagine how delighted I am! 'she cried, now pressing her face to Dolly's and kissing her, now leaning back to gaze smilingly at her.
Und dann rief Mr. Henry Lynn sie zu meiner größten Erleichterung an das andere Ende des Zimmers, um noch irgend welche Punkte über die aufgeschobene Excursion nach Hay zu besprechen.	And then, to my great relief, Mr. Henry Lynn summoned them to the other side of the room, to settle some point about the deferred excursion to Hay Common.
"Wollen Sie sich nicht hier ein wenig setzen?" fragte der Auskunftgeber, sie waren schon im Gang und gerade vor dem Angeklagten, den K. früher angesprochen hatte.	"Would you not like to sit down here a while?" asked the information-giver, there were already in the corridor and just in front of the defendant whom K. had spoken to earlier.
Dabei machte er eine Entdeckung, nämlich, daß das Versprechen, etwas nicht zu tun, das sicherste Mittel von der Welt sei, einen in Versuchung zu bringen, hinzugehen und es gerade zu tun.	Now he found out a new thing--namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing.
Er versuchte auch, meine Kinder freundlich gegen die kleine Bettlerin zu stimmen; aber meine Lieblinge konnten sie nicht leiden, und er wurde ärgerlich, wenn sie ihre Abneigung zeigten.	He would try to make my children friendly to the little beggar: the darlings could not bear it, and he was angry with them when they showed their dislike.
Was er an einem Tage angefangen, vernichte er am folgenden wieder. Man könne daher nie daraus klug werden, was er vorhabe, und könne auf seine Beschlüsse nicht bauen.	Hence it follows that those things he does one day he undoes the next, and no one ever understands what he wishes or intends to do, and no one can rely on his resolutions.
Wenn er sich auch vielleicht täuschte, so hätte sich doch der Kanzleidirektor den Versammlungsteilnehmern in der ersten Reihe, den alten Herren mit den schütteren Bärten, vorzüglich eingefügt.	He may have been mistaken, but thought the office director might well have been among the old gentlemen with the thin beards in the first row.
Sie sah, daß Kitty sich bereits in ihn verliebt hatte; aber sie tröstete sich damit, daß er ein Ehrenmann sei und sich deshalb ein solches Verhalten nicht werde zuschulden kommen lassen.	She saw that Kitty was in love with him, but consoled herself with the thought that Vronsky was an honest man and therefore would not act in such a way.
Jedesmal, wenn sie kamen, fanden sie alles so vor, wie sie es verlassen. Mitunter lagen sogar die Haarnadeln noch auf dem Sockel der Standuhr, wo Emma sie am Donnerstag vorher liegen gelassen hatte.	On the chimney between the candelabra there were two of those pink shells in which one hears the murmur of the sea if one holds them to the ear.
Jetzt, am Sonntagmorgen, waren die meisten Fenster besetzt, Männer in Hemdärmeln lehnten dort und rauchten oder hielten kleine Kinder vorsichtig und zärtlich an den Fensterrand.	Now, on a Sunday morning, most of the windows were occupied, men in their shirtsleeves leant out smoking, or carefully and gently held small children on the sills.
"Nicht wahr, mit diesem Liede verknüpft sich für Sie irgendeine Erinnerung?" fragte Kitty. "Teilen Sie mir nichts darüber mit", fügte sie hastig hinzu, "sagen Sie mir nur, ob es der Fall ist."	'Am I not right, you have some memory attached to that song?' asked Kitty. 'Don't tell me about it,' she added hurriedly, 'only say if I am right!'
Man hätte sie fragen können, wann man wollte, woran sie denke, immer hätte sie wahrheitsgemäß antworten können, sie denke an ein und dasselbe, an ihr Glück und an ihr Unglück.	Whenever, - at whatever moment, - she was asked what she was thinking about she could have answered without fail, 'Always about my happiness and my unhappiness.'
Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.	Gregor realised that it was out of the question to let the chief clerk go away in this mood if his position in the firm was not to be put into extreme danger.
Hätte ich den Ratschlägen meines Stolzes und meiner Wut Gehör gegeben, so würde ich ihn augenblicklich verlassen haben. Aber es war etwas in mir, das stärker war als diese Gefühle.	Had I attended to the suggestions of pride and ire, I should immediately have left him; but something worked within me more strongly than those feelings could.
"Ordne doch an, Konstantin, wenn der Händler Rjabinin kommen sollte ich habe ihm geschrieben, er möchte heute herkommen, daß deine Leute ihn hereinkommen lassen und ihm sagen, er solle auf mich warten."	'Constantine, please leave word that if the dealer Ryabinin comes (I told him to come here to-day) they should ask him in and let him wait.'
"Gut, Jane; holen Sie mir ein Glas Wein aus dem Speisesaal; sie werden jetzt alle beim Souper sein; und sagen Sie mir dann, ob auch Mason unter ihnen ist und was er in diesem Augenblick thut."	"Fetch me now, Jane, a glass of wine from the dining-room: they will be at supper there; and tell me if Mason is with them, and what he is doing." I went.
Der Boden war hellgrau wie in einer Sommernacht. Da das Haus des Arztes nur fünfzig Schritte vom Goldnen Löwen entfernt lag, wünschte man sich alsbald gegenseitig Gute Nacht, und so schied man voneinander.	But as the doctor's house was only some fifty paces from the inn, they had to say good-night almost immediately, and the company dispersed.
Die lärmenden jungen Männer wurden still, als sie auf dem Bahnsteig an ihnen vorüberging, und der eine flüsterte einem andern eine Bemerkung über sie zu, natürlich eine abscheuliche Bemerkung.	Two noisy men became quiet as she passed them on the platform, and one of them whispered to the other something about her: something nasty, of course.
Um zwei Uhr morgens landete das Floß auf der Sandbank, zweihundert Meter oberhalb der Spitze der Insel, und sie wanderten hin und her, bis sie ihre Ladung geborgen hatten.	About two o'clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight.
"Ich werde zuweilen heraufkommen und Ihnen in den Lehrstunden behilflich sein," fügte sie hinzu. "Es wird eine Abwechslung für mich sein, wenn ich Sie dann und wann besuchen darf, und ich liebe die Abwechslung.	"I shall come up and help you to teach sometimes," she added. "It will be a change for me to visit you now and then; and I like a change.
"Dann hätte er schlecht gehandelt, und ich würde mich um ihn nicht grämen", antwortete Warjenka, die offenbar durchschaute, daß es sich jetzt nicht mehr um sie, sondern um Kitty handelte.	'Then he would have behaved badly and I should not regret him,' replied Varenka, evidently conscious that they were now speaking not about her but about Kitty.
Eine lange Zeit war vergangen -- sie hätten nicht sagen können, eine wie lange -- als Tom vorschlug, leise zu gehen und zu horchen, ob sie nicht irgendwo Wasser tropfen hörten, sie müßten eine Quelle finden.	A long time after this--they could not tell how long--Tom said they must go softly and listen for dripping water--they must find a spring.
Wer diese beiden Regierungsformen betrachtet, wird finden, daß es schwer ist, das türkische Reich zu erobern: sobald es aber erobert wäre, würde es leicht sein, es zu behaupten.	Therefore, he who considers both of these states will recognize great difficulties in seizing the state of the Turk, but, once it is conquered, great ease in holding it.
Wie das oft vorkommt, erwartete sie sie, fortwährend nach der Uhr blickend, jeden Augenblick und verpaßte dabei gerade den Augenblick, da der Besuch kam, so daß sie das Klingeln nicht hörte.	As it often happens, though she kept looking at the clock, waiting for Anna, she let the moment when her visitor arrived go by without even hearing the bell.
Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb.	At the same time she became touchy in a way that was quite new for her and which everyone in the family understood - cleaning up Gregor's room was for her and her alone.
Diana, welche zufällig in der ausgelassensten Laune (sie unterlag seinem Willen nicht in qualvoller Weise wie ich, denn der ihre war nach einer anderen Seite hin ebenso stark wie der seine) rief aus:	Diana, who chanced to be in a frolicsome humour (_ she _ was not painfully controlled by his will; for hers, in another way, was as strong), exclaimed--
Für gewöhnlich genügten in diesen einfachen Zeiten ein und ein viertel Dollar wöchentlich, um einen Jungen zu ernähren, zu kleiden, zu waschen, ihm Wohnung zu schaffen und den Schulbesuch zu ermöglichen.	A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days--and clothe him and wash him, too, for that matter.
Ich habe es dir schon früher einmal gesagt und wiederhole es dir: es ist nicht gut, daß du die Versammlungen nicht mehr besuchst und dich überhaupt von der ganzen Kreisverwaltung zurückgezogen hast.	I have already told you, and I say it again, it is not right to stop away from the Zemstvo meetings, and in general to take no part in its activities!
Wie oft er sich auch sagen mochte, daß ihn ja keine Schuld dabei treffe, so ließ ihn doch diese Erinnerung, ebenso wie andere derartige beschämende Erinnerungen, zusammenzucken und erröten.	However much he told himself that he was not at all to blame in that matter, the memory of it, together with other shameful memories, made him start and blush.
Als aber am sechsten Tage der Kutscher ohne ihn zurückkam, da fühlte sie, daß sie den Gedanken an ihn und an das, was er dort wohl tue, durch nichts mehr zu übertäuben vermochte.	But on the sixth day, when the coachman returned from the station without him, she felt that she was no longer able to stifle the thought of him and of what he was doing.
Er befand sich in der freundlichsten, heitersten Stimmung, wie Konstantin ihn in ihrer Kinderzeit oft gesehen zu haben sich erinnerte. Selbst von Sergei Iwanowitsch sprach er ohne Bitterkeit.	He was in a most affectionate and cheerful mood, such as Levin remembered his often being in as a child: and he even mentioned Sergius Ivanich without irritation.
Karl aß und aß, während sie ein paar Nüsse knackte oder, auf die Ellenbogen gestützt, sich damit vergnügte, mit der Messerspitze allerlei Linien in das Wachstuch zu kritzeln.	Charles was a slow eater; she played with a few nuts, or, leaning on her elbow, amused herself with drawing lines along the oilcloth table cover with the point of her knife.
Und da lebt sie nun in Moskau, wo jedes Zusammentreffen mit früheren Bekannten ihr einen Messerstich ins Herz versetzt, schon sechs Monate und wartet von einem Tage zum anderen auf die Entscheidung.	And now in Moscow where every time she meets anyone it is like a knife in her heart, she has been living for six months every day expecting your decision.
Immerhin war die Zeit nicht verloren, er hatte Entschlüsse gefaßt, die wertvoll sein konnten. Die Diener brachten außer verschiedener Post zwei Visitenkarten von Herren, die schon längere Zeit auf K. warteten.	As well as various pieces of mail, the servitors brought two visiting cards from gentlemen who had already been waiting for K. for some time.
Jetzt hatte die Müdigkeit mich vollständig überwältigt, ich bemerkte kaum, welche Art von Aufenthaltsort das Schlafzimmer eigentlich war; ich sah nur, daß es ebenso lang war wie das Schulzimmer.	Overpowered by this time with weariness, I scarcely noticed what sort of a place the bedroom was, except that, like the schoolroom, I saw it was very long.
Desto deutlicher war es, wie er unter den folgenden Worten des Advokaten erstarrte: "Du lobst ihn", sagte der Advokat. "Aber gerade das macht es mir schwer, zu reden.	This made his astonishment all the more obvious when he heard the following words from the lawyer: "You speak well of him," said the lawyer, "but that's just what makes it difficult for me.
Sie hatte die Arme gekreuzt und betrachtete gesenkten Hauptes die Rosetten ihrer Hausschuhe, auf deren Atlas die kleinen Bewegungen sichtbar wurden, die sie ab und zu mit den Zehen machte.	Crossing her arms and bending down her face, she looked at the rosettes on her slippers, and at intervals made little movements inside the satin of them with her toes.
Von jeder der beiden angegebenen Arten dazu zu gelangen, will ich je ein Beispiel aus der Geschichte unsrer Tage anführen. Diese sind Francesco Sforza und Cäsar Borgia.	Concerning these two methods of rising to be a prince by ability or fortune, I wish to adduce two examples within our own recollection, and these are Francesco Sforza and Cesare Borgia.
Ich bin ja natürlich kein Professor der Sozialwissenschaften; aber die ganze Sache hat mich sehr interessiert, und wirklich, wenn Sie sich dafür interessieren, so werden Sie guttun, sich genauer damit zu beschäftigen. "	I am, of course, not a professor of Sociology, but it interests me, and really if it interests you, you had better study the matter. '
Ich habe ein Studium darauf verwendet, zu ergründen, wie das weltliche Gefühl des Stolzes und des Hochmuts am besten in ihnen zu ersticken ist. Und vor wenigen Tagen erst hatte ich eine angenehme Probe meiner Erfolge.	I have studied how best to mortify in them the worldly sentiment of pride; and, only the other day, I had a pleasing proof of my success.
Aber ihre Hauptsorge blieb doch immer sie selbst: die Überlegung, wieweit sie Wronskis Liebe besitze und wie sie ihn für all das entschädigen könne, was er um ihretwillen aufgegeben habe.	Nevertheless, her chief preoccupation was still herself - herself in so far as Vronsky held her dear and in so far as she could compensate him for all he had given up.
Der Regimentskommandeur hatte Wronski gerade deshalb zu sich bestellt, weil er ihn für einen vornehm denkenden, verständigen Menschen hielt, namentlich aber für einen Mann, dem die Ehre des Regiments am Herzen lag.	The C.O. had called Vronsky in just because he knew him to be honourable and able, and above all a man who valued the honour of the regiment.
Ihr Herz ward voll von diesen wehmütigen Melodien, die, von den Kontrabässen dumpf begleitet, nicht aufhörten, gleich wie die Notschreie von Schiffbrüchigen im Sturmgebraus.	She was filling her heart with these melodious lamentations that were drawn out to the accompaniment of the double-basses, like the cries of the drowning in the tumult of a tempest.
Inmitten dieses Tumults, und während meine Augen und Ohren vollauf mit der Scene beschäftigt waren, welche sich vor mir abspielte, hörte ich plötzlich ein leises, wiederholtes "hm, hm!" dicht neben mir.	In the midst of the tumult, and while my eyes and ears were fully engaged in the scene before me, I heard a hem close at my elbow: I turned, and saw Sam.
Aber das Wichtigste ist dies nicht, denn viel kann man auf diese Weise nicht erfahren, wenn natürlich auch hier wie überall ein tüchtiger Mann mehr erfährt als andere.	But that is not the most important thing, as there's really not a lot that can be learned in this way, although in this, as with anything else, a competent man will learn more than another.
Aber seit jener Zeit beobachte ich ihn in seinen Beziehungen zu den Frauen: er benimmt sich liebenswürdig, und manche gefallen ihm; aber man merkt, daß sie für ihn nur Menschen sind und nicht Frauen. "	But since then I have observed him with women: he is amiable and some of them please him, but I feel that for him they are simply human beings, not women. '
Emma stützte sich auf Leos Arm, und er verkürzte seine Schritte nach den ihren. Vor ihnen her tanzte ein Mückenschwarm und erfüllte die warme Luft mit ganz leisem Summen.	The two, side by side walked slowly, she leaning upon him, and he restraining his pace, which he regulated by hers; in front of them a swarm of midges fluttered, buzzing in the warm air.
Im Oktober sollten die Adelswahlen im Gouvernement Kaschin abgehalten werden, wo die Güter Wronskis, Swijaschskis, Kosnüschews, Oblonskis und ein kleiner Teil des Besitztums Ljewins lagen.	In October there were the Nobility elections in the Kashin Province, in which Vronsky's, Sviyazhsky's, Koznyshev's, and also a small part of Levin's estates were situated.
Ja, ja, das ist ein Weib! dachte Ljewin, der alles um sich her vergessen hatte und unverwandt auf ihr schönes, bewegliches Gesicht starrte, das jetzt auf einmal einen vollständig anderen Ausdruck angenommen hatte.	'What a woman!' thought Levin, and, quite forgetting himself, he gazed fixedly at her beautiful mobile face, which had now suddenly quite changed.
"Natürlich müssen Sie Ihre Identität beweisen," fuhr Mr. St. John nach längerem Schweigen fort, "ein Schritt, der indessen keine Schwierigkeiten darbietet; dann können Sie sofort Besitznahme ergreifen.	"You must prove your identity of course," resumed St. John presently: "a step which will offer no difficulties; you can then enter on immediate possession.
Aussöhnung, völlig, völlige Aussöhnung! dachte Anna. Gott sei Dank! Und voll Freude darüber, daß es ihr gelungen war, dies zustande zu bringen, trat sie an Dolly heran und küßte sie.	'Yes, a full, a full reconciliation, quite complete. Thank God!' thought Anna, and pleased to have been the means of bringing it about, she went up to Dolly and kissed her.
Auch in einem für mich so ernsten Augenblick denkt sie nur daran, daß sie sich hier allein langweilen würde, dachte Ljewin. Und dieser Winkelzug in einer so ernsten Angelegenheit ärgerte ihn.	'At such an important time, she thinks only of how dull it will be for her alone here,' he thought; and this motive in connection with something so important vexed him.
Sie zogen ihre hölzernen Schwerter, warfen alle anderen Waffen auf die Erde, nahmen eine Fechterstellung an, Fuß bei Fuß, und begannen einen heißen, kühnen Kampf, ,zwei oben und zwei unten. "	They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, "two up and two down."
Wenn ich des Lauschens müde geworden, verließ ich meinen Posten auf dem Treppenabsatz und ging in die stille, einsame Kinderstube zurück; dort, wenn ich auch traurig war, fühlte ich mich wenigstens nicht elend.	When tired of this occupation, I would retire from the stairhead to the solitary and silent nursery: there, though somewhat sad, I was not miserable.
"Wie es scheint, stellst du dir jede Frau nur als Weibchen, als couveuse1 vor", erwiderte Stepan Arkadjewitsch. "Wenn eine Frau beschäftigt ist, meinst du, so kann sie schlechterdings nur mit ihren Kindern beschäftigt sein.	'I think you see in every woman only a female, une couveuse! [A broody hen.] necessarily occupied with children if at all!' said Oblonsky.
Wirklich, ganz wunderhübsch! "berichtete er in so befriedigtem Tone, als wäre sie ausdrücklich für ihn so geschaffen worden, und als wäre er sehr zufrieden mit dem, der dieses Vergnügen für ihn bereitgestellt habe.	Really, very pretty! 'he said in such an approving way, as if she had been made pretty specially for him, and he was satisfied with the maker.
Kraft welchen Instinkts glauben Sie zwischen einem gefallenen Engel aus dem Abgrund der Hölle und einem Boten von dem Thron des Ewigen unterscheiden zu können zwischen einem Führer und einem Verführer? "	By what instinct do you pretend to distinguish between a fallen seraph of the abyss and a messenger from the eternal throne--between a guide and a seducer? "
Natürlich, von Prokofis Standpunkt, der ihn in einem zerrissenen Pelz und arg betrunken gesehen hat, ist er ein verächtlicher Mensch, aber ich kenne ihn von einer anderen Seite.	And have we judged brother Nicholas fairly? Of course, from Prokofy's point of view, who saw him in a ragged coat and tipsy, he is a despicable fellow; but I know him from another side.
Der Prozeß und der Angeklagte und alles wird dem Advokaten einfach entzogen; dann können auch die besten Beziehungen zu den Beamten nicht mehr helfen, denn sie selbst wissen nichts.	Client and trial are both simply taken away from the lawyer; and then even contact with the court officials won't help, however good they are, as they don't know anything themselves.
"Ich gehe jetzt und werde lange das Haus nicht verlassen können, und du wirst nicht zu mir kommen dürfen", sagte Dolly und setzte sich neben sie. "Ich möchte gern noch ein paar Worte mit dir sprechen."	'I am going home now and shall have to shut myself up, and you won't be able to come to me,' said Dolly, sitting down beside her sister. 'I want to talk to you.'
Sie befestigte gerade meinen Schleier (schließlich hatte ich nun doch den einfachen Tüllschleier nehmen müssen) mit einer wertvollen Nadel. Sobald es mir möglich, entschlüpfte ich ihren Händen, um hinunter zu eilen.	She was just fastening my veil (the plain square of blond after all) to my hair with a brooch; I hurried from under her hands as soon as I could.
Daher blieb Ferndean unmöbliert und unbewohnt, mit Ausnahme von zwei oder drei Zimmern, welche zur Aufnahme des Gutsherrn bereit waren, wenn er während der Jagdsaison dorthin kam.	Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot.
Die kameradschaftlichen Interessen nahmen in Wronskis Leben eine wichtige Stelle ein, erstens, weil er sein Regiment liebte, und zweitens in noch höherem Grade deswegen, weil er im Regiment sehr beliebt war.	The interests of the regiment occupied an important place in his life, because he was fond of his regiment and still more because the regiment was fond of him.
Wie deutlich ich mich an die Laube erinnere und an das Sofa! Weißt du, ändere nur ja nichts im Hause, sondern heirate so bald wie möglich, und dann richte alles wieder genau so ein, wie es früher war.	How well I remember the garden-house and the sofa!... Mind, don't change anything in the house, but get married soon and set things going again as they used to be.
Alice hatte das Kind mit Mühe und Not aufgefangen, da es ein kleines unförmiges Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, "gerade wie ein Seestern," dachte Alice.	Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.
Mir war ungefähr so zu Mute, wie einem Individuum, das nur eine geringe gastronomische Kraft besitzt und sich allein an einer Tafel niederläßt, welche mit Speisen und Leckerbissen für hundert Personen besetzt ist.	I again felt rather like an individual of but average gastronomical powers sitting down to feast alone at a table spread with provisions for a hundred.
Auch zu Hause ging zunächst alles gut. Aber beim Frühstück fing Grigori an zu pfeifen, und was das Schlimmste war, er gehorchte der Engländerin nicht; diese teilte ihm daher nichts von der süßen Pastete zu.	At home also all went well, only at lunch Grisha began whistling and - what was still worse - would not obey the governess and had to go without his pudding.
Einmal behauptete sie ihrem Manne gegenüber, sie könne ein Weinglas voll Schnaps mit einem Zuge leeren, und da Karl so töricht war, es zu bezweifeln, tat sie es wirklich.	She maintained one day, in opposition to her husband, that she could drink off a large glass of brandy, and, as Charles was stupid enough to dare her to, she swallowed the brandy to the last drop.
Ich war gerade im Begriff an dem Geruch der Treibhausblumen und der versprengten Essenzen zu ersticken, als es mir noch zu rechter Zeit einfiel, das Fenster zu öffnen und auf den Balkon hinauszugehen.	I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences, when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony.
Diese Meinung hat in unsern Tagen durch die großen Veränderungen, die Alles erlitten hat, die man noch täglich sieht, und welche alle menschlichen Vermuthungen zu Schanden machen, viel gewonnen.	This opinion has been more credited in our times because of the great changes in affairs which have been seen, and may still be seen, every day, beyond all human conjecture.
Sie hatten beide die gleiche Empfindung, ungefähr die Empfindung eines Schülers, der bei der Prüfung durchgefallen ist und nun in derselben Klasse sitzenbleibt öder für immer von der Anstalt ausgeschlossen wird.	They both experienced what is felt by a pupil who has failed in an examination and has to remain in the same class or be finally expelled from the school.
Als man von Tische aufstand, wäre Ljewin gern Kitty in den Salon gefolgt; aber er fürchtete, es könnte ihr unangenehm sein, wenn es allzu offenkundig würde, daß er sich um sie bemühte.	WHEN EVERYBODY WAS LEAVING THE TABLE Levin wanted to follow Kitty into the drawing-room but was afraid she would not like it because it would make his attentions to her too obvious.
Die Treppe, die zu ihm führte, war besonders schmal, sehr lang, ohne Biegung, in ihrer ganzen Länge zu übersehen und oben unmittelbar vor Titorellis Tür abgeschlossen.	The steps that led up to the painter were especially narrow, very long without any turning, the whole length could be seen in one glance and, at the top, at Titorelli's closed door, it came to its end.
Er sagte dies alles in seiner eigentümlichen, gedämpften und doch pathetischen Stimme. Als er zu sprechen aufgehört, sah er nicht auf mich, sondern auf die untergehende Sonne, die auch meine Blicke gefesselt hielt.	He said this, in his peculiar, subdued, yet emphatic voice; looking, when he had ceased speaking, not at me, but at the setting sun, at which I looked too.
Ich war überzeugt, daß es das beste für ihn in dieser Sinnesstimmung sein würde, wenn ich ihm eine ganz triviale, praktische Antwort gäbe, die nichts mit seinem augenblicklichen erregten Gedankengang zu thun hatte.	A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.
Ljewin war fest überzeugt, daß, wenn der Buchweizen angebrannt war, dies nur von einer Nichtbeachtung der Vorsichtsmaßregeln gekommen sein konnte, die er dem Verwalter schon hundertmal eingeschärft hatte.	Levin felt quite certain that if it had been burnt it was only because the precautions about which he had given instructions over and over again had been neglected.
"Wir brauchen ihn nicht für den Weg in die Kirche; aber der Wagen muß vor der Thür stehen, wenn wir zurückkommen; alles Gepäck muß aufgeladen und festgeschnallt sein, der Kutscher auf dem Bocke sitzen."	"We shall not want it to go to church; but it must be ready the moment we return: all the boxes and luggage arranged and strapped on, and the coachman in his seat."
Ich hatte gehört, daß mein Onkel, mein einziger Verwandter, tot sei. Von dem Augenblick an, wo ich von seiner Existenz gehört, hatte ich auch gehofft, ihn eines Tages zu sehen; und jetzt war auch das vorbei.	My uncle I had heard was dead--my only relative; ever since being made aware of his existence, I had cherished the hope of one day seeing him: now, I never should.
"Jane ist nicht der Schwächling, zu dem Ihr sie machen wollt," pflegte er dann zu sagen; "sie kann den Gebirgswind oder einen Regenschauer oder ein paar Schneeflocken gerade so gut ertragen wie irgend einer von uns.	"Jane is not such a weakling as you would make her," he would say: "she can bear a mountain blast, or a shower, or a few flakes of snow, as well as any of us.
"Nun sehen Sie, Miß Eyre, dies ist kein gewöhnliches Unglück; er hat ein gar wildes Leben geführt. Während der letzten drei Jahre hat er gar sonderbare Dinge getrieben und sein Tod war fürchterlich."	"Why, you see, Miss Eyre, it is not a common mishap: his life has been very wild: these last three years he gave himself up to strange ways, and his death was shocking."
Als sie dann aber sah, wie es ruhig schlief, verging ihr bißchen Beunruhigung, und sie kam sich selber recht töricht und schlapp vor, weil sie sich wegen einer Geringfügigkeit gleich so aufgeregt habe.	Then watching her sleep, the little anxiety she felt gradually wore off, and she seemed very stupid to herself, and very good to have been so worried just now at so little.
"Das wirst du nicht tun," dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hören glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft.	'That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.
, ,Du siehst, Joe, ein Pirat braucht _nichts_ zu tun, wenn er zu Hause ist, aber ein Einsiedler, _der_ muß immerfort beten, und dann darf er keinen Scherz treiben, und immer so allein! "	You see a pirate don't have to do _ anything _, Joe, when he's ashore, but a hermit _ he _ has to be praying considerable, and then he don't have any fun, anyway, all by himself that way. "
K. hatte es als selbstverständlich angenommen, daß der Fabrikant in dem Brief den Maler davon unterrichtet hatte, daß K. nichts anderes wollte, als sich hier wegen seines Prozesses zu erkundigen.	K. had taken it as a matter of course that the manufacturer had explained to the painter in his letter that K. wanted nothing more with him than to find out more about his trial.
Die Gräfin Lydia Iwanowna ging in Sergeis Zimmer und sagte dem Knaben, indem sie die Wangen des Erschrockenen mit ihren Tränen benetzte, sein Vater sei ein Heiliger und seine Mutter sei gestorben.	The Countess went to Serezha's part of the house and there, watering the frightened boy's cheeks with her tears, told him that his father was a saint and that his mother was dead.
Es kam ihm der Gedanke, wenn er sich wieder diesem ruhig-freundschaftlichen Tone fügte, so werde er auch diesmal abreisen müssen, ohne eine Entscheidung erreicht zu haben; daher beschloß er, sich dagegen aufzulehnen.	The idea that if he accepted her tone of calm friendliness he would again go away without having settled anything occurred to him, and he determined to rebel.
"Gelobt sei unser Gott allzeit, heut und immerdar und in die Ewigkeiten der Ewigkeiten", antwortete demütig und in singendem Tone der alte Geistliche, indem er fortfuhr, an dem Chorpult in einem Buche zu blättern.	'Blessed be our God, now and hereafter, for ever and ever!' replied the old priest meekly, in a sing-song voice, continuing to turn something over on the lectern.
Hätte Alexei Alexandrowitsch es sich nicht zum Grundsatz gemacht gehabt, keine Beobachtungen anzustellen, so würde er den scheuen, verlegenen Blick bemerkt haben, mit dem der Knabe zuerst den Vater und dann die Mutter ansah.	Had Karenin allowed himself to observe, he would have noticed the timid, confused look which the child cast first at his father and then at his mother.
"Nun, ein Engländer hat doch einmal auf dem Schiffe seinen Säugling selbst genährt", erwiderte der alte Fürst, der sich durch die Anwesenheit seiner Töchter nicht davon abhalten ließ, sich im Gespräche ein bißchen gehenzulassen.	'Oh yes, an Englishman on board ship did once nurse his baby,' said the old Prince, allowing himself this indelicacy in his daughters' presence.
Auch sie trug ein schwarzes Kleid; der Schnitt desselben war aber so verschieden von dem ihrer Schwester so viel kleidsamer und graziöser daß es ebenso modern aussah, wie das andere puritanisch erschien.	The hue of her dress was black too; but its fashion was so different from her sister's--so much more flowing and becoming--it looked as stylish as the other's looked puritanical.
Er griff Becky bei der Hand und zog sie in den ersten sich auftuenden Gang; und nicht zu früh, denn eine Fledermaus löschte mit ihrem Flügel Beckys Licht aus, während sie aus der Höhle rannten.	He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern.
Der Ernst ist stets tief feierlich: als ich im Anfang auf das Gebet lauschte, erfüllte mich der seine mit Verwunderung; dann, als er fortfuhr und sich steigerte, rührte er mich, und zuletzt erfüllte er mich mit Furcht.	Earnestness is ever deeply solemn: first, as I listened to that prayer, I wondered at his; then, when it continued and rose, I was touched by it, and at last awed.
Es imponierte ihm anfangs der Gedanke, daß die Erkenntnis der göttlichen Wahrheiten dem einzelnen Menschen nicht vergönnt sei, wohl aber einer Gemeinschaft von Menschen, die durch die Liebe verbunden sei, das heißt der Kirche.	He was struck by the thought that it is not given to isolated man to attain divine truth, but that it is given to a community united by love - the Church.
Wenn Sie dann noch bedenken, daß hier auch vielfach Wäsche zum Trocknen ausgehängt wird man kann es den Mietern nicht gänzlich untersagen, so werden Sie sich nicht mehr wundern, daß Ihnen ein wenig übel wurde.	And when you think that there's a lot of washing put out to dry here as well - and we can't stop the tenants doing that - it's not surprising you started to feel unwell.
Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: "Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen?"	Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'
Darja Alexandrowna, mühsam mit ihren Röcken kämpfend, die sich ihr eng um die Beine legten, ging schon nicht mehr, sondern lief und hatte dabei immer ihre Augen auf die Kinder gerichtet.	The children, with frightened and joyful yells, ran on in front. Dolly, struggling with difficulty with the skirts that clung to her legs, no longer walked but ran, her eyes fixed on the children.
Gar fröhlich gingen die Tage in Thornfield-Hall hin, und geschäftige Tage waren es auch. Wie verschieden waren sie von den ersten drei Monaten, die ich dort in Stille und Monotonie und Einsamkeit zugebracht hatte!	Merry days were these at Thornfield Hall; and busy days too: how different from the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its roof!
Aber in mir ist noch eine andere; vor der fürchte ich mich; die verliebte sich in jenen Mann, und ich wollte dich hassen und konnte doch nicht vergessen, was für eine Frau ich früher gewesen war. Jene Frau bin ich nicht.	But there is another in me as well, and I am afraid of her. She fell in love with that other one, and I wished to hate you but could not forget her who was before.
Als schon die Hälfte der Kinder wieder angekleidet war, kamen einige Bauernweiber in ihrem Sonntagsstaat, die ausgegangen waren, um Bärenklau und Bibernell zu suchen, zu dem Badehäuschen und blieben schüchtern an der Tür stehen.	When half the children were dressed again, some smartly-dressed peasant women who had been gathering herbs came up and halted shyly by the bathing-house.
Eine Pause. Ich versuchte, der Lähmung meiner Nerven Einhalt zu thun und mir zu sagen, daß der Rubikon überschritten, daß ich der Prüfung nicht mehr entgehen könne, sondern sie jetzt standhaft ertragen müsse.	A pause--in which I began to steady the palsy of my nerves, and to feel that the Rubicon was passed; and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.
"Ist denn das wahr, daß dieser Michailow in solcher Armut lebt?" fragte Wronski, der sich sagte, daß er als russischer Mäzen den Künstler unterstützen müsse, ob nun das Bild gut oder schlecht sei.	'And is it true that this Mikhaylov is so poor?' inquired Vronsky, thinking that he, as a Russian Maecenas, ought to help this artist regardless of whether his picture was good or bad.
"Ja, er hat mich gebeten, Darja Alexandrowna mitzuteilen, daß er diese Stelle erhalten hat", sagte Sergei Iwanowitsch mißvergnügt; denn er war der Ansicht, daß das, was der Fürst gesagt hatte, gar nicht herpaßte.	'Yes, he asked me to tell Darya Alexandrovna that he has got the post,' said Koznyshev discontentedly, considering that what the Prince was saying was not to the point.
Sie nahmen sich vor, auf den Spanier zu achten, wenn er ins Dorf kommen sollte, um das Terrain für seinen Racheplan zu sondieren, und ihm dann nach, ,Nummer zwei "zu folgen, mochte es sein, wo es wollte.	They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to "Number Two," wherever that might be.
"Es tut mir sehr leid, daß du mich nicht verstehen willst", unterbrach er sie in dem hartnäckigen Wunsche, seinen Gedanken klar auszusprechen. "Die Unbestimmtheit besteht darin, daß du meinst, ich wäre frei."	'I am very sorry you don't wish to understand me,' he interrupted, stubbornly intent on expressing his thought. 'The indefiniteness consists in your imagining that I am free.'
"Gut, schöne Dame. Sie können mich jetzt verlassen; aber bevor Sie gehen," (und hier hielt er mich fester denn zuvor) "werden Sie die Gewogenheit haben, mir noch eine oder zwei Fragen zu beantworten." Er hielt inne.	"Well, you can leave me, ma'am: but before you go" (and he retained me by a firmer grasp than ever), "you will be pleased just to answer me a question or two." He paused.
Ihre Schultern hatten den Bernsteinteint der "Badenden Odaliske", ihr schlanker Leib gemahnte ihn an die edlen Vrouwen der Minnesänger, und ihr blasses Gesicht glich denen, die spanische Meister verewigt hatten.	He found again on her shoulder the amber colouring of the "Odalisque Bathing "; she had the long waist of feudal chatelaines, and she resembled the" Pale Woman of Barcelona. "
Mußte dieser Tropfen durch fünftausend Jahre fallen, weil er einmal für dieses menschliche Insekt nötig werden sollte, und hat er vielleicht in zehntausend Jahren noch einmal einen Zweck zu erfüllen?	Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect's need? and has it another important object to accomplish ten thousand years to come?
Vielleicht schwächte er durch solche Überlegungen seine Widerstandskraft, aber es war doch auch notwendig, sich selbst nicht zu täuschen und alles so klar zu sehen, als es augenblicklich möglich war.	Maybe considerations of this sort weakened his power of resistance, but it was still necessary not to deceive oneself and to see everything as clearly as it could be seen at that moment.
Aber die Kleinste, Lilly, war geradezu entzückend in ihrem kindlichen Staunen über alles, und es war schwer, ein Lächeln zu unterdrücken, als sie nach Empfang des Abendmahls sagte: "Please, some more.1"	Little Lily was charming in her naive wonder at everything around, and it was difficult to repress a smile when, having swallowed the bread and wine, she said in English, 'More, please!'
Als Ljewin in dem ihm angewiesenen Zimmer allein geblieben war und auf der Sprungfedermatratze lag, die bei jeder Bewegung seine Arme und Beine unerwartet in die Höhe schnellen ließ, da konnte er lange nicht einschlafen.	Left alone in the room assigned to him, and lying on a spring mattress which bounced unexpectedly whenever he moved a leg or an arm, it was long before Levin could sleep.
K. hätte auch ohne diese Aufforderung keine Rücksicht genommen, er hatte sogar schon einen Fuß mitten auf das Federbett gesetzt, da sah er durch die offene Tür hinaus und zog den Fuß wieder zurück.	Even without this invitation, K. had shown no compunction in already placing his foot in the middle of the bed covers, then he looked out through the open door and drew his foot back again.
Alice schloß die Tür auf und fand, daß sie zu einem kleinen Gange führte, nicht viel größer als ein Mäuseloch. Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten Garten, den man sich denken kann.	Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
Nachdem sich Karl oben beim alten Rouault verabschiedet hatte, trat er nochmals in das Eßzimmer. Er fand Emma am Fenster stehend, die Stirn an die Scheiben gedrückt.	When Charles, after bidding farewell to old Rouault, returned to the room before leaving, he found her standing, her forehead against the window, looking into the garden, where the bean props had been knocked down by the wind.
Als sie die erforderliche Schwenkung glücklich ausgeführt hatte, gab sie sich mit dem federnden Füßchen einen kleinen Stoß und glitt gerade auf Schtscherbazki zu; sie ergriff ihn am Arme und nickte Ljewin lächelnd zu.	Having turned the corner, she pushed off with an elastic little foot, glided straight up to Shcherbatsky, and catching hold of him with her hand, nodded smilingly to Levin.
Es waren immer dieselben Erinnerungen an ein für alle Zeit verlorenes Glück, dieselbe Vorstellung von der Wertlosigkeit alles dessen, was ihm das Leben noch bringen konnte, dasselbe Bewußtsein seiner Demütigung.	They were the same memories of happiness lost for ever, the same thoughts of the senselessness of all that life had in store for him, and the same consciousness of his humiliation.
In seiner Unruhe ließ sich Huck immer mehr den Gang hinauflocken, alles mögliche Unheil witternd und jeden Augenblick in Erwartung eines schrecklichen Unglücks, das ihn das Leben kosten werde.	In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath.
Ich habe es gern, wenn er von seinem erhabenen Gipfel auf mich herabblickt und entweder im Gespräch mit mir seine klugen Auseinandersetzungen abbricht, weil ich ihm doch zu dumm dafür bin, oder auch zu mir herabsteigt.	'I love it when he looks down at me from the height of his dignity, or breaks off his clever conversation because I am too stupid, or when he shows his condescension toward me.
Der Aufseher schlug die Zündhölzchenschachtel auf den Tisch nieder. "Sie befinden sich in einem großen Irrtum", sagte er. "Diese Herren hier und ich sind für Ihre Angelegenheit vollständig nebensächlich, ja wir wissen sogar von ihr fast nichts.	"You're making a big mistake," he said. "These gentlemen and I have got nothing to do with your business, in fact we know almost nothing about you.
Aber wenn er dann ihr demutvolles, lächelndes Gesicht sah und die Worte hörte: "Ich mache dir so viel Pein", dann wendete er seinen Vorwurf gegen Gott; aber sowie er an Gott dachte, betete er sogleich um Vergebung und Barmherzigkeit.	But seeing her meek smiling face and hearing her say, 'I have worn you out,' he blamed God; but the thought of God made him at once pray for forgiveness and mercy.
Er war neun Jahre alt, er war ein Kind; aber sein Herz kannte er, es war ihm teuer, und er hütete es, so wie das Lid das Auge hütet, und ohne den Schlüssel der Liebe ließ er niemand in sein Herz hinein.	He was nine years old and quite a child, but he knew his soul, it was dear to him, and he guarded it as the eyelid guards the eye, and never let anyone enter his heart without the key of love.
Man kann wohl sagen, es war ein wahres Kaleidoskop, eine herrliche Operndekoration, und im Moment durfte sich unser kleiner Ort in die Wunderwelt von Tausendundeiner Nacht entrückt wähnen.	One would have called it a veritable kaleidoscope, a real operatic scene; and for a moment our little locality might have thought itself transported into the midst of a dream of the 'Thousand and One Nights.'
Wronski hatte mit ihm nie von seiner Liebe gesprochen; aber er wußte, daß jenem alles bekannt war und er es so auffaßte, wie es aufgefaßt werden mußte, und es war ihm eine angenehme Empfindung, dies in Jaschwins Augen zu lesen.	Vronsky did not talk to him of his love, but was aware that he knew all about it and understood it rightly, and it was pleasant to him to read this in Yashvin's eyes.
Karl kam ihr nie so unerträglich vor, seine Hände nie so vierschrötig, sein Geist nie so schwerfällig, seine Manieren nie so gewöhnlich, als wenn sie nach einem Stelldichein mit Rudolf wieder mit ihm zusammen war.	Never had Charles seemed to her so disagreeable, to have such stodgy fingers, such vulgar ways, to be so dull as when they found themselves together after her meeting with Rodolphe.
Sie befühlte ihren Kopf mit der Hand. Ja, ich bin gekämmt; aber wann es geschehen ist, darauf kann ich mich wirklich nicht besinnen. Sie traute sogar ihrer Hand nicht und trat vor den Spiegel, um zu sehen, ob sie wirklich gekämmt sei oder nicht.	She did not even trust her hand, and went up to the mirror to see whether her hair really was done or not. It was, but she could not remember doing it.
Aber mit der Überlegenheit, die kritischen Naturen eigentümlich ist, die immer Herren ihrer selbst bleiben, entlockte Rudolf auch dieser Liebschaft neue Genüsse. Er nahm keine ihm unbequeme Rücksicht auf Emmas Schamhaftigkeit mehr.	But with that superior critical judgment that belongs to him who, in no matter what circumstance, holds back, Rodolphe saw other delights to be got out of this love.
Also, du mußt mitten in den Wald gehen, wo du weißt, daß ein Baumstamm mit faulem Wasser ist, und gerade um Mitternacht mußt du das Gesicht gegen den Baum wenden und die Hand hineinstecken, und dann sagst du:	You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there's a spunk-water stump, and just as it's midnight you back up against the stump and jam your hand in and say:
Die Deichselpferde drängten von den Geleisen nach der Deichsel zu; aber der geschickte Kutscher, der seitwärts auf dem Bocke saß, hielt die Deichsel zwischen den Geleisen, so daß die Räder auf den glatten Streifen liefen.	The horses were pressing close together away from the ruts, but the skilful driver, sitting sideways on the box, guided them so that the coach wheels ran smoothly in the ruts.
Einzig und allein der Kranke sprach keinen derartigen Wunsch aus, sondern war im Gegenteil darüber aufgebracht, daß man nicht den Moskauer Arzt kommen lasse, und fuhr fort, seine Arzneien zu nehmen und vom Leben zu sprechen.	Only the invalid himself did not show that desire, but on the contrary was angry because the doctor had not been fetched, and he continued taking medicine and talking of life.
Ich messe Ihnen keine Schuld bei, und Gott ist mein Zeuge, daß ich, als ich Sie in Ihrer Krankheit wiedersah, von ganzer Seele den Entschluß faßte, alles, was zwischen uns getreten war, zu vergessen und ein neues Leben zu beginnen.	I do not blame you, and God is my witness that when I saw you ill, I resolved with my whole soul to forget everything that had come between us and to begin a new life.
Sie blickte ihn eine ziemliche Weile an, ohne zu antworten, und obgleich die ihr zugekehrte Seite seiner Gestalt sich im Schatten befand, sah sie doch den Ausdruck seines Gesichtes und seiner Augen oder glaubte wenigstens, ihn zu sehen.	For some time she looked into his face without answering, and, though he stood in the shade she noticed, or thought she noticed, the expression of his face and eyes.
Konstantin fühlte, daß er sich bei diesen Worten hinzudenken sollte: Du siehst und weißt, daß es mit mir schlecht steht; wir sehen uns vielleicht nicht wieder. Konstantin verstand dies, und die Tränen stürzten ihm aus den Augen.	Levin understood that they were meant to say, 'You see that I am in a bad way, and perhaps we shall not meet again.' He understood this, and tears trembled in his eyes.
Log sie das, um jede Nachforschung zu vereiteln oder um sich ein gewisses Ansehen zu verleihen, dieweil ein kriegerischer und gewiß vielumworbener Mann zu ihren Füßen gelegen haben sollte?	Was this not preventing any inquiry, and, at the same time, assuming a higher ground through this pretended fascination exercised over a man who must have been of warlike nature and accustomed to receive homage?
"Wie wird man Sie denn zur Infanterie nehmen, während doch gerade an Artilleristen am meisten Mangel ist?" erwiderte Katawasow, der aus dem Lebensalter des Artilleristen folgerte, daß er schon einen ziemlich hohen Rang haben müsse.	'Why into the infantry, when they need artillerymen most of all?' said Katavasov, concluding from the artilleryman's age that he must have risen to a considerable rank.
Der Sumpf sieht ja vorzüglich aus, und ich sehe, es sind auch Habichte da ", sagte Stepan Arkadjewitsch und zeigte auf zwei große Vögel, die über dem hohen Riedgras kreisten." Wo Habichte sind, da ist unfehlbar auch Wild. "	It's a splendid marsh, and I see there are hawks too, 'said Oblonsky, pointing at two large birds circling above the sedges.' Where there are hawks, there is sure to be game. '
Der Verliebte marterte sich mit Grübeleien ab, wie er sich Emma erklären könne. Er schwankte fortwährend zwischen der Furcht, sich ihren Unwillen zuzuziehen, und der Scham über seine Feigheit.	He tortured himself to find out how he could make his declaration to her, and always halting between the fear of displeasing her and the shame of being such a coward, he wept with discouragement and desire.
In diesen letzten Tagen hatte er das Tier nicht selbst zur Vorübung geritten, sondern den Trainer damit beauftragt, und jetzt wußte er gar nicht, in welchem Zustand sein Pferd angekommen war und sich augenblicklich befand.	During these last days he had not exercised her himself, but had entrusted it to the trainer, and therefore did not in the least know in what condition she had arrived or now was.
Am nächsten Morgen schrieb Miß Scatcherd mit weithin sichtbaren Buchstaben auf ein Stück Pappe das Wort "Schlampe" und band es wie einen Denkzettel um Helens große, intelligente und milde Stirn.	Next morning, Miss Scatcherd wrote in conspicuous characters on a piece of pasteboard the word "Slattern," and bound it like a phylactery round Helen's large, mild, intelligent, and benign-looking forehead.
"Sie sind auf ganz falschem Weg", sagte K. wütend und fast unfähig, es zu verbergen, "übrigens haben Sie offenbar auch meine Bemerkung über das Fräulein mißverstanden, so war es nicht gemeint.	"Mrs. Grubach, you are on quite the wrong track," said K., so angry that he was hardly able to hide it, "and you have moreover misunderstood what I was saying about Miss Bürstner, that is not what I meant.
"Du weißt, daß ich ein Elender, ein Schurke bin, Jane?" fragte er nach einer Weile traurig. Er war wohl verwundert über mein anhaltendes Schweigen, meine augenscheinliche Ruhe. Sie entsprangen mehr meiner Schwäche als meinem Willen.	"You know I am a scoundrel, Jane?" ere long he inquired wistfully--wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.
Ich hielt inne. Ich hatte nicht einmal den Mut, den Gedanken zu fassen, viel weniger ihm Worte zu verleihen, der sich vor mir verkörperte und nach Ablauf der nächsten Minute als starke Wahrscheinlichkeit vor mir stand.	I stopped: I could not trust myself to entertain, much less to express, the thought that rushed upon me--that embodied itself, --that, in a second, stood out a strong, solid probability.
So lange der Regent da wohnt, ist es schwer, ihn dessen zu berauben. Das zweite vorzügliche Mittel ist, Colonien an einen oder zwei Orte zu senden, die Schlüssel des Landes sind. Dies ist nothwendig.	The other and better course is to send colonies to one or two places, which may be as keys to that state, for it is necessary either to do this or else to keep there a great number of cavalry and infantry.
Wer aber gegen den Willen des Volks durch den Beistand der Großen Fürst wird, muß vor allen Dingen suchen das Volk zu gewinnen, was ja sehr leicht ist, wenn er es nur in Schutz nimmt.	But one who, in opposition to the people, becomes a prince by the favour of the nobles, ought, above everything, to seek to win the people over to himself, and this he may easily do if he takes them under his protection.
Als er an den Kasten herantrat, hielt er die Kugel in der rechten Hand; aber in der Meinung, daß dies falsch sei, nahm er die Kugel dicht vor dem Kasten in die linke Hand und legte sie dann augenscheinlich nach links hin.	While approaching the box he had the ball in his right hand, but, thinking it was a mistake, he shifted it to his left hand just as he reached the box, and evidently placed it to the left.
Wie hätte es denn auch anders sein können, wenn Helen zu allen Zeiten und unter allen Umständen mir eine ruhige und treue Freundschaft bewiesen hatte, welche keine böse Laune je verbitterte, kein Streit jemals störte?	How could it be otherwise, when Helen, at all times and under all circumstances, evinced for me a quiet and faithful friendship, which ill-humour never soured, nor irritation never troubled?
Alexei Alexandrowitsch sprach den Gedanken aus, daß die Frage der Frauenbildung gewöhnlich mit der Frage der Frauengleichberechtigung zusammengeworfen werde und daß man die Frauenbildung nur deshalb für schädlich erachte.	Karenin expressed the view that the higher education of women is generally confounded with the question of women's emancipation, and that was the only reason for considering it injurious.
Du bist ja gut dran mit deinen dreitausend Deßjatinen im Kreise Karasinsk und mit solchen Muskeln und mit solcher Lebensfrische wie ein zwölfjähriges Mädchen, aber auch du wirst noch auf unsere Seite kommen.	It's all very well for you, who have three thousand desyatins in the Karazin District, and such muscles, and are as fresh as a twelve-year-old girl! But still, you'll be joining us yourself some day!...
"Ich bin nicht Ihrer Ansicht, daß es nötig und möglich wäre, die Landwirtschaft noch mehr zu heben", sagte Ljewin. "Ich habe das mit Eifer betrieben und besitze auch die nötigen Geldmittel; aber trotzdem habe ich nichts ausrichten können.	'I do not believe that it is either advisable or possible to raise the level of agriculture,' said Levin. 'I go in for it, and have means, but I never could do anything.
Als eine weitere Unannehmlichkeit seiner jetzigen Lage empfand es Sergei Iwanowitsch, daß nun, nach Beendigung seines Buches, die stille Arbeit am Schreibtisch für ihn wegfiel, die in diesen Jahren einen großen Teil seiner Zeit ausgefüllt hatte.	His position was the more painful because, having finished his book, he no longer had any literary work such as had previously occupied the greater part of his time.
Gagin erzählte mit gedämpfter Stimme eine neue Petersburger Anekdote, die zwar dumm und unanständig, aber doch recht lustig war, und besonders Ljewin lachte so laut darüber, daß die in der Nähe Sitzenden zu ihm hinblickten.	Gagin, lowering his voice, related a new Petersburg anecdote which, though it was indecent and stupid, was so funny that Levin burst into loud laughter and people turned to look at him.
Nachdem wir unsere traurige Bürde an diesem Ort des Grauens auf ein vorbereitetes Gestell niedergesetzt hatten, schoben wir den noch lose aufliegenden Deckel des Sarges ein wenig zur Seite und blickten in das Antlitz der Ruhenden.	Having deposited our mournful burden upon tressels within this region of horror, we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin, and looked upon the face of the tenant.
Er erinnerte sich an allerlei Legenden von Scheintoten und von den Wundern des Magnetismus. Er bildete sich ein, er könne sie wieder aufwecken, wenn er alle seine Willenskraft konzentriere.	He recalled stories of catalepsy, the marvels of magnetism, and he said to himself that by willing it with all his force he might perhaps succeed in reviving her. Once he even bent towards he, and cried in a low voice, "Emma!
"Das Allerschrecklichste ist, daß du die gleiche bist, die du immer warst, und jetzt, wo du für mich ein solches Heiligtum bist, wo wir so glücklich, so ganz besonders glücklich waren, da muß auf einmal dieser elende Patron...	'The worst of it all is that you - are as you always are, and now when you are my holy of holies and we are so happy so specially happy - - suddenly this good-for-nothing comes along...
Denn Du bist ein gütiger und gnädiger Gott, und wir lobsingen Dir, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, heut und immerdar, und die Ewigkeiten der Ewigkeiten. "" Amen! "flutete wieder der Gesang des unsichtbaren Chores durch den Raum.	Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, now and hereafter and for ever and ever! '' Amen! 'from the invisible choir, again floated through the air.
Nizza ist ja an und für sich langweilig, wie Sie wissen, auch Neapel und Sorrent; schön sind sie nur bei kurzem Aufenthalt. Und gerade dort kommt einem besonders lebhaft die Erinnerung an Rußland und besonders an unsere Dörfer.	Nice in itself is dull, you know. And Naples and Sorrento are pleasant only for a short stay, and it is there that one thinks of Russia, and longs especially for the Russian countryside.
Und wie zu diesem Zwecke notwendig ist, daß das Mittagbrot zubereitet werde, so war es gleicherweise notwendig, die Wirtschaftsmaschine in Pokrowskoje derart in Gang zu halten, daß Einnahmen erzielt wurden.	It was just as necessary as to dine when hungry; and therefore just as it was necessary to prepare dinner, so it was necessary to arrange the husbandry at Pokrovsk in such a way as to derive an income from it.
Und jetzt, wo er sie erkannt hatte und sie liebte, wie sie geliebt zu werden verdiente, jetzt stand er als ein Erniedrigter vor ihr da, hatte sie für immer verloren und war für sie in Zukunft nichts weiter als eine beschämende Erinnerung.	And just now, when he knew her and loved her in the right way, he had been humiliated before her and had lost her for ever, leaving her nothing but a shameful memory of himself.
Die beiden wohnten im Boulogner Hof am Hafen. Dort hausten sie bei verschlossenen Türen und herabgelassenen Fensterläden, unter überallhin gestreuten Blumen und bei Fruchteis, das man ihnen alle Morgen in der Frühe brachte.	They were at the Hotel-de-Boulogne, on the harbour; and they lived there, with drawn blinds and closed doors, with flowers on the floor, and iced syrups were brought them early in the morning.
Er hätte sich eher die Hand abhauen lassen, als daß er sich erlaubt hätte, sie durch ein Wort, durch eine Anspielung zu verletzen oder ihr auch nur das geringste von der Achtung vorzuenthalten, die eine Frau überhaupt nur beanspruchen kann.	He would have let his hand be cut off before he would have allowed himself by word or hint to insult her, or fail to show her all the respect that a woman can possibly desire.
Er wußte, daß sein Vater und seine Mutter einen Streit miteinander gehabt und sich infolgedessen getrennt hatten, und wußte auch, daß über ihn bestimmt war, er solle bei dem Vater bleiben, und suchte sich an diesen Gedanken zu gewöhnen.	He knew that his father and mother had had a quarrel which separated them; knew that it was his fate to remain with his father, and he tried to accustom himself to that thought.
Als Wronski bemerkte, daß im nächsten Akt ihre Loge leer blieb, ging er, obgleich er dadurch ein Zischen des Publikums hervorrief, das bei den Tönen der Kavatine lautlos dasaß, aus dem Parkett hinaus und fuhr nach dem Hotel.	Noticing that during the next act her box remained empty, Vronsky left the theatre amid cries of 'hush' from the audience, which had become quiet to listen to a cavatina. He went to his hotel.
Auf meinem Ankleidetisch stand ein Licht, und die Thür des kleinen Kabinetts, in welches ich mein Hochzeitskleid und meinen Schleier gehängt bevor ich schlafen gegangen, und die ich dann fest verschlossen, stand offen. Ein Geräusch kam von dort.	There was a light in the dressing-table, and the door of the closet, where, before going to bed, I had hung my wedding-dress and veil, stood open; I heard a rustling there.
Nachdem er ein Duell erwogen und verworfen hatte, machte Alexei Alexandrowitsch nunmehr die Scheidung zum Gegenstande seines Nachdenkens, den zweiten Weg, für den einige jener Männer, deren er sich erinnerte, sich entschieden hatten.	Having considered and rejected the idea of a duel, Karenin turned his thoughts to divorce, the next expedient of which some of the wronged husbands he remembered had availed themselves.
"Ah! sie versteht ihre Arbeit, sie weiß was sie zu thun hat keiner versteht es besser," fiel Leah mit einer eigentümlichen Betonung ein, "und nicht jeder mann wäre imstande, ihren Platz auszufüllen; nicht einmal für all den Lohn, den sie bekommt."	"Ah! --she understands what she has to do, --nobody better," rejoined Leah significantly; "and it is not every one could fill her shoes--not for all the money she gets."
Ich werde mich in diesem fliederfarbenen Baumwollkleidchen trauen lassen und Sie können sich aus dem perlgrauen Seidenzeuge einen Schlafrock machen lassen, und aus dem schwarzen Atlas eine endlose Reihe von Westen. "	I'll be married in this lilac gingham: you may make a dressing-gown for yourself out of the pearl-grey silk, and an infinite series of waistcoats out of the black satin. "He chuckled; he rubbed his hands.
All das war Lüge, häßliche, beleidigende, frevelhafte Lüge. Und diese Lüge empfand Konstantin Ljewin von allen am schmerzlichsten, sowohl infolge seiner Charakterbeschaffenheit, wie auch weil er den Sterbenden am meisten liebte.	It was all a lie: a repulsive, insulting, blasphemous lie; and as a result of his character, and because he loved the dying man more than the others did, Levin felt that lie most painfully.
"Es findet heute in der Gesellschaft der Freunde der Wissenschaft eine Festsitzung aus Anlaß von Swintitschs fünfzigjährigem Jubiläum statt", erwiderte Katawasow auf eine Frage Ljewins. "Peter Iwanowitsch und ich wollen auch hin.	'Yes, there is a meeting of the Society of Amateurs in honour of Svintich's jubilee,' Katavasov went on, in answer to Levin's inquiry. 'Peter Ivanovich' (Metrov) 'and I have arranged to go.
Ich war froh, ihn endlich aus dem Seidenwarengeschäft und schließlich noch aus dem Laden eines Juweliers herauszubekommen; denn je mehr er mir kaufte, desto mehr fühlte ich ein Erröten des Ärgers und der Herabwürdigung in meine Wangen steigen.	Glad was I to get him out of the silk warehouse, and then out of a jewellers shop: the more he bought me, the more my cheek burned with a sense of annoyance and degradation.
Und wer ist dieser eine? Sollte er es sein, er? Jedesmal, wenn er zu Anna sprach, leuchtete in ihren Augen ein freudiger Glanz auf, und ein glückliches Lächeln trat auf ihre roten Lippen.	'No, it is not the admiration of the crowd that intoxicates her, but the rapture of one, and that one is... can it be he?' Every time he spoke to Anna the joyful light kindled in her eyes and a smile of pleasure curved her rosy lips.
Früher hatte ich mich bemüht, alle Seiten seines Charakters zu studieren, die schlechten mit den guten in den Kauf zu nehmen, und aus dem genauen Abwägen der einen gegen die anderen ein gleichmäßiges und gerechtes Urteil zu fällen.	It had formerly been my endeavour to study all sides of his character: to take the bad with the good; and from the just weighing of both, to form an equitable judgment. Now I saw no bad.
Vom Berge aus sah er sich noch einmal um: die Leute waren in dem Nebel, der sich aus der Niederung erhob, nicht mehr zu sehen; er hörte nur ihre munteren, derben Stimmen, ihr Lachen und den Klang der aneinanderstoßenden Sensen.	He looked back from the top of the hill. He could not see the men, for the mist rising from the hollow hid them; but he heard their merry rough voices, laughter, and the clanking of the scythes.
Der Hengst mäßigte den schnellen Lauf seines großen Körpers, indem er mit Anstrengung die Füße gegen den Boden stemmte, und der Chevaliergardist blickte um sich, wie jemand, der aus einem schweren Traume erwacht, und lächelte mühsam.	The gelding, planting its feet with effort, reduced the speed of its enormous body, and the guards' officer, like one waking from deep sleep, looked round and forced himself to smile.
Die Nacht versprach klar zu werden; so ging Tom nach Hause, mit der Verabredung, daß, sollte sich der Himmel noch bewölken, Huck kommen und miauen solle, worauf er wieder herauskommen und die Schlüssel probieren würde.	The night promised to be a fair one; so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and "maow," whereupon he would slip out and try the keys.
Ohne stehen zu bleiben und fortwährend redend, drängte er die beiden in eine Kapelle, die durch ein Geländer abgesperrt war. Er öffnete es und zeigte auf einen Stein in der Mauer, der einmal eine schlechte Statue gewesen sein konnte.	And without stopping, still talking, he pushed them into a chapel full of balustrades, some put away, and disclosed a kind of block that certainly might once have been an ill-made statue.
Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: "Bin schon fertig," und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.	Gregor answered to both sides: "I'm ready, now", making an effort to remove all the strangeness from his voice by enunciating very carefully and putting long pauses between each, individual word.
"Es ist der einzige Weg", sagte der Gerichtsdiener nun schon vorwurfsvoll, "ich kann nicht wieder mit Ihnen zurückgehen, ich muß doch meine Meldung vorbringen und habe schon viel Zeit durch Sie versäumt."	"It's the only way there is," said the usher, who had now started to sound quite reproachful, "I can't go back with you again, I've got to hand in my report, and I've already lost a lot of time because of you as it is."
K. sah ihn neugierig an, es war ja der erste Student der unbekannten Rechtswissenschaft, dem er gewissermaßen menschlich begegnete, ein Mann, der wahrscheinlich auch einmal zu höheren Beamtenstellen gelangen würde.	K. looked at him with some curiosity, he was the first student he had ever met of the unfamiliar discipline of jurisprudence, face to face at least, a man who would even most likely attain high office one day.
Den ganzen Tag über habe ich heute Anordnungen treffen müssen, häusliche Anordnungen, die durch meine neue einsame Situation veranlaßt waren "(er legte einen besonderen Ton auf das Wort" veranlaßt "). "Die Dienerschaft, die Erzieherin, Rechnungen...	All day long I have had to take domestic decisions resulting from '(he emphasized the word' resulting ') 'my new solitary position. The servants, the governess, the bills...
Das Abgerupfte schwebte und schaukelte sich in der Luft, flog in kleinen Kreisen wie ein Vogel und blieb schließlich im Fallen in der ungepflegten Mähne der alten Schimmelstute hängen, die unbeweglich vor der Haustüre wartete.	Then this, eddying, floating, described semicircles in the air like a bird, and was caught before it reached the ground in the ill-groomed mane of the old white mare standing motionless at the door.
Die von beiden Seiten in einem fort gewechselten Anreden "Liebe Tochter" und "Liebe Mutter!" standen in Widerspruch zu den Mienen der Sprecherinnen. Beide Frauen sagten sich Artigkeiten mit vor Groll zitternder Stimme.	Madame Bovary was lavish of them; and the words "daughter" and "mother" were exchanged all day long, accompanied by little quiverings of the lips, each one uttering gentle words in a voice trembling with anger.
Sie beruhigte ihre Herrin, versicherte ihr, es werde sich alles schon wieder "einrenken" (das war ein Lieblingsausdruck bei ihr, und von ihr hatte ihn Matwei erst übernommen), und griff selbst ohne Hast und Aufregung wacker mit zu.	She consoled her mistress, assuring her that everything would 'shape itself (this phrase was her own, and Matthew had learnt it from her), and she went to work deliberately and without excitement.
"Sie müssen den Wagen ansehen, Jane, und mir sagen, ob Sie nicht der Ansicht sind, daß er Mrs. Rochester durchaus gefallen wird, und ob sie nicht aussehen wird wie eine Königin, wenn sie sich in die dunkelroten Polster zurücklehnt.	"You must see the carriage, Jane, and tell me if you don't think it will suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won't look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions.
Darauf zeigte er einen Krankensaal nach dem andern, die Vorratskammer, die Wäschestube, dann die Öfen neuester Bauart, dann Schiebewagen, auf denen sich alles Erforderliche auf dem Flur geräuschlos befördern ließ, und vieles andere.	Then he took them to one ward after another: to the store-room, the linen-room, showed the stoves built on a new plan, then some silent trolleys to convey necessary articles, and much besides.
Die Gestalt war in einen weiten Reitmantel mit Pelzkragen und Stahlschlössern versehen gehüllt; genau konnte ich die Proportionen nicht unterscheiden, aber ich sah, daß der Mann von mittlerer Größe und sehr breitschulterig sein mußte.	His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest.
Ein gewisser Hochmut im Blick, Kälte im Wesen, Nonchalance im Ton drücken hinlänglich ihre Gefühle und Ansichten in dieser Beziehung aus, ohne daß sie sich noch besonders durch Unhöflichkeit in Wort oder That zu kompromittieren brauchen.	A certain superciliousness of look, coolness of manner, nonchalance of tone, express fully their sentiments on the point, without committing them by any positive rudeness in word or deed.
Er wird sogar eine Mehrheit erhalten; denn wir werden ihm absichtlich eine Anzahl von unseren Stimmen zukommen lassen, so daß die Gegenpartei in ihrer Rechnung irre wird und, wenn wir einen der Unsrigen als Kandidaten aufstellen, ihm auch ihrerseits eine Anzahl Stimmen zuwendet. "	He will even get a good number of votes, so that the Opposition will be misled, and when a candidate of ours stands they will give him some votes. '
Larivière gehörte der berühmten Chirurgenschule Bichats an, das heißt, einer Generation philosophischer Praktiker, die heute ausgestorben ist, begeisterter, gewissenhafter und scharfsichtiger Jünger ihrer Kunst.	He belonged to that great school of surgery begotten of Bichat, to that generation, now extinct, of philosophical practitioners, who, loving their art with a fanatical love, exercised it with enthusiasm and wisdom.
"Sie sind ja lange nicht bei uns gewesen, gnädiger Herr", sagte der Eisbahnpächter, während er seinen Fuß hielt und den Schlittschuh festschraubte. "Nach Ihnen haben wir keinen so guten Läufer hier gehabt.	'You've not looked us up for a long time, sir,' said one of the attendants as, holding up Levin's foot, he bored a hole in the heel of his boot. 'Since you left we have had no gentleman who is such a master at it as you!
Die ganze Landwirtschaft, der wichtigste Teil des Volkslebens, muß vollständig umgestaltet werden. Statt der Armut allgemeiner Wohlstand und Zufriedenheit, statt der Feindschaft Eintracht und Interessengemeinschaft.	The whole system of farming, and above all the position of the people, must be completely altered: instead of poverty wealth and satisfaction - for all; instead of hostility concord - and a bond of common interest.
Langsam dahinschreitend, grüßte Alexei Alexandrowitsch mit seiner gewohnten müden, würdevollen Miene diese Herren, die sich über ihn unterhielten, und blickte dann nach der Tür und suchte mit den Augen die Gräfin Lydia Iwanowna.	Moving his feet deliberately, Karenin, with his usual air of weariness and dignity, bowed to those gentlemen who were talking about him, and his eyes searched through the doorway for the Countess.
"Nach Hause", erwiderte Wronski. "Offen gestanden, ich war gestern nach dem Besuche bei Schtscherbazkis in so vergnügter Stimmung, daß ich keine Lust hatte, noch anderswohin zu fahren." "Am gebrannten Mal erseh ich, Ob von edler Art ein Roß; An des Jünglings Aug erspäh ich,	'Home,' replied Vronsky. 'To tell you the truth I felt in such a pleasant mood when I left the Shcherbatskys' that I did not care to go anywhere else. '
"Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie tun!" rief Alice, die in wahrer Herzensangst hin und her sprang. "Oh, seine liebe kleine Nase!" als eine besonders große Pfanne dicht daran vorbeifuhr und sie beinah abstieß.	'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his precious nose '; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
Jetzt nun ist uns bei der Aufhebung der Leibeigenschaft diese Macht genommen worden, und so muß nun auch unser Wirtschaftsbetrieb überall, wo er eine hohe Stufe erreicht hatte, wieder zu dem ursprünglichen Zustande schlimmster Unkultur hinabsinken.	Now that serfdom has been abolished and the power taken out of our hands, our agriculture where it has been brought to a high level must descend to a savage and primitive condition.
Er fing also an, sich um neue Freundschaften zu bewerben, und mit Frankreich ein zweideutiges Betragen anzunehmen, als ein französisches Heer sich nach dem Königreiche Neapel zu gegen die Spanier zu bewegen anfing, die Gaeta belagerten.	And from this time he began to seek new alliances and to temporize with France in the expedition which she was making towards the kingdom of Naples against the Spaniards who were besieging Gaeta.
Ich beobachte Ihre Carriere mit Interesse, weil ich Sie für das Beispiel eines fleißigen, ordentlichen, energischen Weibes halte: nicht weil ich tiefes Mitgefühl für das hege, was Sie durchgemacht haben oder was Sie noch leiden. "	I watch your career with interest, because I consider you a specimen of a diligent, orderly, energetic woman: not because I deeply compassionate what you have gone through, or what you still suffer. "
"Ja, man hat es jetzt auf allen Gebieten zur höchsten Vollkommenheit gebracht", erwiderte Stepan Arkadjewitsch und gähnte kräftig und behaglich. "Zum Beispiel die Theater und die Vergnügungslokale... aaah!" gähnte er. "Überall elektrisches Licht... aah!"	'Yes, yes, there are all sorts of improvements in everything now,' said Oblonsky with a moist and beautiful yawn. 'In the theatres for instance and all places of amusement...
K. hatte es ihr zu verdanken, daß er gleich den richtigen Weg fand. Er wollte nämlich geradeaus weitersteigen, sie aber zeigte ihm, daß er eine Abzweigung der Treppe wählen müsse, um zu Titorelli zu kommen.	It was thanks to her that K. found the right direction without delay - he would have continued up the stairs straight in front of him, but she showed him that to reach Titorelli he would need to need to turn off to one side.
Ljewin wußte, daß die Wirtschaft seinen älteren Bruder wenig interessierte und er sich nur aus freundlichem Entgegenkommen danach erkundigte; daher beschränkte er sich auf einige Mitteilungen über den Verkauf des Weizens und über Geldangelegenheiten.	Levin knew that farming did not interest his elder brother and that the question was merely a concession, therefore he replied generally as to the sale of wheat and money matters.
Und um diesen Satz zu beweisen, beeilte er sich, hinzuzufügen, seiner Meinung nach rühre diese Auffassung des russischen Volkes daher, daß es sich seines Berufes, die gewaltigen, noch unbewohnten Landgebiete im Osten zu besiedeln, bewußt sei.	To illustrate this theory he hastened to add that, in his opinion, the Russian people view results from their consciousness of a vocation to populate the vast unoccupied tracts in the East.
Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.	He did not keep still for a moment while Gregor was speaking, but moved steadily towards the door without taking his eyes off him. He moved very gradually, as if there had been some secret prohibition on leaving the room.
Endlich fing ein Schwefelhölzchen Feuer, und der duftige Rauch der Zigarre zog sich wie ein wallendes, breites Tuch mit bestimmten Umrissen vorwärts und aufwärts über dem Strauche unter den herabhängenden Zweigen der Birke hin.	At last one match did burn up, and the scented smoke of the cigar, like a broad swaying sheet definitely outlined, moved forwards and upwards over the bush under the overhanging branches of the birch-tree.
"Das ist eine Einrichtung der Dinge, welche meinen ungeteilten Beifall hat," erwiderte Mrs. Reed, "wenn ich ganz England durchsucht hätte, so würde ich kein System gefunden haben, das für ein Kind, wie Jane Eyre es ist, so vollkommen gepaßt haben würde.	"This is the state of things I quite approve," returned Mrs. Reed; "had I sought all England over, I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre.
Wild war der Streit um die Oberhand; dann aber erstand ein anderes Gefühl und triumphierte: etwas hartes und cynisches, eigenwilliges und entschlossenes; es dämpfte seine Leidenschaft und versteinerte sein Gesicht; er fuhr fort:	Wild was the wrestle which should be paramount; but another feeling rose and triumphed: something hard and cynical: self-willed and resolute: it settled his passion and petrified his countenance: he went on--
Das gesamte Frauenwesen, das schon nach seiner Verheiratung für ihn eine neue, ihm bis dahin unbekannte Wichtigkeit erhalten hatte, wuchs jetzt in seiner Vorstellung zu einer solchen Höhe heran, daß er es mit seiner Einbildungskraft nicht mehr umfassen konnte.	That feminine world which since his marriage had received a new and unsuspected significance for him now rose so high in his estimation that his imagination could not grasp it.
Oft wird mir selber angst, wenn ich an meine Verantwortung denke. Denn die Regierung sieht uns tüchtig auf die Finger, und die albernen Gesetze, denen wir unterstehen, schweben unsereinem faktisch wie ein Damoklesschwert fortwährend über dem Haupte! "	Often I am horrified myself when I think of my responsibility; for the Government persecutes us, and the absurd legislation that rules us is a veritable Damocles' sword over our heads. "
Wenn ich nur hätte erstarren können in der freundlichen, barmherzigen Kälte des Todes so hätte er auf mich herabrieseln mögen, ich hätte ihn nicht gefühlt; aber mein lebenswarmer Körper schauderte zusammen unter seinem erkältenden Einfluß.	Could I but have stiffened to the still frost--the friendly numbness of death--it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence.
Wäre Emmas Kindheit im Hinterstübchen eines Kramladens in einem Geschäftsviertel dahingeflossen, dann wäre das junge Mädchen vermutlich der Naturschwärmerei verfallen, die zumeist in literarischer Anregung ihre Quelle hat.	If her childhood had been spent in the shop-parlour of some business quarter, she might perhaps have opened her heart to those lyrical invasions of Nature, which usually come to us only through translation in books.
Ab und zu sah sie zur Seite, um seinem Blicke zu entgehen; dann glitten die Stämme der Bäume, einer nach dem andern, so rasch an ihr vorüber, daß die unaufhörliche Wiederholung sie halb schwindlig machte. Die Pferde keuchten.	She turned away from time to time to avoid his look, and then she saw only the pine trunks in lines, whose monotonous succession made her a little giddy. The horses were panting; the leather of the saddles creaked.
"... einige wenige Augenblicke, in denen ich mich hinreißen ließ...", fuhr er fort und wollte weitersprechen; aber bei diesen Worten preßten sich ihre Lippen wieder wie infolge eines körperlichen Schmerzes zusammen, und wieder zuckten die Muskeln ihrer rechten Wange.	'A momentary infatuation...' he said, and was going on, but at those words her lips tightened again as if with pain, and again the muscle in her right cheek began to twitch.
Er war etwas verstimmt darüber, daß der alte Fürst nicht mitgekommen war, den er immer mehr liebgewann, je näher er ihn kennenlernte, sowie darüber, daß sich da dieser Wasenka Weslowski, so ein ganz fremder, überflüssiger Mensch, eingefunden hatte.	He was rather vexed that the old Prince, whom he liked more and more the better he knew him, had not come, and vexed because this Vasenka Veslovsky, a quite superfluous stranger, had come.
Sodann schüttelte sie sich die Familie Homais vom Halse, nach und nach auch die andern regelmäßigen Besucherinnen. Sogar in die Kirche ging sie seltener, zur großen Freude des Apothekers, der ihr daraufhin freundschaftlichst erklärte:	Then she got rid of the Homais family, successively dismissed all the other visitors, and even frequented church less assiduously, to the great approval of the druggist, who said to her in a friendly way -
Das häusliche Leben bei Swijaschski war höchst angenehm, und Swijaschski selbst war als der beste Typus eines eifrigen Mitgliedes der ländlichen Selbstverwaltung, den Ljewin je gekannt hatte, für ihn immer eine außerordentlich interessante Persönlichkeit gewesen.	Sviyazhsky's home life was extremely pleasant, and Sviyazhsky himself was the best type of social worker that Levin had ever known, and Levin always found him very interesting.
Da man also die Mängel jener Mannschaft zu Fuß erkannt hat, so kann gegenwärtig eine neue Einrichtung derselben eingeführt werden, welche der Reiterei zu widerstehen vermag und andres Fußvolk nicht zu fürchten braucht.	It is possible, therefore, knowing the defects of both these infantries, to invent a new one, which will resist cavalry and not be afraid of infantry; this need not create a new order of arms, but a variation upon the old.
Hier aber wußte er auf eine so einfache Frage nicht zu antworten und sah auf die anderen hin, als seien sie verpflichtet, ihm zu helfen, und als könne niemand von ihm eine Antwort verlangen, wenn diese Hilfe ausbliebe.	Here, though, he did not know what answer to give to such a simple question and looked round at the others as if they were under some obligation to help him, and as if no-one could expect any answer from him without this help.
Nachdem er ihn gegeben, betrachtete er mich, um die Wirkung zu beobachten; sie war nicht sehr auffallend; ganz bestimmt errötete ich nicht; vielleicht bin ich ein wenig blaß geworden, denn ich empfand diesen Kuß wie ein Siegel auf meine Fesseln.	When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters.
Erst als Anna bereits sein Haus verlassen hatte und die Engländerin ihn fragen ließ, ob sie mit ihm zusammen oder allein speisen solle, kam er zum ersten Male zu einem klaren Verständnis seiner Lage und geriet über sie in Entsetzen.	Only after Anna had left his house, and the English governess sent to ask him whether she was to dine with him or alone, did he for the first time clearly understand his position, and he was horror-struck at it.
"Ihre Frage, Herr Untersuchungsrichter, ob ich Zimmermaler bin vielmehr, Sie haben gar nicht gefragt, sondern es mir auf den Kopf zugesagt, ist bezeichnend für die ganze Art des Verfahrens, das gegen mich geführt wird.	"Your question, My Lord, as to whether I am a house painter - in fact even more than that, you did not ask at all but merely imposed it on me - is symptomatic of the whole way these proceedings against me are being carried out.
Nicht sosehr Liebe wie Befriedigung seiner Eitelkeit. Sie rief sich sein Benehmen in der ersten Zeit ihrer Beziehungen ins Gedächtnis zurück: seine Worte, seinen Gesichtsausdruck, der sie an einen gehorsamen Hühnerhund erinnert hatte.	Glancing in the direction in which Peter was looking she saw a workman, nearly dead-drunk, with his head swaying about, who was being led off somewhere by a policeman. 'That one is more likely to,' she thought.
Die Jungen dagegen trugen aufgeknöpfte Adelsuniformen, lang in der Hüfte und breit in den Schultern, mit weißen Westen, oder auch Uniformen mit schwarzem Kragen und goldgestickten Lorbeerblättern, dem Abzeichen des Justizministeriums.	The young men wore long-waisted loose uniforms wide across the shoulders with white waistcoats, or else were in uniforms with black collars embroidered with laurel leaves - the emblem of the Ministry of Justice.
Er fühlte sich jetzt deswegen unsäglich elend, weil seine Liebesleidenschaft, die seiner eigenen Empfindung nach in der letzten Zeit schon im Erkalten begriffen gewesen war, jetzt, wo er wußte, daß er Anna für immer verloren hatte, stärker geworden war als je zuvor.	He was unspeakably miserable because his passion for Anna, which he imagined had of late begun to cool, had become even stronger now that he knew her to be lost to him for ever.
Nachdem sie sich so ordentlich ausgetobt hatten, stiegen sie heraus, warfen sich in den trockenen, heißen Sand, lagen da und bedeckten sich ordentlich damit, und dann liefen sie wieder zum Wasser, und das Spiel begann von neuem.	When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more.
Ruheloser denn je, als ich diese Arrangements getroffen hatte, konnte ich nicht still sitzen, nicht einmal im Hause bleiben. Da schlugen eine kleine, französische Pendule im Zimmer und die alte Stockuhr in der Halle zu gleicher Zeit zehn Uhr.	More restless than ever, when I had completed these arrangements I could not sit still, nor even remain in the house: a little time-piece in the room and the old clock in the hall simultaneously struck ten.
Ich hob sie auf, überflutete das Bett und den darin Liegenden, flog zurück in mein eigenes Zimmer, brachte meinen Wasserkrug, taufte das Lager von neuem, und mit Gottes Hilfe gelang es mir, die Flammen zu löschen, welche es verzehrten.	I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God's aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it.
Endlich erschienen die ersten Backsteinhäuser. Der Boden dröhnte unter den Rädern, rechts und links lagen Gärten, durch deren Gitter man Bildsäulen, Lauben, beschnittene Taxushecken und Schaukeln erblickte.	At last the brick houses began to follow one another more closely, the earth resounded beneath the wheels, the "Hirondelle" glided between the gardens, where through an opening one saw statues, a periwinkle plant, clipped yews, and a swing.
Frau Franz hatte ihm den Vorschlag gemacht, heute mit den neuen Gästen zusammen zu essen; er war mit Vergnügen darauf eingegangen. Zur Feier des Tages war im Saal für vier Personen gedeckt worden.	It was therefore with delight that he accepted the landlady's suggestion that he should dine in company with the newcomers, and they passed into the large parlour where Madame Lefrancois, for the purpose of showing off, had had the table laid for four.
Der Arzt und die Hebamme und Dolly und die Mutter und ganz besonders Ljewin, der ohne Angst gar nicht an das, was herannahte, denken konnte, alle begannen sie ungeduldig und unruhig zu werden; nur Kitty fühlte sich völlig ruhig und glücklich.	The doctor, the midwife, Dolly, her mother, and especially Levin (who could not think without horror of what was coming), began to experience impatience and anxiety; Kitty alone was perfectly calm and happy.
In einigen Fällen war die Schnelligkeit ihrer Fortschritte sogar überraschend, und ich empfand einen ehrlichen, glücklichen Stolz darüber; außerdem hegte ich bald ein persönliches Wohlwollen für einige der besten Mädchen, und sie liebten mich wiederum.	The rapidity of their progress, in some instances, was even surprising; and an honest and happy pride I took in it: besides, I began personally to like some of the best girls; and they liked me.
Nach einer halben Stunde hatte Tom eine unbestimmte, allgemeine Idee von seiner Lektion. Weiter kam er nicht, denn seine Gedanken spazierten durch das ganze Gebiet menschlichen Denkens, und seine Finger hatten allerhand zerstreuende Nebenbeschäftigungen.	At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations.
Ljewin stand im kleinen Saale, wo man rauchen und an einem Schanktisch etwas zu essen bekommen konnte, neben einer Gruppe seiner Parteigenossen, hörte dem Gespräche zu und strengte vergeblich seine Geisteskräfte an, um das, was gesprochen wurde, zu verstehen.	Levin stood with his own group in the Small Hall, which was used as a refreshment and smoking room, listening to what was being said and vainly straining his mental powers to understand it all.
Und, wenn wir jetzt wieder in die Schule gehen, oder wenn wir _von_ der Schule nach Haus kommen, mußt du immer mit mir gehen, wenn's die anderen nicht sehen -- und du wählst mich und ich dich beim Spazierengehen -- so ist's unter Verlobten! "	And always coming to school or when we're going home, you're to walk with me, when there ain't anybody looking--and you choose me and I choose you at parties, because that's the way you do when you're engaged. "
"Wenn ich jetzt aus diesem Leben gehen könnte, ohne einen zu jähen Schmerz, so würde mir wohl sein," dachte ich. "Dann brauchte ich nicht die Anstrengung zu machen, meinen Herzensnerv zu zerreißen, indem ich mich von Mr. Rochester losreiße.	"If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me," I thought; "then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's.
Ein kleiner Weiler, dessen Dächer von Bäumen überschattet waren, zog sich an einem der Hügel hinauf; die Kirche des Distrikts stand näher an Thornfield, ihr alter Turm sah über einen Hügel zwischen dem Hause und den Parkpforten hervor.	A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of one of these hills; the church of the district stood nearer Thornfield: its old tower-top looked over a knoll between the house and gates.
Weil aber doch der menschliche freie Wille damit in Widerspruch steht, so urtheile ich, daß das Glück wol die Hälfte aller menschlichen Angelegenheiten beherrschen mag; aber die andre Hälfte, oder doch beinahe so viel, uns selbst überlassen müsse.	Nevertheless, not to extinguish our free will, I hold it to be true that Fortune is the arbiter of one-half of our actions, but that she still leaves us to direct the other half, or perhaps a little less.
Mir träumte, ich lief in mein Schlafzimmer; ich mußte da etwas holen oder nachsehen: du weißt, das kommt im Traum so oft vor ", bemerkte sie und öffnete vor Grausen weit die Augen," und da stand im Schlafzimmer etwas in der Ecke... "	I thought I had run into my bedroom, that I had to fetch or find out something there: you know how it happens in dreams, 'and her eyes dilated with horror.' And in the bedroom there was something standing in the corner. '
Nicht mehr der kleine Sergei, sondern ein großer Sergei Alexejewitsch! "sagte Stepan Arkadjewitsch lächelnd, während er den munter und ungezwungen eintretenden hübschen, breitschulterigen Knaben in dunkelblauer Jacke und langer Hose betrachtete.	True enough, it's not little Serezha now, but a complete Sergey Alexeyich! 'said Oblonsky, smiling as he looked at a handsome boy in a blue jacket and long trousers who entered the room boldly and confidently.
Unterwegs erzählte er unaufhörlich von seiner Frau, von seinen Kindern, von ihrem Gedeihen, von seiner Apotheke, vom verwahrlosten Zustand, in dem er sie übernommen, und wie er sie in die Höhe gebracht habe.	And all the while he was walking through the streets with him he talked of his wife, his children; of their future, and of his business; told him in what a decayed condition it had formerly been, and to what a degree of perfection he had raised it.
Wissen Sie, Sie sollten auch etwas sagen, nur so ein paar Worte, wissen Sie, zur Ermunterung; Sie verstehen das so wunderschön ", fügte er mit einem zärtlichen, achtungsvollen, feinen Lächeln hinzu und schob Sergei Iwanowitsch leise am Arm.	Now, you should say something, so that... just a few words, you know, of encouragement; you do it so well, 'he added with an affectionate, respectful and solicitous smile, gently pushing Koznyshev forward by the arm.
Das ist alles, was wir sind, trotzdem aber sind wir fähig, einzusehen, daß die hohen Behörden, in deren Dienst wir stehen, ehe sie eine solche Verhaftung verfügen, sich sehr genau über die Gründe der Verhaftung und die Person des Verhafteten unterrichten.	Mind you, what we can do is make sure that the high officials we work for find out just what sort of person it is they're going to arrest, and why he should be arrested, before they issue the warrant.
Er stellte sich sein Töchterchen in Gedanken vor: abends, beim Lampenlicht, am Tisch arbeitend, bei Vater und Mutter, Pantoffeln für ihn stickend. Und in der Wirtschaft würde sie helfen und das ganze Haus mit Lachen und Frohsinn erfüllen.	He pictured her to himself working in the evening by their side beneath the light of the lamp; she would embroider him slippers; she would look after the house; she would fill all the home with her charm and her gaiety.
"Danke sehr", sagte der Alte und nahm das Glas; aber den angebotenen Zucker lehnte er ab, indem er auf den noch übrigen Rest des Stückes hinwies, von dem er bis jetzt abgebissen hatte. "Wie kann man überhaupt mit Arbeitsleuten wirtschaften?" sagte er. "Dabei geht man zugrunde.	'Thank you,' said the old man as he took the tea, but he refused sugar, pointing to a bit he still had left. 'How can one rely on work with hired labourers?' he said, 'it is ruination!
Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sopha beim offenen Fenster verbrachte?	Would Gregor's elderly mother now have to go and earn money? She suffered from asthma and it was a strain for her just to move about the home, every other day would be spent struggling for breath on the sofa by the open window.
Diese hatte zu Anna gleich bei deren erstem Erscheinen in der Gesellschaft eine besondere Neigung gefaßt, sich ihrer freundlich angenommen und sie in ihren Kreis hineingezogen, wogegen sie sich über den Kreis der Gräfin Lydia Iwanowna lustig machte.	12o, ooo a year, and who, from the time Anna first appeared in Society, had particularly liked her, made much of her, and drawn her into her own set, making fun of that to which the Countess Lydia Ivanova belonged.
Nun, wie du willst! sagte er in Gedanken, wie wenn jemand nach vergeblichen Versuchen, einen Brand zu löschen, über die Nutzlosigkeit seiner Anstrengungen ärgerlich würde und zu dem brennenden Gegenstande sagte: Na, da hast du's; nun verbrennst du durch deine Schuld!	So much the worse for you, 'he thought, like a man who having vainly tried to extinguish a fire should be vexed at his vain exertions and say to it:' Well, go on and burn, it is your own fault. '
Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein.	Gregor soon had the opportunity to test the strength of his decisions, as early the next morning, almost before the night had ended, his sister, nearly fully dressed, opened the door from the front room and looked anxiously in.
Ljewin ging mit großen Schritten auf der Landstraße hin und richtete dabei seine Aufmerksamkeit nicht sosehr auf seine Gedanken (diese vermochte er noch nicht zu entwirren) wie auf seinen Seelenzustand; denn einen derartigen Seelenzustand hatte er früher noch nie durchgemacht.	LEVIN WENT ALONG THE HIGH-ROAD with long strides, attending not so much to his thoughts - he could not yet disentangle them - as to a condition of his soul he had never before experienced.
Selbst im günstigsten Falle war der Vorteil, den ihm die Empfehlung bringen konnte, unverhältnismäßig kleiner als der Schaden, der darin lag, daß der Fabrikant von seinem Prozeß wußte und daß der Maler die Nachricht weiterverbreitete.	Even at best, the advantage he might derive from this recommendation was incomparably smaller than the damage that lay in the fact of the manufacturer knowing about his trial, and that the painter was spreading the news about.
Er mußte reden, nur um nicht zu schweigen; aber er wußte nicht, was er sagen sollte, um so weniger, da sein Bruder nicht antwortete, sondern ihn immer nur mit unverwandten Augen anblickte und offenbar den wahren Sinn eines jeden Wortes zu ergründen suchte.	He was impelled to speak in order not to remain silent, but did not know what to say, especially as his brother made no reply but only gazed fixedly at him, evidently trying to fathom the meaning of every word.
"Ganz wie Fürst Jaschwin", bemerkte sie lächelnd. "Der findet, daß die Patti zu laut singt. Danke", sagte sie und nahm mit ihrer kleinen Hand in dem langen Handschuh den Theaterzettel, den Wronski ihr aufgehoben hatte.	'Like Prince Yashvin, who considers that Patti sings too loud,' she returned with a smile. 'Thank you!' she said, taking with her small gloved hand a programme Vronsky had picked up for her: and suddenly at that instant her beautiful face quivered.
"Ich weiß", sagte K. und betrachtete den Zivilrock des Gerichtsdieners, der als einziges amtliches Abzeichen neben einigen gewöhnlichen Knöpfen auch zwei vergoldete Knöpfe aufwies, die von einem alten Offiziersmantel abgetrennt zu sein schienen.	"I know that," said K. as he looked at the usher's civilian coat which, beside its ordinary buttons, displayed two gilded ones as the only sign of his office and seemed to have been taken from an old army officer's coat.
Die Alte läßt mich auch nicht rauchen und nicht 'n _bißchen_ brüllen, nicht gähnen -- nicht mal kratzen, wenn jemand dabei ist! "Dann mit einem Ausbruch ganz besonderen Ingrimms:, ,Und das weiß der Henker -- beten tut sie den ganzen Tag!	The widder wouldn't let me smoke; she wouldn't let me yell, she wouldn't let me gape, nor stretch, nor scratch, before folks-- "[Then with a spasm of special irritation and injury] --" And dad fetch it, she prayed all the time!
Hippolyt, der Hausknecht aus dem Goldnen Löwen, nahm die Pferde der Kutsche an den Kandaren und zog das Gefährt humpelnd nach dem Gasthofe, an dessen Hoftor ein Schwarm von gaffenden Landleuten stand. Die Trommeln wirbelten, der Böller krachte.	Hippolyte, the groom from the inn, took the head of the horses from the coachman, and, limping along with his club-foot, led them to the door of the "Lion d'Or", where a number of peasants collected to look at the carriage.
In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.	At times like this he would direct his eyes to the window and look out as clearly as he could, but unfortunately, even the other side of the narrow street was enveloped in morning fog and the view had little confidence or cheer to offer him.
Nachdem sich Leo von Herrn und Frau Bovary verabschiedet hatte, war er aus einiger Entfernung den beiden durch die Straßen gefolgt, bis er sie im "Roten Kreuz" verschwinden sah. Dann machte er kehrt und grübelte die ganze Nacht hindurch über einen Kriegsplan.	On leaving the Bovarys the night before, Leon had followed them through the streets at a distance; then having seen them stop at the "Croix-Rouge," he turned on his heel, and spent the night meditating a plan.
"Dumme Dinger!" fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: "Ruhe im Saal!" und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe.	'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
Emma ging in ihrem Gärtchen spazieren. Immer dieselben Wege auf und ab wandelnd, blieb sie vor den Blumenbeeten stehen, vor dem Obstspalier, vor dem tönernen Mönch, und betrachtete sich alle diese ihr so wohlbekannten alten Dinge voll Verwunderung.	She walked about her little garden, up and down the same walks, stopping before the beds, before the espalier, before the plaster curate, looking with amazement at all these things of once-on-a-time that she knew so well.
"Es ist geradezu eine Erholung, mit Ihnen Walzer zu tanzen", sagte er nach den ersten ruhigen Walzerschritten. "Eine ganz entzückende Leichtigkeit und précision", er sagte ihr dasselbe, was er fast allen Damen seiner Bekanntschaft sagte.	'It is a rest to waltz with you,' he said as he took the first slow steps of the dance. 'What lightness and precision! it's delightful!' he remarked, saying to her what he said to almost all the dancing partners whom he really liked.
Mochte es nun eine Folge der Klubstimmung oder des genossenen Weines sein, Ljewin ließ sich mit Wronski in ein Gespräch über die beste Rinderrasse ein und freute sich sehr darüber, daß in seinem Herzen keine feindselige Gesinnung gegen diesen Mann mehr vorhanden war.	Whether influenced by the club or by the wine he had drunk, Levin chatted with Vronsky about the best breeds of cattle, and was very pleased to find that he had not the least animosity toward the man.
Punkt zwölf Uhr Anna saß noch an ihrem Schreibtische und beendete ihren Brief an Dolly ließen sich gleichmäßige Schritte in Pantoffeln vernehmen, und Alexei Alexandrowitsch trat zu ihr herein, gewaschen und gekämmt, das Buch unter dem Arm.	Exactly at midnight, when Anna was still sitting at her writing-table finishing a letter to Dolly, she heard the measured tread of slippered feet, and Karenin entered, freshly washed, his hair brushed, and a book under his arm.
Von diesem Augenblick war es mit Emmas Aufmerksamkeit vorbei. Der Chor der Hochzeitsgäste, die Szene zwischen Ashton und seinem Diener, das große Duett in D-Dur, alles das spielte sich für sie wie in großer Entfernung ab.	But from that moment she listened no more; and the chorus of the guests, the scene between Ashton and his servant, the grand duet in D major, all were for her as far off as if the instruments had grown less sonorous and the characters more remote.
Seine Abreise erregte viel Aufsehen, um so mehr, da er im Augenblicke der Abfahrt in amtlicher Form mit einem Begleitschreiben die Reisegelder zurückgereicht hatte, die ihm für zwölf Pferde zur Fahrt bis nach dem Bestimmungsorte ausgezahlt worden waren.	Karenin's departure was much talked about, especially because just before starting he formally returned the post-fare sufficient to pay for twelve horses all the way to his destination, which had been advanced to him.
Sowohl Annuschka, die mit ihr hinausging und die Sachen trug, wie auch Peter, der die Sachen in den Wagen legte, und auch der augenscheinlich unzufriedene Kutscher, alle waren sie ihr widerwärtig und versetzten sie durch ihre Worte und Bewegungen in Erregung.	Annushka, who came out with Anna's things, and Peter, who put them into the carriage, and the coachman, who was evidently dissatisfied, were all objectionable to her and irritated her by their words and movements.
Ja, ja, das war's: der Bauer, der das Tier aufstörte, ich glaube, so ein kleiner, schmutziger Kerl mit zerzaustem Barte, tat in gebückter Haltung irgend etwas und fing auf einmal an, französisch zu sprechen, so ganz sonderbare Worte.	Yes, yes, the peasant, the beater - I think he was small and dirty with a tangled beard - was stooping down and doing something or other, and suddenly began to say strange words in French. That is all there was in that dream, 'he thought.
Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen.	He meant to be as careful and considerate as he could, but, unfortunately, it was his mother who came back first while Grete in the next room had her arms round the chest, pushing and pulling at it from side to side by herself without, of course, moving it an inch.
Man war versucht zu sagen: ein Verführer und Künstler habe den Knoten ihres Haares über dem Nacken geordnet. Er sah aus wie eine schwere Welle, und doch war er nur lose und lässig geschlungen, weil er im Spiel des Ehebruchs Tag für Tag aufgenestelt ward.	One would have thought that an artist apt in conception had arranged the curls of hair upon her neck; they fell in a thick mass, negligently, and with the changing chances of their adultery, that unbound them every day.
Es war Ljewins Gesicht mit den zusammengezogenen Brauen und den finster und traurig darunter hervorblickenden guten Augen, wie er dastand und ihrem Vater zuhörte und nach ihr und Wronski hinblickte. Und er tat ihr so leid, daß ihr die Tränen in die Augen traten.	It was Levin's face with his kind eyes looking mournfully from under his knit brows as he stood listening to her father and glancing at her and at Vronsky, and she felt so sorry for him that tears rose to her eyes.
Um halb zehn oder zehn Uhr gelangte er in die Straße, in welcher die angebetete Unbekannte wohnte. Er blieb einen Augenblick stehen; kein Ton traf sein lauschendes Ohr; aus einem Fenster des zweiten Stockes fiel ein schwacher Lichtschimmer.	About half-past nine or ten o'clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived; he paused a moment; no sound fell upon his listening ear; a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window.
Die neuen sind entweder von Grund aus neu, so wie die Herrschaft des Franz Sforza zu Mailand; oder sie sind nur als Theile dem erblichen Staate dessen, der das Land erwirbt, hinzugefügt, wie z. B. das Königreich Neapel dem Könige von Spanien gehört.	The new are either entirely new, as was Milan to Francesco Sforza, or they are, as it were, members annexed to the hereditary state of the prince who has acquired them, as was the kingdom of Naples to that of the King of Spain.
Alles ist still; er nähert sich ihr wiederum, er beugt sich über sie, ein lustiger Schleier ist über sie gebreitet; er hebt ihn auf, beugt sich tiefer hinab; jetzt genießen seine Augen die Vision der Schönheit im voraus der warmen, blühenden, lieblichen, ruhenden Schönheit.	All is still: he again advances: he bends above her; a light veil rests on her features: he lifts it, bends lower; now his eyes anticipate the vision of beauty--warm, and blooming, and lovely, in rest.
Ljewin hatte selbst große Lust, diese Stellen zu besuchen; aber da sie nicht weit von seinem Gut lagen, so hatte er jederzeit die Möglichkeit, sie vorzunehmen, und dann waren diese Stellen auch nur klein, so daß drei Jäger dort nicht recht Platz zum Schießen hatten.	Levin himself felt inclined to stop at those little places, but, as they were near home, they were always within his reach and they were small, so that there was not room enough for three persons to shoot there.
Sie war ihrem Vater dafür dankbar, daß er zu ihr über ihr Zusammentreffen mit Wronski keinerlei Bemerkung machte; aber an seiner besonderen Zärtlichkeit, während sie nach dem Besuch ihre gewöhnliche Spazierfahrt machte, merkte sie, daß er mit ihr zufrieden war.	She was grateful to her father for not saying anything to her about this encounter with Vronsky; but, by his peculiar tenderness to her during their daily walk after the visit, she saw that he was pleased with her.
Bitte, bleiben Sie noch einen Augenblick; wir wollen uns noch einmal hinsetzen ", sagte Kitty und zog sie neben sich auf die Bank nieder." Sagen Sie mir doch, ist es Ihnen nicht kränkend, denken zu müssen, daß ein Mann Ihre Liebe verschmäht hat, Ihre Liebe nicht hat haben mögen? "	Wait a bit, let us sit down again, 'said Kitty, making Varenka sit down on a garden seat beside her.' Tell me, is it possible that you are not offended at the thought that a man despised your love?
Es war ihr Glaube, daß die Liebe mit einem Male dasein müsse, unter Donner und Blitz, wie ein Sturm aus blauem Himmel, der die Menschen packt und erschüttert, ihnen den freien Willen entreißt, wie einem Baum das Laub, und das ganze Herz in den Abgrund schwemmt.	Love, she thought, must come suddenly, with great outbursts and lightnings - a hurricane of the skies, which falls upon life, revolutionises it, roots up the will like a leaf, and sweeps the whole heart into the abyss.
Huck Finn wurde durch seinen Reichtum und durch den Umstand, daß er sich unter dem Schutze der Witwe Douglas befand, in die Gesellschaft eingeführt -- nein, hineingestoßen, hineingezerrt -- und seine Leiden wurden bald so schlimm, daß er sie nicht mehr tragen konnte.	Huck Finn's wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas' protection introduced him into society--no, dragged him into it, hurled him into it--and his sufferings were almost more than he could bear.
Der Priester erhob sich und ergriff das Kruzifix. Da reckte sie den Kopf in die Höhe, wie ein Durstiger, und preßte auf das Symbol des Gott-Menschen mit dem letzten Rest ihrer Kraft den innigsten Liebeskuß, den sie jemals gegeben hatte.	The priest rose to take the crucifix; then she stretched forward her neck as one who is athirst, and glueing her lips to the body of the Man-God, she pressed upon it with all her expiring strength the fullest kiss of love that she had ever given.
Dann gab ich die Freiheit auf und sprach einen demütigeren Wunsch aus: ich bat um Veränderung, um irgend ein Reizmittel. Aber auch diese Bitte schien sich in dem leeren Raum zu verlieren. "Dann," rief in voller Verzweiflung aus, "dann sei mir wenigstens eine neue Dienstbarkeit gewährt!"	I abandoned it and framed a humbler supplication; for change, stimulus: that petition, too, seemed swept off into vague space: "Then," I cried, half desperate, "grant me at least a new servitude!"
Ich betrachtete meine Schülerin, welche mich anfangs nicht zu bemerken schien. Sie war noch ein Kind, vielleicht sieben oder acht Jahre alt, zart gebaut, blaß mit kleinen Gesichtszügen und einem Überfluß von Haar, das in Locken über die Schultern wallte.	I looked at my pupil, who did not at first appear to notice me: she was quite a child, perhaps seven or eight years old, slightly built, with a pale, small-featured face, and a redundancy of hair falling in curls to her waist.
Konstantin gab sich nachher die größte Mühe, seinen Bruder wieder zu beruhigen; aber Nikolai wollte nichts hören; er sagte, es wäre schon das beste, wenn er wieder wegführe, und Konstantin sah, daß seinem Bruder das Leben schon geradezu eine unerträgliche Pein war.	However much Levin tried afterwards to pacify his brother, Nicholas would not listen to it, but said that it was much better for them to part. And Levin saw that life had become simply intolerable for his brother.
Selbst die seltenen Augenblicke der Zärtlichkeit, die in ihrem Zusammenleben vorkamen, dienten nicht dazu, Anna zu beruhigen; denn in seiner Zärtlichkeit gewahrte sie jetzt einen Unterton von Ruhe und Besitzgefühl, der früher nicht vorhanden gewesen war und von dem sie sich verletzt fühlte.	Even the rare moments of tenderness which occurred between them did not pacify her; in his tenderness she now saw a tinge of calm assurance which had not been there before and irritated her.
Es liege einerseits im allgemeinen Interesse, den Prozeß rasch zu Ende zu führen, anderseits aber müßten die Untersuchungen in jeder Hinsicht gründlich sein und dürften doch wegen der damit verbundenen Anstrengung niemals allzulange dauern.	On the one hand it was in everyone's interest to bring proceedings quickly to their conclusion, but on the other hand every aspect of the examinations had to be carried out thoroughly without lasting too long because of the associated stress.
In der Tiefe meines Herzens beschloß ich, mich zu mäßigen, so korrekt wie möglich zu sein; und nach dem ich einige Augenblicke nachgedacht hatte, um das, was ich zu sagen hatte, zusammenhängend zu ordnen, erzählte ich ihr die ganze Geschichte meiner traurigen Kindheit.	I resolved, in the depth of my heart, that I would be most moderate--most correct; and, having reflected a few minutes in order to arrange coherently what I had to say, I told her all the story of my sad childhood.
Sein Gesicht erinnerte mich an eine gewaltsam ausgelöschte Lampe, welche darauf wartet, wieder angezündet zu werden und ach! es war nicht mehr er selbst, der den Glanz eines belebten Gesichtsausdruckes anfachen konnte, er war jetzt für die Ausübung dieses Amtes auf andere angewiesen!	His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit--and alas! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office!
Still und fragend blickte er einige Sekunden lang die regungslos vor ihm stehende Mutter an; dann lächelte er auf einmal glückselig und ließ sich, die schlaftrunkenen Augen wieder schließend, hinsinken, aber nicht rückwärts, sondern zu ihr hin, in ihre Arme.	Silently and questioningly he gazed for a few moments at his mother, who stood motionless before him, then suddenly smiling blissfully, he closed his heavy eyelids and fell once more, not backward, but forwards into her arms.
Fest, treu und ergeben, voll Energie, Eifer und Wahrheit so arbeitet er für das Menschengeschlecht; mit Mühe und Anstrengung macht er ihm den schweren Weg zum Heil frei; wie ein Riese schmettert er die Hindernisse, welche Glaubensbekenntnis und Kaste ihm entgegenstellen, zu Boden.	Firm, faithful, and devoted, full of energy, and zeal, and truth, he labours for his race; he clears their painful way to improvement; he hews down like a giant the prejudices of creed and caste that encumber it.
Der vornehme Diener mit dem Backenbarte, der schon öfters seinen Bekannten gegenüber über seine schwachen Nerven geklagt hatte, erschrak, als er seinen Herrn auf dem Fußboden liegen sah, dermaßen, daß er ihn weiterbluten ließ und davonlief, um Hilfe herbeizuholen.	The elegant servant with the whiskers, who often complained to his friends about the weakness of his nerves, was so upset when he saw his master lying on the floor, that he left him to bleed to death and ran away to get help.
Etwa zehn Schritte von dem ursprünglichen Platze erhob sich die Schnepfe mit kräftigem Murksen und mit dem diesen Vögeln eigenen weich, klingenden Flügelschlage. Und gleich nach dem Schusse klatschte sie schwer mit der weißen Brust auf den nassen Moorgrund hinab.	With lusty cries and a sound of the beating of concave wings so peculiar to the double-snipe, a bird rose; and, following the report of the gun, it fell heavily on its white breast ten paces from the first spot into the wet bog.
Doch die unteren Flächen der jagenden Wolkenmassen und alle umgebenden Dinge draußen im Freien glühten im unnatürlichen Licht eines schwach leuchtenden und deutlich sichtbaren gasartigen Dunstes, der das Haus umgab und einhüllte.	But the under surfaces of the huge masses of agitated vapor, as well as all terrestrial objects immediately around us, were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion.
Nachdem Alexei Alexandrowitsch das Gymnasium und die Universität mit Auszeichnungen besucht hatte, durchmaß er mit Beihilfe seines Onkels die ersten Strecken der Beamtenlaufbahn in glänzender Weise und kannte seitdem kein anderes Streben als den dienstlichen Ehrgeiz.	Having taken a medal on finishing, both at school and at the university, Karenin, by his uncle's help, started at once on a conspicuous path in the Civil Service, and from that time devoted himself entirely to official ambition.
Ach, wie man sich in den Menschen irren kann! "An dem veränderten Tone, in dem sie die letzten Worte sprach, merkten Dolly und der Fürst, daß sie Wronski meinte." Es ist mir unbegreiflich, daß es keine Gesetze gegen so schändliche, unedle Menschen gibt. "	Oh dear, oh dear, to be so mistaken in anyone! 'said the Princess, and from the change in her tone both Dolly and the Prince knew that she was thinking of Vronsky.' I can't think why we have no laws to punish such horrid, ignoble people. '
Ich wüßte von keiner einzigen Tugend ihres Charakters; ich hatte weder Bescheidenheit, noch Seelengüte, noch Offenherzigkeit, noch Reinheit in ihrer Seele, noch in ihrem Benehmen wahrgenommen und ich heiratete sie blinder, grober, täppischer Dummkopf der ich war!	I was not sure of the existence of one virtue in her nature: I had marked neither modesty, nor benevolence, nor candour, nor refinement in her mind or manners--and, I married her: --gross, grovelling, mole-eyed blockhead that I was!
Diese Angelegenheit der Verwaltungseinrichtungen der Fremdvölker war zufällig in der Kommission vom 2. Juni zur Sprache gekommen, und Alexei Alexandrowitsch hatte mit allem Nachdruck betont, daß diese Angelegenheit bei der bedauernswerten Lage der Fremdvölker schlechterdings keinen Aufschub dulde.	The case of the subject races had been accidentally raised at the Committee of 2nd June and had been energetically insisted on by Karenin, as a matter of urgency in view of their wretched condition.
"Herr Prokurist", sagte schon der eine. Aber K. hatte sich vom Diener den Winterrock bringen lassen und sagte, während er ihn mit Hilfe des Dieners anzog, allen dreien: "Verzeihen Sie, meine Herren, ich habe augenblicklich leider keine Zeit, Sie zu empfangen.	"Mr. K.,..." one of them was saying, but K. had told the servitor to fetch his winter coat and said to the three of them, as the servitor helped him to put it on, "Please forgive me, gentlemen, I'm afraid I have no time to see you at present.
Er beobachtete die erste Begegnung von Mann und Frau und bemerkte mit dem Scharfblicke des Liebenden an manchen Anzeichen, daß sie im Gespräch mit ihrem Manne nicht frei von einer leisen Befangenheit war. Nein, sie liebt ihn nicht und kann ihn nicht lieben, sagte er sich mit großer Bestimmtheit.	He saw the husband and wife meet, and with the penetration of a lover he noticed the signs of slight embarrassment when she spoke to her husband. 'No, she doesn't and can't love him,' he decided mentally.
In der ersten Zeit ihres Klosteraufenthalts langweilte sie sich nicht im geringsten. Sie fühlte sich vielmehr in der Gesellschaft der gütigen Schwestern ganz behaglich, und es war ihr ein Vergnügen, wenn man sie mit in die Kapelle nahm, wohin man vom Refektorium durch einen langen Kreuzgang gelangte.	Far from being bored at first at the convent, she took pleasure in the society of the good sisters, who, to amuse her, took her to the chapel, which one entered from the refectory by a long corridor.
Obgleich die Abordnung auf Alexei Alexandrowitschs eigene Anregung hin nach Petersburg gerufen worden war, konnte ihre Ankunft dort doch mancherlei mißliche Folgen haben, ja sogar gefährlich werden, und Alexei Alexandrowitsch war sehr froh, daß er sie noch in Moskau angetroffen hatte.	The interview, though the deputation had been summoned on his initiative, was an affair that presented many difficulties and even dangers, and Karenin was very glad that it chanced to be in Moscow when he was there.
An diesem Fenster hätte man manche Herren, von denen man es am wenigsten erwarten würde, antreffen können, wie sie geradezu trostlos auf die Gasse hinaussahen, während der Advokat an seinem Tisch die Akten studierte, um ihnen einen guten Rat geben zu können.	You could have seen many gentlemen at this window, gentlemen of whom you would least expect it, staring out this window in despair on the street below while the lawyer is at his desk studying the documents so that he can give them good advice.
Nichts sollte entfernt werden; alles mußte bleiben; die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die Möbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, so war es kein Schaden, sondern ein großer Vorteil.	Nothing should be removed; everything had to stay; he could not do without the good influence the furniture had on his condition; and if the furniture made it difficult for him to crawl about mindlessly that was not a loss but a great advantage.
So ergreife denn euer erlauchtes Haus den Entschluß, mit dem guten Muthe und der Hoffnung, womit gerechte Unternehmungen angefangen werden, damit das Vaterland unter seinen Fahnen wieder geadelt werde, und die Prophezeiung des Petrarca eintreffe:	Let, therefore, your illustrious house take up this charge with that courage and hope with which all just enterprises are undertaken, so that under its standard our native country may be ennobled, and under its auspices may be verified that saying of Petrarch:
Er begriff das nicht, weil er sich geradezu davor fürchtete, seine jetzige Lage zu verstehen, und in seiner Seele den Schubkasten, in dem sich sein Familiensinn befand, das heißt seine Gefühle für seine Frau und seinen Sohn, zugemacht, verschlossen und versiegelt hatte.	He did not understand it because it would have been too terrible to realize his real situation, and he had closed, locked, and sealed that compartment of his soul which contained his feelings for his family that - is, his wife and son.
"Ich glaube Ihnen, St. John, denn ich bin fest überzeugt, daß Sie nicht fähig wären, irgend jemand Böses zu wünschen. Da ich aber Ihre Verwandte bin, möchte ich ein wenig mehr Liebe wünschen, als jene Art allgemeiner Philanthropie, die Sie auch auf ganz fremde Menschen ausdehnen."	"I believe you, St. John; for I am sure you are incapable of wishing any one ill; but, as I am your kinswoman, I should desire somewhat more of affection than that sort of general philanthropy you extend to mere strangers."
Und dazu kam noch dies: wie schwer auch die Befürchtung möglicher Krankheiten, die Krankheiten selbst und der Kummer bei der Wahrnehmung von Anzeichen übler Neigungen der Kinder auf der Mutter lasteten, so vergalten ihr doch schon jetzt die Kinder selbst alle ihre Bekümmernisse durch kleine Freuden.	Besides, painful as were for a mother the fear of illness, and sorrow at the appearance of evil tendencies in her children, those children were already beginning to repay her care by affording her small joys.
Daran hast du gedacht, den weiten Weg von Jacksons Insel herüber bei Nacht und Nebel zu machen, um über unsern Kummer zu lachen, und hast dran gedacht, mich mit 'ner Lüge von dem Traum zu betrügen, aber _daran_ hast du nicht gedacht, Mitleid zu haben und uns vor Sorge zu bewahren. "	You could think to come all the way over here from Jackson's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn't ever think to pity us and save us from sorrow. "
Die glänzenden grauen, durch die dichten Wimpern schwarz erscheinenden Augen richteten sich mit prüfender Aufmerksamkeit und freundlichem Ausdrucke auf sein Gesicht, als ob sie in ihm einen Bekannten erkenne, wandten sich dann aber sofort von ihm ab und der vorüberströmenden Menge zu, als wenn sie dort jemand suchten.	Her bright grey eyes which seemed dark because of their black lashes rested for a moment on his face as if recognizing him, and then turned to the passing crowd evidently in search of some one.
Jeden Ihrer Vorschläge über eine Erklärung für unser Beisammen nehme ich an, wenn es nur ein wenig zweckentsprechend ist, und verbürge mich, Frau Grubach dazu zu bringen, die Erklärung nicht nur vor der Öffentlichkeit, sondern wirklich und aufrichtig zu glauben.	I will confirm whatever you say to explain our being here together, however inappropriate it might be, and I guarantee to make sure that Mrs. Grubach will not only say she believes the explanation in public but will believe it truly and sincerely.
Eine Meile von dort, hinter den Feldern, zog sich eine Straße hin, welche in die entgegengesetzte Richtung von Millcote führte; eine Straße, auf der ich noch niemals gefahren, die ich aber bemerkt, und bei deren Anblick ich noch oft verwundert gefragt, wohin sie wohl führen möge. Dorthin lenkte ich meine Schritte.	A mile off, beyond the fields, lay a road which stretched in the contrary direction to Millcote; a road I had never travelled, but often noticed, and wondered where it led: thither I bent my steps.
Er kam wegen seines Regenschirmes, den er tags zuvor im Kloster Ernemont hatte stehen lassen. Nachdem er Frau Franz gebeten hatte, ihn gelegentlich holen und im Pfarrhause abgeben zu lassen, empfahl er sich, um nach der Kirche zu gehen, wo schon das Ave-Maria geläutet ward.	He had come for his umbrella, that he had forgotten the other day at the Ernemont convent, and after asking Madame Lefrancois to have it sent to him at the presbytery in the evening, he left for the church, from which the Angelus was ringing.
Um die Menschenmenge besser zu sehen, kniff er seine Augen, die zwischen dicken Lidern hervorquollen, halb zusammen, wobei er gleichzeitig seine spitzige Nase hob und seinen eingefallenen Mund zum Lächeln verschob. Er erkannte den Bürgermeister an seiner Schärpe und teilte ihm mit, daß der Landrat verhindert sei, persönlich zu kommen.	His eyes, very large and covered by heavy lids, were half-closed to look at the crowd, while at the same time he raised his sharp nose, and forced a smile upon his sunken mouth.
Der junge Schtscherbazki und Tschirikow, die die Kronen über den Häuptern des Brautpaares hielten und gleichfalls lächelten und sich über irgend etwas freuten, blieben manchmal zurück und prallten ein paarmal, wenn der Geistliche stehenblieb, gegen die Brautleute an.	Young Shcherbatsky and Chirikov, who were supporting the crowns and getting entangled in the bride's train, smiled too and were pleased without knowing why, when they chanced to lag behind or jostle the young couple if the priest happened to stop.
Kaum konnten sie die Behälter unter der Zunge oft genug entleeren, um eine Überschwemmung zu vermeiden; trotz aller Anstrengungen aber gelangten kleine Ergüsse den Hals hinunter -- und jedesmal folgte plötzliches Aufschlucken darauf.	Every pore inside the boys' cheeks became a spouting fountain; they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation; little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time.
Diese gereizte Stimmung kam von innen her und hatte bei Anna ihren Grund in dem Schwächerwerden seiner Liebe und bei Wronski in der Reue darüber, daß er sich um ihretwillen in eine so peinliche Lage gebracht habe, die sie ihm, statt sie ihm zu erleichtern, immer noch schwerer mache.	It was an inner irritation, caused on her side by a diminution of his love for her, and on his by regret that for her sake he had placed himself in a distressing situation, which she, instead of trying to alleviate, made still harder.
Der Neuling hörte aufmerksamst zu, mit wahrer Kirchenandacht, wobei er es nicht einmal wagte, die Beine übereinander zu schlagen noch den Ellenbogen aufzustützen. Um zwei Uhr, als die Schulglocke läutete, mußte ihn der Lehrer erst besonders auffordern, ehe er sich den andern anschloß.	He listened with all his ears, as attentive as if at a sermon, not daring even to cross his legs or lean on his elbow; and when at two o'clock the bell rang, the master was obliged to tell him to fall into line with the rest of us.
Er war besonders deswegen verstimmt, weil er sah, wie alle lebhaft, eifrig und geschäftig waren und nur er allein mit einem uralten, zahnlosen, immer wispernd die Lippen bewegenden, kleinen Herrn in Marine-Uniform, der sich neben ihn gesetzt hatte, in Teilnahmslosigkeit und Untätigkeit verharrte.	He felt sad, chiefly because he saw that every one else was animated, preoccupied, and busy while only he and a mumbling, toothless, quite old man in naval uniform who had sat down beside him were uninterested and inactive.
Sie trug eine endlose Menge Namen; mehrere gerührte, redselige Versammlungen hatten getagt, ein Komitee weiser Frauen lag dem Gouverneur mit Murren und Klagen in den Ohren und bestürmte ihn, eine mächtige Eselei zu begehen und seine Pflicht mit Füßen zu treten.	The petition had been largely signed; many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot.
Und tun denn nicht alle philosophischen Lehren dasselbe, wenn sie den Menschen auf einem seltsamen Gedankenwege, der seinem Charakter gar nicht entspricht, zu der Erkenntnis dessen führen, was er schon lange weiß und mit solcher Sicherheit weiß, daß er ohne dieses Wissen überhaupt nicht leben könnte?	'And don't all the philosophic theories do the same, when by ways of thought strange and unnatural to man they lead him to a knowledge of what he knew long ago, and knows so surely that without it he could not live?
Diese Geschenke halfen sehr dazu, Toms Gemüt aufzuheitern. Die Dörfler hatten nicht übel Lust, Joe beim Kragen zu nehmen und ihm wegen der Leichenberaubung den Prozeß zu machen, aber so furchtbar war sein Ruf, daß niemand sich fand, der Lust gehabt hätte, die Sache zu übernehmen.	The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped.
Aber indem er in seinem Gedächtnisse alle ihm bekannten Fälle von Ehescheidungen durchmusterte (es waren ihrer gerade in der höchsten, ihm wohlbekannten Gesellschaft recht viele), fand er auch nicht einen einzigen Fall, wo der Zweck bei der Scheidung der gewesen wäre, den er selbst im Auge hatte.	Going over all the cases of divorce he knew - there were very many, and in the highest Society, with which he was well acquainted - Karenin could not recall one in which the purpose of the divorce was the one he had in view.
Der Schlüssel drehte sich im Schloß. Sie stürzte nach links, griff nach dem dritten Wandbrett -- ihr Gedächtnis führte sie richtig --, hob den Deckel der blauen Glasbüchse, faßte mit der Hand hinein und zog die Faust voll weißen Pulvers heraus, das sie sich schnell in den Mund schüttete.	The key turned in the lock, and she went straight to the third shelf, so well did her memory guide her, seized the blue jar, tore out the cork, plunged in her hand, and withdrawing it full of a white powder, she began eating it.
Er stellte sich unter einem Ritte auf einem Steppenpferde so etwas Wildes, Poetisches vor, so etwas ohne Zweck und Ziel; aber seine Knabenhaftigkeit hatte, namentlich auch im Verein mit seinem hübschen Äußern, seinem liebenswürdigen Lächeln und der Anmut seiner Bewegungen, etwas außerordentlich Anziehendes.	He seemed to picture a gallop on a Steppe horse as something wild and poetical; nothing came of it, but his naïveté, in connection with his good looks; sweet smile, and graceful movements, was very attractive.
Mit größter Gleichgiltigkeit verfolgte ich ihn, wie er vor das Haus rollte: es kamen ja so oft Wagen nach Gateshead, aber niemals brachten sie Besucher, für die ich auch nur das geringste Interesse hegte. Er hielt vor dem Hause, die Glocke wurde heftig gezogen; der Besucher erhielt Einlaß.	I watched it ascending the drive with indifference; carriages often came to Gateshead, but none ever brought visitors in whom I was interested; it stopped in front of the house, the door-bell rang loudly, the new-comer was admitted.
Stepan Arkadjewitsch saß in Karenins Arbeitszimmer und hörte zu, als dieser ihm seine Denkschrift über die Ursachen des üblen Zustandes der russischen Finanzen vorlas; aber er wartete nur auf den Augenblick, wo die Vorlesung zu Ende sein würde, um von seiner eigenen Angelegenheit sowie von der Angelegenheit Annas anzufangen.	Sitting in Karenin's study and listening to his article on 'The Causes of the Bad State of Russian Finance,' Oblonsky only waited for him to conclude to speak about his own affairs and about Anna.
Zu jener Zeit scheint es nur seine Pflicht gewesen zu sein, den Mann abzuweisen, und tatsächlich wundern sich viele Erklärer der Schrift darüber, daß der Türhüter jene Andeutung überhaupt gemacht hat, denn er scheint die Genauigkeit zu lieben und wacht streng über sein Amt.	Throughout the story, his duty seems to have been merely to turn the man away, and there are many commentators who are surprised that the doorkeeper offered this hint at all, as he seems to love exactitude and keeps strict guard over his position.
Als sie ihn aber um tausend Taler anging, biß er sich auf die Lippen und erklärte, es tue ihm ungemein leid, daß er die Verwaltung ihres Vermögens nicht rechtzeitig in die Hände bekommen habe. Es gäbe tausend Möglichkeiten, selbst für eine Dame, ihr Geld gewinnbringend anzulegen.	But when she asked for a thousand sous, he closed his lips, and declared he was very sorry he had not had the management of her fortune before, for there were hundreds of ways very convenient, even for a lady, of turning her money to account.
Kaum hatte ich bemerkt, daß seine Aufmerksamkeit auf diese gelenkt war und ich ihn ansehen konnte, ohne daß es bemerkt wurde, heftete ich meine Augen auf sein Gesicht. Ich konnte ihre Lider nicht unter Kontrolle halten: sie wollten sich heben, und ihre Iris wollte auf ihm haften.	No sooner did I see that his attention was riveted on them, and that I might gaze without being observed, than my eyes were drawn involuntarily to his face; I could not keep their lids under control: they would rise, and the irids would fix on him.
Ljewins Kutscher, in seinem nicht mehr neuen Rock und mit seinem etwas fuhrmannsmäßigen Hut, fuhr mit seinen Pferden, die in der Farbe nicht zueinander paßten, und mit der Kutsche, deren Kotflügel ausgeflickt waren, finster und entschlossen in der überdachten, mit Sand bestreuten Anfahrt vor.	Levin's coachman in his by no means new coat, and a hat something like a post-boy's, with his horses that did not match and the old calèche with mended mud-guards, drove up gloomily but resolutely to the covered, sand-strewn portico.
, ,Na, man nimmt die Bohne und schneidet sie durch, und dann schneidet man die Warze, bis Blut herauskommt, und dann läßt man das auf die eine Hälfte der Bohne tropfen, und dann nimmt man die und gräbt bei Vollmond am Kreuzweg ein Grab, und da tut man sie dann hinein.	"You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it 'bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean.
Unter gleichem Vorwande fiel er in Afrika ein, versuchte einen Feldzug in Italien, griff endlich Frankreich an. So beschäftigte er sich beständig mit großen Entwürfen, welche unaufhörlich seine Unterthanen in der Erwartung ihres Ausganges und in Bewunderung erhielten.	Under this same cloak he assailed Africa, he came down on Italy, he has finally attacked France; and thus his achievements and designs have always been great, and have kept the minds of his people in suspense and admiration and occupied with the issue of them.
Die Anwesenheit dieser Angestellten hatte natürlich noch einen andern Zweck, sie sollten, ebenso wie meine Vermieterin und ihr Dienstmädchen, die Nachricht von meiner Verhaftung verbreiten, mein öffentliches Ansehen schädigen und insbesondere in der Bank meine Stellung erschüttern.	There was, of course, another reason for bringing these employees; they, just like my landlady and her maid, were expected to spread the news of my arrest and damage my public reputation and in particular to remove me from my position at the bank.
Es war ihr ein Bedürfnis, aus den Dingen einen egoistischen Genuß zu schöpfen, und sie warf alles als unnütz beiseite, was nicht unmittelbar zum Labsal ihres Herzens diente. Ihre Eigenart war eher sentimental als ästhetisch; sie spürte lieber seelischen Erregungen als Landschaften nach.	She wanted to get some personal profit out of things, and she rejected as useless all that did not contribute to the immediate desires of her heart, being of a temperament more sentimental than artistic, looking for emotions, not landscapes.
Bei meiner Annäherung wandte sie sich um und maß mich mit hochmütigem Blick: ihre Augen schienen zu fragen: "Was kann diese schleichende Kreatur jetzt wollen?" Und als ich mit leiser Stimme sagte: "Mr. Rochester", machte sie eine Bewegung, als hätte sie große Lust mir zu befehlen, daß ich mich entferne.	She turned as I drew near, and looked at me haughtily: her eyes seemed to demand, "What can the creeping creature want now?" and when I said, in a low voice, "Mr. Rochester," she made a movement as if tempted to order me away.
Ein bartloser Jüngling mit sehr tief ausgeschnittener Weste, einer der Salonmenschen, die der Fürst Schtscherbazki Windhunde zu nennen pflegte, brachte im Gehen seine weiße Krawatte in Ordnung, verbeugte sich vor ihnen, kehrte, nachdem er schon vorbeigelaufen war, wieder um und bat Kitty um eine Quadrille.	A beardless youth, one of those whom the old Prince Shcherbatsky called puppies, with a very low-cut waistcoat, straightening his white tie as he went along, bowed to them and ran past but returned to ask Kitty for a quadrille.
In dem schrägen, abendlichen Schatten einer Menge von Säcken, die auf dem Bahnsteig aufgeschichtet war, ging Wronski in seinem langen Mantel, den Hut tief in die Augen gedrückt, die Hände in den Taschen, wie ein wildes Tier im Käfig auf und ab; immer nach zwanzig Schritten wendete er scharf um.	IN THE SLANTING SHADOW of a pile of sacks heaped up on the platform, Vronsky, in a long overcoat, his hat pulled down low and his hands in his pockets, was walking up and down like an animal in a cage, turning sharply every twenty paces.
Lächelnd folgte K. dem Alten durch das ganze Seitenschiff fast bis zur Höhe des Hauptaltars, der Alte hörte nicht auf, etwas zu zeigen, aber K. drehte sich absichtlich nicht um, das Zeigen hatte keinen anderen Zweck, als ihn von der Spur des Alten abzubringen.	With a smile, K. followed the old man all the way up the side nave and almost as far as the main altar, all this time the old man continued to point at something but K. deliberately avoided looking round, he was only pointing in order to make it harder for K. to follow him.
Außerdem sind Zeichen und Wunder geschehen ohne Beispiel, und die von Gott kommen; das Meer hat sich aufgethan, eine Wolke hat euch den Weg gezeigt, ein Fels hat Wasser ergossen, Manna ist geregnet: Alles hat sich vereinigt zu eurer Größe; das Uebrige müßt ihr selbst thun.	Further than this, how extraordinarily the ways of God have been manifested beyond example: the sea is divided, a cloud has led the way, the rock has poured forth water, it has rained manna, everything has contributed to your greatness; you ought to do the rest.
Sie fühlte sich zu dem Menschen hingezogen, der sie unter dieser Gestalt berauschte. Sie versuchte, sich sein Leben vorzustellen, sein bewegtes, ungewöhnliches, glänzendes Leben, an dem sie hätte teilnehmen können, wenn es der Zufall gefügt hätte.	All her small fault-findings faded before the poetry of the part that absorbed her; and, drawn towards this man by the illusion of the character, she tried to imagine to herself his life - that life resonant, extraordinary, splendid, and that might have been hers if fate had willed it.
Er hatte erwartet, daß er selbst dasselbe Gefühl des Schmerzes über den bevorstehenden Verlust des geliebten Bruders und dasselbe Gefühl des Schreckens vor dem Tode empfinden werde, das er damals empfunden hatte, nur in noch höherem Grade. Darauf hatte er sich gefaßt gemacht; aber er fand etwas ganz anderes.	He had expected to feel the same sorrow at the loss of a loved brother and the same horror of death he had then experienced, but to a greater degree, and had prepared himself for all this; but what he found was quite different.
Das Abhauen und Stehlen von Bäumen im Walde mußte aufs strengste bestraft werden; aber für hineingetriebenes Vieh sollte man keine Geldstrafen nehmen; und obgleich diese Nachsicht die Waldhüter verdroß und die Furcht der Frevler verminderte, sollte man doch das hineingetriebene Vieh nicht zurückbehalten.	Felling trees must be punished as severely as possible, but if peasants let their cattle stray he must not extract fines from them; and though it grieved the watchmen and weakened discipline, the strayed cattle must not be detained.
Sie mochte es ihn nicht merken lassen, wie gering sie sich ihm gegenüber vorkam; denn sie hatte die Empfindung, er könne, wenn er das wüßte, schneller aufhören, sie zu lieben, und nichts fürchtete sie, obwohl sie dazu keinerlei Anlaß hatte, jetzt so sehr als den Verlust seiner Liebe.	She dared not let him see her consciousness of her own inferiority. To her it seemed that if he knew of it he would the sooner cease to love her, and there was nothing she now feared more - though she had no reason to do so - than the loss of his love.
Während Stepan Arkadjewitsch um eine mit Schlinggewächsen überzogene Gitterwand herumtrat, wo dann eine bisher vernehmbare Männerstimme verstummte, betrachtete Ljewin das Bild, das in der hellen Beleuchtung aus dem Rahmen herauszutreten schien, und konnte sich nicht von ihm losreißen.	While Oblonsky passed behind a screen of trellis-work - and the man's voice that had been speaking became silent Levin - looked at the portrait, which in the bright illumination seemed to step out of its frame, and he could not tear himself away from it.
"Ach, die Rente!" rief Ljewin ganz entsetzt. "Vielleicht gibt es in Europa eine Rente, wo der Boden durch die hineingesteckte Arbeit besser geworden ist; aber bei uns wird der ganze Boden durch die hineingesteckte Arbeit nur schlechter, das heißt man mergelt ihn aus; also ist von Rente nicht die Rede."	'There may be such a thing as rent in Europe where the land has been improved by the labour put into it, but with us the land gets poorer by the labour put into it, that is, by being ploughed up. Therefore there can be no such thing as rent.'
Bemüht, kein Geräusch zu machen, traten sie auch in das verdunkelte Lesezimmer, wo unter den mit Lichtschirmen versehenen Hängelampen nur zwei Personen saßen: ein junger Mann, der mit ärgerlicher Miene eine Zeitschrift nach der andern zur Hand nahm, und ein kahlköpfiger General, der ins Lesen vertieft war.	Taking care not to make a noise they entered the dim reading-room, where, under shaded lamps, a young man with an angry countenance sat turning over one newspaper after another, and a bald General was engrossed in what he was reading.
K. hängte, als er diese Meldung erhalten hatte, ohne zu antworten, den Hörer an; er war gleich entschlossen, Sonntag hinzugehen, es war gewiß notwendig, der Prozeß kam in Gang und er mußte sich dem entgegenstellen, diese erste Untersuchung sollte auch die letzte sein.	Once he had received this notice, K. hung up the receiver without giving an answer; he had decided immediately to go there that Sunday, it was certainly necessary, proceedings had begun and he had to face up to it, and this first examination would probably also be the last.
Als ich allein war, unternahm ich nichts in meiner Sache, aber ich fühlte es kaum, jetzt dagegen hatte ich einen Vertreter, alles war dafür eingerichtet, daß etwas geschehe, unaufhörlich und immer gespannter erwartete ich Ihr Eingreifen, aber es blieb aus.	When I was by myself I never did anything about my case, I was hardly aware of it, but then, once there was someone representing me, everything was set for something to happen, I was always, without cease, waiting for you to do something, getting more and more tense, but you did nothing.
Die Erinnerung daran, wie er bei der Rückkehr vom Wettrennen das Geständnis ihrer Untreue aufgenommen hatte, und namentlich, daß er nur von ihr die Wahrung des äußeren Anstandes verlangt und den Zerstörer seines Familienlebens nicht zum Zweikampf gefordert hatte, marterte ihn mit bitterer Reue.	The memory of the manner in which, when returning from the races, he had received her confession of unfaithfulness (especially the fact that he had demanded of her only external propriety and had not challenged Vronsky) tormented him like remorse.
Ich näherte mich ihr; es war eine Straße oder ein Pfad, der direkt auf das Licht hinführte, das mir jetzt zwischen einer Gruppe von Bäumen heraus von einer Art Spitze oder Gipfel herab entgegenschien. Die Bäume waren, so weit ich es in der Dunkelheit unterscheiden konnte, Tannen oder Fichten.	I approached it; it was a road or a track: it led straight up to the light, which now beamed from a sort of knoll, amidst a clump of trees--firs, apparently, from what I could distinguish of the character of their forms and foliage through the gloom.
Nachdem Ljewin, dank den Einrichtungen in der Stadt, in so einfacher, leichter Weise eine Schwierigkeit erledigt hatte, die auf dem Lande soviel persönliche Bemühung und Achtsamkeit erfordert haben würde, trat er vor das Haus, rief eine Droschke heran, setzte sich hinein und fuhr nach der Nikitskajastraße.	And, thanks to the conditions of town life, having thus simply and easily solved a difficulty which in the country would have required much exertion and personal attention, Levin went out, called an izvoshchik, and drove to the Nikitskaya.
Der Domplatz war ganz leer, K. erinnerte sich, daß es ihm schon als kleinem Kind aufgefallen war, daß in den Häusern dieses engen Platzes immer fast alle Fenstervorhänge herabgelassen waren. Bei dem heutigen Wetter war es allerdings verständlicher als sonst.	The square in front of the cathedral was quite empty, K. remembered how even as a small child he had noticed that nearly all the houses in this narrow square had the curtains at their windows closed most of the time, although today, with the weather like this, it was more understandable.
Ich erinnere mich noch, wie innig ich sie küßte, als ich ihre kleine Händchen, die meinen Nacken umfaßt hielten, löste; eine seltsame Rührung übermannte mich, ich brach in Thränen aus und mußte mich von ihrem Lager fortschleichen aus Furcht, daß mein Schluchzen sie wecken könne. Sie lag noch in tiefem Schlaf.	I remember Adele clung to me as I left her: I remember I kissed her as I loosened her little hands from my neck; and I cried over her with strange emotion, and quitted her because I feared my sobs would break her still sound repose.
Die Gemeinde wurde mehr und mehr gerührt, je weiter die ergreifende Predigt fortschritt, bis schließlich alles geknickt war und seine tränenreichen Klagen zu einem Chorus selbstanklagenden Schluchzens vereinigte; sogar der Geistliche überließ sich seinen Gefühlen und weinte auf offener Kanzel.	The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit.
Ohne Zweifel würde St. John die Welt darum gegeben haben, hätte er ihr folgen, sie zurückrufen, zurückhalten können, wenn sie ihn so verließ; aber er wollte kein Atom seiner Anwartschaft auf den Himmel aufgeben; er wollte für das Elysium ihrer Liebe nicht eine einzige Hoffnung auf das wahre, ewige Paradies hingeben.	St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her, when she thus left him; but he would not give one chance of heaven, nor relinquish, for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise.
Er glaubte, sich bei K. irgendwie entschuldigen zu müssen und sagte sie standen vertraulich nahe beisammen, zuerst hätte er beabsichtigt, selbst mit dem Italiener zu gehen, dann aber er gab keinen näheren Grund an habe er sich entschlossen, lieber K. zu schicken.	He thought he needed to apologise to K. for something and told him - they were standing intimately close together - he had thought at first he would accompany the Italian himself, but then - he gave no more precise reason than this - then he decided it would be better to send K. with him.
Während des ganzen Tages lag dieses Dokument in meiner Schieblade verschlossen; nach dem Thee bat ich die neue Vorsteherin um die Erlaubnis nach Lowton gehen zu dürfen, wo ich einige Kommissionen für mich und zwei meiner Mitlehrerinnen zu machen hatte. Die Erlaubnis wurde mir gern gewährt. Ich ging.	This document remained locked in my drawer all day: after tea, I asked leave of the new superintendent to go to Lowton, in order to perform some small commissions for myself and one or two of my fellow-teachers; permission was readily granted; I went.
K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte: "Wer ist der Mann?" Leni umfaßte K. mit einer Hand, die andere quirlte die Suppe, zog ihn nach vorn zu sich und sagte: "Es ist ein bedauernswerter Mensch, ein armer Kaufmann, ein gewisser Block.	K. however went very close behind Leni's back, leant over her shoulder and asked, "Who is this man?" Leni put one hand around K. as she stirred the soup with the other, she drew him forward toward herself and said, "He's a pitiful character, a poor businessman by the name of Block.
Wer Xenophons Leben des Cyrus gelesen hat, wird im Leben des Scipio erkennen, wie viel Ruhm diesem die Nachahmung gebracht, und wie sehr Scipio sich bemüht hat, in der Enthaltsamkeit, Leutseligkeit, Menschlichkeit und Freigebigkeit das zu erreichen, was Xenophon vom Cyrus meldet.	And whoever reads the life of Cyrus, written by Xenophon, will recognize afterwards in the life of Scipio how that imitation was his glory, and how in chastity, affability, humanity, and liberality Scipio conformed to those things which have been written of Cyrus by Xenophon.
Ungefähr dreiviertel Meilen marschierte man in geschlossenem Zug durch den Hauptgang, dann begannen sich einzelne Haufen und Paare seitwärts in die Nebengänge zu zerstreuen, durch die unheimlichen Gänge laufend, um sich schließlich zu gegenseitiger Überraschung an irgend einem Punkt wieder zu treffen.	The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again.
Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, ähnlich den Reiseanzügen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knöpfen und einem Gürtel versehen war und infolgedessen, ohne daß man sich darüber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.	He was slim but firmly built, his clothes were black and close-fitting, with many folds and pockets, buckles and buttons and a belt, all of which gave the impression of being very practical but without making it very clear what they were actually for.
Das ist ja eine Verwechslung, das ist nicht er! Wo sind seine blauen Augen, sein hübsches, schüchternes Lächeln? war ihr erster Gedanke, als sie statt Sergeis, den sie bei ihrer Gedankenverwirrung in der Kinderstube zu erblicken erwartet hatte, ihr dickes, rotbackiges Töchterchen mit dem schwarzen, krausen Haar vor sich sah.	Where are his blue eyes and his sweet timid smile? 'was her first thought on seeing her plump, rosy little girl with curly black hair, instead of Serezha, whom, in the disorder of her mind, she had expected to find in the nursery.
Die Gouvernante war zwei Monate früher fortgelaufen; und obgleich Mr. Rochester sie suchte, als wenn sie das kostbarste Juwel auf Erden gewesen, so konnte er doch nicht ein einziges Wort über sie erfahren. Und nun wurde er wild ganz wild in seinem Ungemach.	The governess had run away two months before; and for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world, he never could hear a word of her; and he grew savage--quite savage on his disappointment: he never was a wild man, but he got dangerous after he lost her.
Nun beugte sich Kitty über ihn: da überzog ein strahlendes Lächeln sein Gesicht, er stemmte sich mit den Händchen gegen den Schwamm und brachte, mit den Lippen prustend, einen so sonderbaren Laut der Zufriedenheit hervor, daß nicht nur Kitty und die Kinderfrau, sondern auch Ljewin überrascht und entzückt waren.	Kitty bent over him, and his face lit up with a smile, he pressed his hand into the sponge and bubbled with his lips, producing such a contented and peculiar sound that not only Kitty and the nurse, but Levin too went into unexpected raptures.
Die unangenehmste und schlimmste Eigenheit seines Charakters, die jeden Umgang mit ihm so sehr erschwerte, hatte Konstantin, als er sich seinen Bruder vergegenwärtigte, vergessen gehabt, und erst jetzt, als er sein Gesicht und namentlich diese krampfhafte Kopfdrehung sah, kam ihm das alles wieder ins Gedächtnis.	Constantine when thinking of him had forgotten the most trying and worst part of his character, that which made intercourse with him so difficult, but now when he saw his face, and especially that convulsive movement of his head, he remembered it all.
K. selbst sah allem ruhig zu, die Krankheit des Advokaten war ihm sogar nicht ganz unwillkommen, dem Eifer, den der Onkel für seine Sache entwickelt hatte, hatte er sich nicht entgegenstellen können, die Ablenkung, die dieser Eifer jetzt ohne sein Zutun erfuhr, nahm er gerne hin.	K. himself looked on calmly, he was not even disappointed at finding the lawyer unwell, he had been able to do nothing to oppose the enthusiasm his uncle had developed for the matter, he was glad that this enthusiasm had now been distracted without his having to do anything about it.
Wronski redete in Gegenwart seines Bruders, ebenso wie in Gegenwart aller anderen, Anna mit Sie an und verkehrte mit ihr wie mit einer näheren Bekannten; aber es galt dabei als selbstverständlich, daß der Bruder ihr Verhältnis kenne, und es wurde davon gesprochen, daß Anna mit nach Wronskis Gut übersiedeln werde.	In his brother's presence Vronsky spoke to Anna merely as to a close acquaintance, as he always did in the presence of a third party; but it was assumed that his brother knew of their relations, and they spoke of Anna's going to Vronsky's estate.
Sowohl Herren wie Damen hatten ihre Betten verlassen, und von allen Seiten hörte man ein wirres Stimmengemisch: "O, was bedeutet das?" "Was ist geschehen?" "Wer ist verletzt?" "Holt ein Licht!" "Ist Feuer ausgebrochen?" "Haben sich Diebe und Mörder eingeschlichen?" "Wohin soll man eilen?" "Wem Hilfe leisten?" "Wohin uns retten?"	Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and "Oh! what is it?" -- "Who is hurt?" -- "What has happened?" -- "Fetch a light!" -- "Is it fire?" -- "Are there robbers?" -- "Where shall we run?" was demanded confusedly on all hands.
"Gewiß", unterbrach ihn Homais, "gibt es schlechte Literatur, genau so wie es schlechte Arzneien gibt. Aber die wichtigste aller Künste deshalb gleich in Bausch und Bogen zu verurteilen, das dünkt mich eine kolossale Dummheit, eine groteske Idee, würdig der abscheulichen Zeiten, die einen Galilei im Kerker schmachten ließen."	"Certainly," continued Homais, "there is bad literature as there is bad pharmacy, but to condemn in a lump the most important of the fine arts seems to me a stupidity, a Gothic idea, worthy of the abominable times that imprisoned Galileo."
Als eine Grundregel für das Verhalten eines Angeklagten erschien es ihm, immer vorbereitet zu sein, sich niemals überraschen zu lassen, nicht ahnungslos nach rechts zu schauen, wenn links der Richter neben ihm stand und gerade gegen diese Grundregel verstieß er immer wieder.	It seemed to him that one of the most basic rules governing how a defendant should behave was always to be prepared, never allow surprises, never to look, unsuspecting, to the right when the judge stood beside him to his left - and this was the very basic rule that he was continually violating.
Die Hausfrau hatte ihm soeben erst beim Tee erzählt, sie hätten sich in diesem Sommer aus Moskau einen der Buchführung kundigen Deutschen kommen lassen, der ihnen gegen eine Gebühr von fünfhundert Rubeln ihre ganze Wirtschaft berechnet und gefunden habe, daß sie einen Verlust von etwas über dreitausend Rubeln bringe.	His hostess had told him at tea that they had engaged that summer a German from Moscow, an expert bookkeeper, and paid him five hundred roubles to audit their accounts; and he found that they lost three thousand roubles odd a year on their farming.
"Du willst es ja nicht gelten lassen, daß man Appetit auf einen Kringel bekommen kann, wenn man seine regelmäßige Ration Mehl und Grütze hat; nach deiner Auffassung ist das ein Verbrechen, nach der meinigen aber ist ein Leben ohne Liebe überhaupt kein Leben", erwiderte er, da er Ljewins Frage in seiner Weise verstanden hatte. "Was ist da zu tun?	'But you don't admit that one may want a roll while one gets regular rations, you consider it a crime; and I don't believe in life without love,' he answered, understanding Levin's question in his own way. 'How can I help it?
Und seltsam: obgleich sie in Wirklichkeit nur davon redeten, wie lächerlich sich Iwan Iwanowitsch mit seinem Französischsprechen mache, und daß Fräulein Jelezkaja doch wohl eine bessere Partie hätte finden können, so hatten dabei doch diese Worte für sie eine besondere Bedeutung, und sie fühlten das nicht minder als Kitty.	And, strange to say, though they were talking about Ivan Ivanich, who made himself so ridiculous with his French, and how Miss Eletskaya could have made a better match, yet these words were important for them and they felt this as well as Kitty.
"Laßt mich!" erwiderte der Apotheker. "Zum Donnerwetter, laßt mich! Dann wollen wir doch lieber gleich einen Kramladen eröffnen! Meinetwegen! Immer zu! Zerschlag und zerbrich alles! Laß die Blutegel entwischen! Verbrenn den ganzen Krempel! Mach saure Gurken in den Arzneibüchsen ein! Zerreiß die Bandagen!"	"No, let me alone," went on the druggist "let me alone, hang it! My word! One might as well set up for a grocer. That's it! go it! respect nothing! break, smash, let loose the leeches, burn the mallow-paste, pickle the gherkins in the window jars, tear up the bandages!"
Im Gefühl seiner Schuldlosigkeit wollte sich der Kammerdiener rechtfertigen; aber als er seinen Herrn anblickte, merkte er an dessen Gesicht, daß es ratsam sei zu schweigen. Er kniete auf den Teppich nieder und begann, eilig herumkriechend, die heilen und zerschlagenen Gläser und Flaschen aufzulesen.	The valet, conscious that he was not to blame, was about to defend himself, but, glancing at his master saw by his face that there was nothing for it but to keep silence; so, stooping quickly, he knelt on the carpet and began sorting out the whole and broken glasses and bottles.
Daher hatte Wronski bei jener Begegnung mit Golenischtschew sich gegen ihn mit der kalten, stolzen Zurückhaltung benommen, die er Leuten dieser Art gegenüber zum Ausdruck zu bringen verstand und deren Sinn dieser war: Ihr könnt meine Art zu leben billigen oder mißbilligen; haltet das, wie ihr wollt; mir ist es völlig gleichgültig.	Consequently Vronsky had then treated him with the cold, proud aloofness of which he was master, which meant: 'You may like or dislike my way of life. It is a matter of absolute indifference to me, but if you wish to know me you must respect me.'
"Die Liebe", wiederholte sie langsam, wie aus tiefster Brust, und fügte plötzlich in dem Augenblicke, da sie ihre Spitzen los bekommen hatte, hinzu: "Ich mag dieses Wort deshalb nicht leiden, weil es nach meiner Auffassung gar zuviel bedeutet, weit mehr, als Sie sich vorstellen können." Sie blickte ihm voll ins Gesicht: "Auf Wiedersehen!"	'Love,' she slowly repeated to herself, and suddenly while releasing the lace, she added aloud: 'The reason I dislike that word is that it means too much for me, far more than you can understand,' and she looked him in the face. 'Au revoir!'
Ich hüllte mich dicht in meinen Mantel, verbarg die Hände in meinem Muff und fühlte auf diese Weise die Kälte nicht, obgleich es scharf fror; dies bewies eine dünne Eisschicht, welche den Fußpfad, wo ein kleines jetzt gefrorenes Bächlein noch vor wenigen Tagen nach starkem Thauwetter dahin gerieselt war, bedeckte.	Gathering my mantle about me, and sheltering my hands in my muff, I did not feel the cold, though it froze keenly; as was attested by a sheet of ice covering the causeway, where a little brooklet, now congealed, had overflowed after a rapid thaw some days since.
"Wir haben keine Unterlagen dazu", bemerkte der Professor zustimmend und fuhr dann in seinen Darlegungen fort. "Nein", sagte er, "ich möchte doch darauf hinweisen, daß, wenn auch, wie Pripasow es geradezu ausspricht, die Empfindung den Eindruck zu ihrer Grundlage hat, wir diese beiden Begriffe doch streng auseinanderhalten müssen."	'We have not the data...' added the professor and went back to his arguments. 'No,' said he; 'I point out that if, as Pripasov definitely states, sensation is based on impressions, we must still carefully distinguish between these two perceptions.'
Aber je lauter er sprach, um so tiefer senkte sie ihr einst so stolzes, heiteres, jetzt von Scham übergossenes Antlitz hinab; sie krümmte sich ganz zusammen und glitt von dem Sofa, auf dem sie saß, auf den Boden nieder, zu seinen Füßen; ja, sie wäre mit dem ganzen Körper auf den Teppich hingesunken, wenn er sie nicht gehalten hätte.	But the louder he spoke the lower she drooped her once proud, bright, but now dishonoured head, and she writhed, slipping down from the sofa on which she sat to the floor at his feet. She would have fallen on the carpet if he had not held her.
Er war ein Verächter von Orden, Titeln und Akademien, gastfreundlich, freidenkend, den Armen ein väterlicher Freund, Pessimist, selbst aber edel in Wort und Tat. Man hätte ihn als einen Heiligen gepriesen, wenn man ihn nicht wegen seines Witzes und Verstandes gefürchtet hätte wie den Teufel.	Disdainful of honours, of titles, and of academies, like one of the old Knight-Hospitallers, generous, fatherly to the poor, and practising virtue without believing in it, he would almost have passed for a saint if the keenness of his intellect had not caused him to be feared as a demon.
Es gibt einfach keine Schule unseres Landes, wo sich die jungen Mädchen nicht verpflichtet fühlen, ihre Aufsätze mit solch einem Sermon zu schließen. Und man wird finden, daß die Sermone der verlogensten und am wenigsten wirklich religiösen Mädchen immer und ausnahmslos die längsten und frömmsten sind.	There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious.
Fortan unterhielten sie sich immer häufiger von Dingen, die nichts mit ihrer Liebe zu tun hatten. In den Briefen, die ihm Emma schrieb, war die Rede von Blumen, Versen, vom Mond und den Sternen, mit einem Worte von allen den primitiven Requisiten, die eine mattgewordne Leidenschaft aufbaut, um den Schein aufrecht zu erhalten.	They gradually came to talking more frequently of matters outside their love, and in the letters that Emma wrote him she spoke of flowers, verses, the moon and the stars, naive resources of a waning passion striving to keep itself alive by all external aids.
Kohlenschaufel, Feuerzange und Blasebalg, alle miteinander von riesiger Größe, funkelten wie von blankem Stahl, während längs der Wände eine Unmenge Küchengerät hing, über dem die helle Herdflamme um die Wette mit den ersten Strahlen der durch die Fenster huschenden Morgensonne spielte und glitzerte.	The shovel, tongs, and the nozzle of the bellows, all of colossal size, shone like polished steel, while along the walls hung many pots and pans in which the clear flame of the hearth, mingling with the first rays of the sun coming in through the window, was mirrored fitfully.
Ljewin trat an den Tisch, bezahlte die vierzig Rubel, die er an den Assen verloren hatte, bezahlte dem alten Diener an der Tür seine Klubrechnung, deren Posten diesem auf geheimnisvolle Weise bekannt geworden waren, und ging, in eigenartiger Weise mit den Armen schwenkend, dem Ausgang zu.	Levin went to the table, paid the forty roubles he had lost betting on the aces, paid the club bill to an old footman who stood by the door and who seemed in some miraculous way to know what it came to, and, swinging his arms in a peculiar way, passed through the whole suite of rooms to the exit.
Noch war meine Seele wund und schmerzhaft von dem, was soeben geschehen war, was Mrs. Reed in Bezug auf mich mit Mr. Brocklehurst gesprochen, von dem ganzen Inhalt ihres Gesprächs. Ich hatte jedes Wort ebenso klar empfunden wie ich es gehört, und das leidenschaftlichste Rachegefühl begann sich in mir zu regen.	What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me.
Nun aber stand er mit seinen Papieren in der Mitte des Zimmers, sah noch auf die Tür hin, die sich nicht wieder öffnete, und wurde erst durch einen Anruf der Wächter aufgeschreckt, die bei dem Tischchen am offenen Fenster saßen und, wie K. jetzt erkannte, sein Frühstück verzehrten.	But now he stood in the middle of the room with his papers in his hand and still looking at the door which did not open again. He stayed like that until he was startled out of it by the shout of the policeman who sat at the little table at the open window and, as K. now saw, was eating his breakfast.
Wenn sie sich aber aus ehrgeizigen Absichten nicht verpflichten wollen, beweisen sie damit, daß sie mehr an sich selbst, als an dich denken. Vor diesen muß sich der Fürst hüten, und sie als heimliche Feinde behandeln, denn sie sind wirklich immer bereit, im Unglücke zuzutreten und ihn mit zu stürzen.	But when for their own ambitious ends they shun binding themselves, it is a token that they are giving more thought to themselves than to you, and a prince ought to guard against such, and to fear them as if they were open enemies, because in adversity they always help to ruin him.
Es bedurfte nicht der Ermahnung, ihre Toilette nicht in Unordnung zu bringen; als sie angekleidet war, setzte sie sich ernst und behutsam auf ihren kleinen Stuhl, vorher nahm sie aber sorgfältig ihr Atlasröckchen auf aus Furcht, ihn zu zerdrücken, und dann versicherte sie mich, daß sie sich nicht rühren werde, bevor ich bereit sei.	No need to warn her not to disarrange her attire: when she was dressed, she sat demurely down in her little chair, taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it, and assured me she would not stir thence till I was ready.
Er hatte recht wohl gemerkt, daß der Lehrer bei der Antwort auf die Frage nach dem Namenstage nicht so gesprochen hatte, wie er wirklich dachte; er hatte das am Ton gespürt, in dem der Lehrer gesprochen hatte. Aber warum haben sie sich nur alle verabredet, immer auf dieselbe Weise zu reden, immer so langweilige Lehren und Ermahnungen, die man nicht hören mag?	He was aware that the teacher himself did not believe what he was saying; he felt that by the tone in which the words were uttered. 'But why have they all agreed to speak in the same way about the dullest and most useless things?
Wenn man nämlich _eine_ Glaskugel mit gewissen vorgeschriebenen Worten vergrub und nach einer Zeitlang die Grube mit den gleichen Worten wieder öffnete, so fand man alle Kugeln, die man nur jemals besessen und verloren hatte, beisammen, und wären sie auch noch so weit zerstreut gewesen.	If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated.
Mit ihrem Zopf, ihrem weißen Kleid und ihren Lack-Halbschuhen hatte sie allerliebst ausgesehen, und wenn sie zu ihrem Platze zurückging, hatten ihr die anwesenden Herren galant zugenickt. Der Klosterhof war voller Kutschen gewesen, und durch den Wagenschlag hatte man ihr "Auf Wiedersehn!" zugerufen.	In her white frock and open prunella shoes she had a pretty way, and when she went back to her seat, the gentlemen bent over her to congratulate her; the courtyard was full of carriages; farewells were called to her through their windows; the music master with his violin case bowed in passing by.
Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. "Es nützt nichts mit ihr zu reden," dachte sie, "bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins." Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte.	'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.
Wenn Block aber nicht fähig war, das zu erkennen oder wenn er den Advokaten so sehr fürchtete, daß ihm jene Erkenntnis nichts helfen konnte, wie kam es, daß er doch wieder so schlau oder so kühn war, den Advokaten zu betrügen und ihm zu verschweigen, daß er außer ihm noch andere Advokaten für sich arbeiten ließ?	But if Block was incapable of seeing that, or if he so feared the lawyer that no such insight would even be of any use to him, how was it that he was either so sly or so bold as to lie to the lawyer and conceal from him the fact that he had other lawyers working on his behalf?
Es war Ihnen, als wären sie Jungvermählte und hätten ein gemeinsames Heim, das sie nie wieder zu verlassen brauchten. Sie sagten "unser Zimmer, unser Teppich, unsre Stühle," wie sie "unsre Pantoffeln" sagten, wobei sie die meinten, die Leo Emma geschenkt hatte: Pantoffeln aus rosa Atlas mit Schwanflaumbesatz.	They were so completely lost in the possession of each other that they thought themselves in their own house, and that they would live there till death, like two spouses eternally young. They said "our room," "our carpet," she even said "my slippers," a gift of Leon's, a whim she had had.
Im ersten Augenblick hatte seine Eifersucht sie gekränkt; sie hatte sich darüber geärgert, daß ihr auch die kleinste, harmloseste Zerstreuung verboten sein sollte. Aber jetzt hätte sie gern nicht nur solche Kleinigkeiten, sondern alles, alles zum Opfer gebracht, um ihn zu beruhigen und von den Qualen, die er litt, zu befreien.	For the first moment his jealousy had offended her: she was annoyed that the least relaxation, even the most innocent, was forbidden her; but now she would gladly have sacrificed not merely trifles like that, but anything, to free him from the torments he was suffering.
Die gedungenen Feldherren sind entweder vorzügliche Kriegshelden oder nicht. Im ersten Falle kann man sich auf sie nicht verlassen, weil sie nach eigner Größe streben, und deshalb darauf denken, entweder denjenigen selbst, der sie gedungen hat, oder Andre gegen den Willen desselben zu unterdrücken.	The mercenary captains are either capable men or they are not; if they are, you cannot trust them, because they always aspire to their own greatness, either by oppressing you, who are their master, or others contrary to your intentions; but if the captain is not skilful, you are ruined in the usual way.
Und zwar wollte sie den kleineren Teil der Ausstattung gleich jetzt vollständig fertigstellen, den größeren aber später nachschicken, und sie war recht ärgerlich auf Ljewin, weil er es durchaus nicht fertigbringen konnte, ihr eine ernsthafte Antwort auf die Frage zu geben, ob er mit dieser Einrichtung einverstanden sei oder nicht.	She decided that she would have the smaller part of the trousseau got ready at once, and would send on the larger part later; and she was very cross with Levin because he could not give her a serious answer to her question whether he agreed with this arrangement or not.
Ein schwacher Schimmer rötlichen Lichtes drang durch die vergitterten Scheiben herein und reichte gerade hin, die hervortretenden Gegenstände des Gemachs erkennbar zu machen; doch mühte sich das Auge vergebens, bis in die entfernten Winkel des Zimmers oder in die Tiefen der schmuckreichen Deckenwölbung vorzudringen.	Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around; the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling.
In der Ferne waren Hügel, nicht so hoch wie jene um Lowood, nicht so zackig, nicht so ähnlich Barrieren, welche einen von der übrigen Welt abschlossen, aber doch stille, einsame Hügel, welche Thornfield eine Abgeschiedenheit verliehen, die ich in der lebhaft bewegten Nähe Millcotes niemals vermutet hätte.	Farther off were hills: not so lofty as those round Lowood, nor so craggy, nor so like barriers of separation from the living world; but yet quiet and lonely hills enough, and seeming to embrace Thornfield with a seclusion I had not expected to find existent so near the stirring locality of Millcote.
Stepan Arkadjewitsch, der auch sonst immer liebenswürdig war und alles auf eine bloße Andeutung hin begriff, legte seine Liebenswürdigkeit bei diesem Besuche in besonderem Maße an den Tag, und Ljewin bemerkte an ihm noch etwas Neues, wodurch er sich sehr geschmeichelt fühlte, nämlich eine gewisse Hochachtung und sozusagen Zärtlichkeit seines Gastes ihm gegenüber.	Oblonsky, always pleasant and quick at understanding everything from a hint, was specially pleasant on this visit; there was a new trait in him which Levin noticed and was flattered by - a kind of respect and a sort of tenderness toward him.
Als nun Ljewin urplötzlich abreiste, freute sich die Fürstin darüber geradezu und sagte triumphierend zu ihrem Manne: "Siehst du wohl, ich hatte recht!" Und als darauf Wronski erschien, war sie noch viel mehr erfreut, da sie sich immer mehr in ihrer Meinung bestärkt sah, daß Kitty nicht etwa nur eine gute, sondern eine glänzende Partie machen müsse.	When he suddenly left, the Princess was pleased and triumphantly said to her husband, 'You see, I was right!' When Vronsky appeared she was still more pleased and was strengthened in her opinion that Kitty ought to make not only a good but a brilliant match.
Während all dieser Wechsel war Miß Temple Vorsteherin des Seminars geblieben; ihrem Unterricht verdankte ich den besten Teil meiner Kenntnisse; ihre Freundschaft und ihre Gesellschaft waren mein immerwährender Trost gewesen; sie hatte die Stelle einer Mutter bei mir vertreten, sie war meine Erzieherin und später meine Gefährtin gewesen.	Miss Temple, through all changes, had thus far continued superintendent of the seminary: to her instruction I owed the best part of my acquirements; her friendship and society had been my continual solace; she had stood me in the stead of mother, governess, and, latterly, companion.
Als Oblonski an Ljewin die Frage gerichtet hatte, zu welchem Zwecke er denn eigentlich nach Moskau gekommen sei, war Ljewin rot geworden und ärgerte sich nun nachher eben darüber, daß er rot geworden war und es nicht fertiggebracht hatte, ihm zu antworten: Ich bin hergekommen, um deiner Schwägerin einen Heiratsantrag zu machen, wiewohl dies der einzige Zweck seiner Reise war.	WHEN OBLONSKY ASKED LEVIN HIS REASON for coming to town, Levin had blushed and been angry with himself for blushing, because he could not answer: 'I have come to propose to your sister-in-law,' although he really had come solely for that purpose.
Ich, der ich mit der Vorstellung von Gott erzogen bin und mein ganzes Leben mit den geistigen Gütern erfüllt habe, die mir das Christentum gegeben hat, und völlig erfüllt von diesen Gütern bin und durch sie lebe, ich zerstöre sie, wie die Kinder, weil ich kein Verständnis für sie habe, das heißt, ich will das zerstören, wodurch ich lebe.	'I, educated in the conception of God, as a Christian, having filled my life with the spiritual blessings Christianity gave me, brimful of these blessings and living by them, I, like a child, not understanding them, destroy them - that is, I wish to destroy that by which I live.
Als sie sich die gewohnte Dosis Opium eingoß und überlegte, daß sie nur das ganze Fläschchen auszutrinken brauche, um zu sterben, da erschien ihr das als eine so leichte, einfache Sache, daß sie wieder mit einem gewissen Genuß daran dachte, wie er sich grämen und sein Verhalten bereuen und ihrer in Liebe gedenken werde, wenn es nun zu spät sein würde.	When she poured out her usual dose of opium and thought that she need only drink the whole phial in order to die, it seemed to her so easy and simple that she again began thinking with pleasure of how he would suffer, repent, and love her memory when it was too late.
"Messen Sie dem Lachen nicht zuviel Bedeutung zu", sagte das Mädchen zu K., der, wieder traurig geworden, vor sich hinstarrte und keine Erklärung zu brauchen schien, "dieser Herr ich darf Sie doch vorstellen?" (der Herr gab mit einer Handbewegung die Erlaubnis) "dieser Herr also ist der Auskunftgeber.	"Don't worry too much about him laughing," said the girl to K., who had become unhappy once more and stared quietly in front of himself as if needing no further explanation. "This gentleman - may I introduce you?" - (the man gave his permission with a wave of the hand) - "so, this gentleman's job is to give out information.
Eine unerwartete Redensart nach der anderen kam von ihren Lippen, bis ich mich in ein förmliches Netz von Mystifikation verwickelt sah. Ich dachte nur noch verwundert darüber nach, welch unsichtbarer Geist seit Wochen an meinem Herzen gesessen haben könne, um sein Fühlen und Zittern und Zweifeln und Zagen auszukundschaften und es getreulich bis in das leiseste Empfinden hinein zu verzeichnen.	One unexpected sentence came from her lips after another, till I got involved in a web of mystification; and wondered what unseen spirit had been sitting for weeks by my heart watching its workings and taking record of every pulse.
"Ich selbst will die Diamantenkette um deinen Hals legen und deine Stirn mit dem Diadem krönen! Wie herrlich wird es dich kleiden! Denn die Natur hat dir den Adelsbrief auf die Stirn geschrieben, Jane! Und ich will diese zarten Gelenke mit Armbändern schmücken, und diese kleinen Feenfinger mit kostbaren Ringen beladen." "Nein, nein, Sir!	"I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead, --which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings."
Er hatte es verstanden, sich in der Bank in verhältnismäßig kurzer Zeit zu seiner hohen Stellung emporzuarbeiten und sich, von allen anerkannt, in dieser Stellung zu erhalten, er mußte jetzt nur diese Fähigkeiten, die ihm das ermöglicht hatten, ein wenig dem Prozeß zuwenden, und es war kein Zweifel, daß es gut ausgehen müßte.	He had been capable of working himself up to his high position in the bank in a relatively short time and to retain it with respect from everyone, now he simply had to apply some of the talents that had made that possible for him to the trial, and there was no doubt that it had to turn out well.
Der Kutscher Terenti band die Pferde, die sich mit den Schweifen die Bremsen davonscheuchten, an einen Baum, legte sich, das hohe Gras plattdrückend, im Schatten einer Birke nieder und rauchte seinen Bauerntabak; das fröhliche Kreischen der Kinder tönte aus dem Badehäuschen, ohne auch nur einen Augenblick zu verstummen, zu ihm herüber.	Terenty the coachman tied to a tree the horses, that were swishing their tails to drive away the flies, stretched himself full length in the shade, pressing down the high grass, and smoked his pipe, while from the bathing-house came the sound of the incessant merry squealing of the children.
Man mußte daher an seine Stelle einen frischen, fortschrittlichen, tüchtigen, durchaus neuzeitlich denkenden Mann setzen und darauf hinwirken, daß aus all den Rechten, die dem Adel nicht als solchem, sondern als einem Bestandteile des Kreistages verliehen waren, für die Selbstverwaltung soviel Vorteil wie nur irgend möglich gezogen würde.	It was necessary to put in his place a fresh, up-to-date, practical, and quite new man, and to manage matters so as to extract from the rights granted to the Nobility (not as nobles, but as an element of the Zemstvo) all the advantages of self-government which could be obtained from them.
Nun, ihr seid nicht nutzlos hier gewesen, hoffe ich, entweder habt ihr euch darüber unterhalten, daß jemand die Verteidigung der Unschuld von euch erwartet hat, oder aber laß mich oder ich schlage ", rief K. einem zitternden Greis zu, der sich besonders nahe an ihn geschoben hatte" oder aber ihr habt wirklich etwas gelernt.	Well, I hope you haven't come here for nothing, I hope you've either had some fun from someone who expected you to defend his innocence or else - let go of me or I'll hit you, "shouted K. to a quivery old man who had pressed himself especially close to him -" or else that you've actually learned something.
Und statt dessen gestaltete sich nun sein eigenes Zusammenleben mit seiner Frau zu seiner Überraschung ganz und gar nicht in irgendwelcher besonderen Weise; im Gegenteil, sein ganzes Eheleben setzte sich aus denselben nichtigen Kleinigkeiten zusammen, die er früher so geringgeschätzt hatte, die aber jetzt, ganz gegen seinen Willen, eine außerordentliche, unbestreitbare Bedeutung erlangt hatten.	And now, behold! his life with his wife had not shaped itself differently, but was all made up of those petty trifles which he had formerly so despised, but which now, against his will, assumed an unusual and incontestable importance.
"Mein Freund", sagte die Gräfin Iwanowna noch einmal, ohne die Augen von ihm wegzuwenden, und plötzlich zogen sich ihre Brauen auf den inneren Seiten in die Höhe, so daß sie auf der Stirn ein Dreieck bildeten, wodurch ihr unschönes gelbes Gesicht noch häßlicher wurde. Aber Alexei Alexandrowitsch fühlte, daß sie mit ihm Mitleid habe und nahe daran sei, zu weinen.	'My dear friend!' repeated the Countess with her eyes fixed on him; and suddenly the inner corners of her eyebrows rose, forming a triangle on her forehead, and her plain yellow face grew still plainer; but Karenin felt that she was sorry for him and ready to cry.
Diese, wie er fand, unpassende Drohung mit irgend etwas empörte ihn. Ich habe alles mögliche versucht, dachte er. Es bleibt nur noch ein Mittel übrig: sich nicht darum zu kümmern. Darauf machte er sich fertig, um in die Stadt und noch einmal zu seiner Mutter zu fahren, von der er sich noch die Unterschrift unter die Kreditbriefe geben lassen mußte.	This - as it seemed to him - unbecoming and indefinite threat irritated him. 'I have tried everything,' he thought, 'the only thing left is to pay no attention,' and he began getting ready to drive to town, and to go again to his mother's to obtain her signature to a power of attorney.
Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, daß sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausführen sollte; und während sie so ängstlich zwischen den Bäumen umher guckte, hörte sie plötzlich ein scharfes feines Bellen gerade über ihrem Kopfe und sah eilig auf.	It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
Und einzig dies mag die Ursache gewesen sein einer seltsamen Vorstellung, die in meiner Seele entstand, als ich meine Augen von dem Spiegelbild im Pfuhl wieder hinaufrichtete auf das Wohnhaus selbst; es war eine Einbildung, so lächerlich in der Tat, daß ich sie nur erwähne, um zu zeigen, wie lebendig, wie stark die Eindrücke waren, die auf mir lasteten.	And it might have been for this reason only, that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there grew in my mind a strange fancy - a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.
Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen - wenn überhaupt diese Fragerei nötig war -, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?	Was it really not enough to let one of the trainees make enquiries - assuming enquiries were even necessary - did the chief clerk have to come himself, and did they have to show the whole, innocent family that this was so suspicious that only the chief clerk could be trusted to have the wisdom to investigate it?
Die Gesellschaft rückte sich mit Hilfe der kaum wahrnehmbaren Diener Stühle zu recht und nahm Platz, wobei sie sich in zwei Gruppen schied: die eine um den Samowar und die Wirtin, die andere am entgegengesetzten Ende des Salons um die schöne Gattin eines Gesandten, mit schwarzen, scharf gezeichneten Augenbrauen, in schwarzem Samtkleide.	The chairs being moved by the aid of unobtrusive footmen, the company settled down, separating into two circles: one with the hostess round the samovar, the other, at the opposite end of the room round the wife of an ambassador, a beautiful woman with black sharply-outlined eyebrows, in a black velvet dress.
Kitty freute sich besonders über die Gelegenheit, mit ihrem Manne unter vier Augen zu sein; denn es war ihr nicht entgangen, daß über sein Gesicht, das immer alle seine Empfindungen so lebendig widerspiegelte, ein Schatten des Verdrusses gelaufen war, als er vorhin auf die Terrasse gekommen war und gefragt hatte, wovon sie sprächen, und keine Antwort erhalten hatte.	KITTY WAS PARTICULARLY GLAD of the opportunity of being alone with her husband, for she had noticed the shadow of pain that flitted over his face, which so vividly reflected all his emotions, when he came on the balcony, asked what they were talking about and received no reply.
Wir wissen, daß Gott allgegenwärtig ist; aber gewiß fühlen wir seine Gegenwart am deutlichsten, wenn seine größten und herrlichsten Werke im Glanze vor uns ausgebreitet liegen. Und der unbewölkte Nachthimmel, an dem seine Welten ihren stillen Kreislauf vollenden, macht uns am meisten seine Unendlichkeit, seine Allmacht, seine Allgegenwärtigkeit empfinden!	We know that God is everywhere; but certainly we feel His presence most when His works are on the grandest scale spread before us; and it is in the unclouded night-sky, where His worlds wheel their silent course, that we read clearest His infinitude, His omnipotence, His omnipresence.
"Du darfst du sollst das nicht sehen!" sagte ich schaudernd zu Usher, als ich ihn mit sanfter Gewalt vom Fenster fort zu einem Sessel führte. "Diese Erscheinungen, die dich erschrecken, sind nichts Ungewöhnliches; es sind elektrische Ausstrahlungen vielleicht auch verdanken sie ihr gespenstisches Dasein der schwülen Ausdünstung des Teiches.	"You must not - you shall not behold this!" said I, shuddering, to Usher, as I led him, with a gentle violence, from the window to a seat. "These appearances, which bewilder you, are merely electrical phenomena not uncommon - or it may be that they have their ghastly origin in the rank miasma of the tarn.
Wenn der Abend begann, vermochte ich eine Zeitlang zu reden, aber wenn der erste Strom meiner Rede und meiner Lebhaftigkeit vorüber war, liebte ich es, mich auf einen Schemel zu Dianas Füßen zu setzen, meinen Kopf in ihren Schoß zu legen und abwechselnd ihr und Mary zuzuhören, während sie das Thema, welches ich nur flüchtig berührt hatte, gründlich erörterten.	I could talk a while when the evening commenced, but the first gush of vivacity and fluency gone, I was fain to sit on a stool at Diana's feet, to rest my head on her knee, and listen alternately to her and Mary, while they sounded thoroughly the topic on which I had but touched.
Solche haben daher große Schwierigkeiten zu überwinden, und müssen dies Abenteuer durch ihre eigne Tapferkeit bestehen. Sobald sie aber gesiegt haben und anfangen hohes Ansehn zu erlangen, ihre Neider daneben aus dem Wege geschafft sind, so bleiben sie mächtig, sicher, geehrt und glücklich.	Therefore such as these have great difficulties in consummating their enterprise, for all their dangers are in the ascent, yet with ability they will overcome them; but when these are overcome, and those who envied them their success are exterminated, they will begin to be respected, and they will continue afterwards powerful, secure, honoured, and happy.
"Meine Kinder," fuhr der schwarze, steinerne Geistliche mit Pathos fort, "dies ist eine traurige, eine betrübende Angelegenheit, denn es ist meine Pflicht euch vor diesem Mädchen zu warnen, das eins von Gottes auserwählten Lämmern sein könnte und jetzt eine Verworfene ist kein Mitglied der treuen Herde, sondern augenscheinlich eine Fremde, ein Eindringling.	"My dear children," pursued the black marble clergyman, with pathos, "this is a sad, a melancholy occasion; for it becomes my duty to warn you, that this girl, who might be one of God's own lambs, is a little castaway: not a member of the true flock, but evidently an interloper and an alien.
Er glaubte, daß das russische Volk, das den Beruf habe, ungeheure noch leerstehende Landstrecken zu besiedeln und zu bebauen, so lange, bis alles Land in Benutzung genommen sei, an der dafür notwendigen Art der Bewirtschaftung mit bewußter Absicht festhalten werde und daß diese Art der Bewirtschaftung ganz und gar nicht so schlecht sei, wie man gewöhnlich annehme.	He thought that the Russian people whose mission it is to occupy and cultivate enormous unoccupied tracts of land, deliberately, as long as any land remains unoccupied, kept to the methods necessary for that purpose and that those methods, are not at all as bad as is generally thought.
Gar manchesmal habe ich zwischen zwei Anspruchmachenden den kostbaren Bissen Schwarzbrot geteilt, den wir zur Theestunde bekamen, und nachdem ich dann noch einer dritten die Hälfte vom Inhalte meines Kaffeenapfes gegeben hatte, schluckte ich den Rest zusammen mit bitteren, geheimen Thränen hinunter, welche der Hunger mir im wahrsten Sinne des Wortes erpreßte.	Many a time I have shared between two claimants the precious morsel of brown bread distributed at tea-time; and after relinquishing to a third half the contents of my mug of coffee, I have swallowed the remainder with an accompaniment of secret tears, forced from me by the exigency of hunger.
Er sah sogleich ein, daß ihm die Miethstruppen nichts nützen konnten, weil sie gleich wie unsre italienischen von eignen Anführern gedungen waren; da er sie nun weder behalten noch gehen lassen durfte, so ließ er sie insgesammt in Stücke hauen und führte darauf den Krieg blos mit eigner Mannschaft, ohne fremde Hilfe.	This man, as I have said, made head of the army by the Syracusans, soon found out that a mercenary soldiery, constituted like our Italian condottieri, was of no use; and it appearing to him that he could neither keep them not let them go, he had them all cut to pieces, and afterwards made war with his own forces and not with aliens.
Vollkommene Schönheit ist ein starker Ausdruck; aber ich nehme ihn nicht zurück und rechtfertige ihn auch nicht; Züge so süß wie das gemäßigte Klima Albions sie nur jemals gemeiselt; Farben so rosenrot und lilienweiß, wie sie unter diesem wolkigen Himmel, in diesen feuchten Winden jemals erzeugt und geblüht, rechtfertigen in diesem Falle die Bezeichnung: vollkommene Schönheit.	Perfect beauty is a strong expression; but I do not retrace or qualify it: as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded; as pure hues of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and screened, justified, in this instance, the term.
Die bunte Mannigfaltigkeit des Petersburger Lebens wirkte im allgemeinen auf ihn anregend, im Gegensatze zu dem langweiligen Einerlei in Moskau; aber Geschmack und Verständnis hatte er an dieser Mannigfaltigkeit nur auf den Gebieten, die ihm nahe lagen und vertraut waren; in dieser fremden Umwelt dagegen war er ganz betäubt und verwirrt und außerstande, alles zu fassen.	Generally the complications of Petersburg life had an exhilarating effect on him, lifting him out of the Moscow stagnation. But he liked and understood complications in spheres congenial and familiar to him; in these strange surroundings he felt puzzled and dazed and could not take it all in.
Als er eintrat, war gerade ein Akt zu Ende; daher ging er, ohne in der Loge seines Bruders vorgesprochen zu haben, nach vorn bis zur ersten Reihe des Parketts und blieb an der Rampe bei Serpuchowskoi stehen, der, das eine Knie krümmend, mit dem Absatz gegen die Rampe klopfte und, sowie er Wronski von weitem gewahr geworden war, ihn durch ein Lächeln zu sich herangerufen hatte.	The act had just finished when he came in, so before going to his brother's box he went up to the front row and paused beside Serpukhovskoy, who was standing with his knee bent, tapping the wall of the orchestra with his heel. He had noticed Vronsky afar off and welcomed him with a smile.
Den Onkel konnte das aber nicht überzeugen, er war sichtlich gegen die Pflegerin voreingenommen, und wenn er auch dem Kranken nichts entgegnete, so verfolgte er doch die Pflegerin mit strengen Blicken, als sie jetzt zum Bett hinging, die Kerze auf das Nachttischchen stellte, sich über den Kranken hinbeugte und beim Ordnen der Kissen mit ihm flüsterte.	But that was not enough to persuade K. 's uncle, he had visibly taken against his friend's carer and, even though he did not contradict the invalid, he persecuted her with his scowl as she went over to the bed, put the candle on the bedside table and, leaning over the bed, made a fuss of him by tidying the pillows.
Sie kämmte sich das Haar, wobei sie den Kopf nach dem Durchziehen des Kammes jedesmal mit einer eigentümlichen heftigen Bewegung zurückwarf. Als der arme Junge zum ersten Male diese volle Haarflut sah, die in langen schwarzen Ringeln bis zu den Knien herabwallte, war es ihm zumute, als schaue er plötzlich ganz Neues, Außergewöhnliches, und er starrte wie geblendet hin.	She began by taking out her comb, shaking her head with a quick movement, and when he for the first time saw all this mass of hair that fell to her knees unrolling in black ringlets, it was to him, poor child! like a sudden entrance into something new and strange, whose splendour terrified him.
In dem Nebel fingen die Gewässer an zu strömen, die Eisdecke barst, und die Schollen setzten sich in Bewegung; schneller strömten die trüben, schäumenden Flüsse dahin, und gerade am Sonntag nach Ostern gegen Abend zerriß der Nebel, das dunkle Gewölk löste sich in weiße Lämmerwölkchen auf, der Himmel klärte sich, und dann brach der richtige Frühling an.	Beneath the mist the snow-waters rushed down, the ice on the river cracked and moved, and the turbid, foaming torrents flowed quicker, till on the first Sunday after Easter toward evening the mists dissolved, the clouds broke into fleecy cloudlets and dispersed, the sky cleared, and real spring was there.
"Der Abend kommt," sagte ich und blickte zum Fenster hinaus. "Ich habe heute während des ganzen Tages weder Mr. Rochesters Stimme noch seinen Schritt im Hause gehört. Aber ich werde ihn gewiß noch vor Abend sehen; heute Morgen noch fürchtete ich die Begegnung, jetzt wünsche ich sie, weil meine Erwartung so lange getäuscht worden, daß sie in Ungeduld ausgeartet ist."	"Evening approaches," said I, as I looked towards the window. "I have never heard Mr. Rochester's voice or step in the house to-day; but surely I shall see him before night: I feared the meeting in the morning; now I desire it, because expectation has been so long baffled that it is grown impatient."
Aber trotzdem war seine Liebe in der ganzen Stadt bekannt; alle errieten mehr oder weniger genau die Natur seiner Beziehungen zu Frau Karenina; die meisten jungen Männer beneideten ihn gerade um das, was ihm bei dieser Liebe das Peinlichste war: daß Karenin eine so hohe amtliche Stellung bekleidete und daher diese Liebschaft den Blicken aller ausgesetzt war.	But in spite of this, his love affair was known to all the town: everybody guessed more or less correctly what his relations with Anna Karenina were. Most of the young men envied him just on account of what was most trying in the affair, namely Karenin's high rank and the consequent prominence of the affair in Society.
Anstatt von Deepden zu träumen, dachte ich heute Nachmittag verwundert darüber nach, wie ein Mann, der so innig wünschte, das Gute zu thun, oft so ungerecht und unklug handeln konnte wie Karl I. es gethan; und ich dachte, wie traurig es gewesen, daß er bei all seiner Rechtschaffenheit und Gewissenhaftigkeit nicht weiter blicken konnte, als bis zu den Prärogativen der Krone.	This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did; and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown.
Euere feine Wäsche hat mich verlockt, es ist natürlich den Wächtern verboten, so zu handeln, es war unrecht, aber Tradition ist es, daß die Wäsche den Wächtern gehört, es ist immer so gewesen, glaubt es mir; es ist ja auch verständlich, was bedeuten denn noch solche Dinge für den, welcher so unglücklich ist, verhaftet zu werden?	I was sorely tempted by your fine clothes, policemen aren't allowed to do that sort of thing, course they aren't, and it wasn't right of us, but it's tradition that the clothes go to the officers, that's how it's always been, believe me; and it's understandable too, isn't it, what can things like that mean for anyone unlucky enough to be arrested?
Man kann ein paar Stunden lang mit untergeschlagenen Beinen in ein und derselben Stellung dasitzen, wenn man weiß, daß einen nichts hindert, diese Stellung zu ändern; aber wenn der Mensch weiß, daß er so mit untergeschlagenen Beinen dasitzen muß, dann bekommt er einen Krampf, und die Beine zucken und drängen dahin, wohin er sie ausstrecken möchte.	It is possible to sit for some hours with one's legs doubled up without changing one's position if one knows there is nothing to prevent one's doing so, but if a man knows that he must sit with his legs doubled up he will get cramp, and his legs will begin to jerk and strain in the direction in which he would like to stretch them.
Die anderen Sachen schnürte ich in ein Packet zusammen; meine Börse, welche zwanzig Schillinge enthielt mein ganzes Besitztum schob ich in die Tasche. Ich setzte meinen Strohhut auf, steckte meinen Shawl zusammen, nahm das Packet und meine Schuhe, die ich noch nicht anziehen wollte und schlich aus meinem Zimmer. "Leben Sie wohl, gütige Mrs. Fairfax!" flüsterte ich, als ich an ihrer Thür vorüberglitt.	The other articles I made up in a parcel; my purse, containing twenty shillings (it was all I had), I put in my pocket: I tied on my straw bonnet, pinned my shawl, took the parcel and my slippers, which I would not put on yet, and stole from my room. "Farewell, kind Mrs. Fairfax!"
Als wir das Schlafzimmer erreichten, hörten wir Miß Scatcherds Stimme; sie sah nach, ob die Schiebladen in Ordnung waren; gerade hatte sie jene von Helen Burns herausgezogen, und als wir eintraten, wurde Helen mit einem scharfen Verweise begrüßt und die Lehrerin kündigte ihr an, daß sie am folgenden Tage mit einem halben Dutzend unordentlicher Dinge an die Schulter geheftet umher gehen werde.	On reaching the bedroom, we heard the voice of Miss Scatcherd: she was examining drawers; she had just pulled out Helen Burns's, and when we entered Helen was greeted with a sharp reprimand, and told that to-morrow she should have half-a-dozen of untidily folded articles pinned to her shoulder.
Madame Stahl sprach mit ihr wie mit einem lieben Kinde, auf das man mit Freude hinblickt wie auf eine Erinnerung an die eigene Jugendzeit, und deutete nur einmal darauf hin, daß bei allem menschlichen Leide nur Liebe und Glaube Trost gewähren und daß Christus mit jedem menschlichen Kummer, auch mit dem nichtigsten, Mitleid habe; aber dann lenkte sie sofort das Gespräch auf ein anderes Gebiet.	Madame Stahl spoke with her as with a dear child who gives one pleasure by reminding one of one's own past, and only once mentioned that love and faith alone can bring relief in all human sorrows and that no sorrows are too trivial for Christ's compassion. Then she immediately changed the subject.
Je länger Ljewin mähte, um so häufiger wurden für ihn diese Zeiten der Selbstvergessenheit, wo nicht mehr die Hände die Sense schwangen, sondern die Sense selbst hinter sich den ganzen, von Bewußtsein und Leben erfüllten Körper bewegte und die Arbeit, ohne daß er an sie dachte, wie durch Zauberei ordnungsmäßig und regelrecht ganz von selbst vor sich ging.	The longer Levin went on mowing, the oftener he experienced those moments of oblivion when his arms no longer seemed to swing the scythe, but the scythe itself his whole body, so conscious and full of life; and as if by magic, regularly and definitely without a thought being given to it, the work accomplished itself of its own accord.
Alle diese dicken Beinchen anzufassen, indem sie ihnen die Strümpfe auszog, diese nackten Körperchen auf die Arme zu nehmen und ins Wasser zu tauchen und ihr bald fröhliches, bald erschrockenes Kreischen zu hören und diese atemlosen Gesichter mit den weit offenen, ängstlichen, lustigen Augen und alle ihre munter umherspritzenden kleinen Engelchen zu sehen, das war für sie der größte Genuß.	To hold in her hands all those plump little legs, to draw on their stockings, to take the naked little bodies in her arms and dip them in the water, to hear them shrieking now with fear and now with delight, and to see her cherubs gasping and splashing, with their frightened yet merry eyes, was a great joy.
Das ist ja allerdings ein wichtiger Punkt, sagte Sergei Iwanowitsch zu sich selbst und fühlte gleichzeitig, daß die ser Gegenstand für ihn persönlich keinerlei Wichtigkeit haben konnte, sondern daß nur in den Augen anderer Leute die poetische Rolle, die er bisher gespielt hatte, zerstört wurde. Aber davon abgesehen kann ich, soviel ich auch suchen mag, nichts finden, was sich gegen mein Gefühl einwenden ließe.	That is important, 'thought Koznyshev, conscious nevertheless that this consideration could not have any importance for him personally, although in the eyes of others it might spoil his poetic role.' But, apart from that, however much I searched I could find nothing to say against my feeling.
"Es mag sein, daß das alles ganz gut ist; aber wozu soll ich mir Sorge machen um die Einrichtung ärztlicher Beratungsstellen, die ich doch nie benutzen werde, und um die Einrichtung von Schulen, wohin ich meine Kinder nicht schicken werde und wohin auch die Bauern ihre Kinder nicht werden schicken wollen; und ich bin mir noch nicht einmal sicher, ob es zweckmäßig ist, daß die Bauernkinder hingehen", fügte er hinzu.	'All this may be very good, but why should I trouble about medical centres which I should never use or schools to which I should never send my children, and to which the peasants would not wish to send theirs either? - and to which I am not fully convinced they ought to send them?' said he.
Fast zu gleicher Zeit traten durch die eine Tür die Hausfrau mit aufgefrischter Frisur und aufgefrischtem Gesicht und durch eine andere die Gäste in den großen Salon mit den dunklen Wänden, den schwellenden Teppichen und dem hell erleuchteten Tische, auf dem das schneeweiße Tischtuch, der silberne Samowar und das durchscheinende porzellanene Teegeschirr im Scheine zahlreicher Kerzen glänzten.	Almost at one and the same time the hostess, her hair rearranged and her face freshened up, entered at one door and the visitors at another of the large, dark-walled drawing-room, with its thick carpets and brightly-lit table, shining in the candle-light with white tablecloth, silver samovar and translucent china.
Ich würde mich nicht mit Ekel von dir abwenden wie von jenem Weibe; in deinen ruhigen Augenblicken solltest du keinen anderen Wärter haben als mich; ich würde dich mit unermüdlicher Zärtlichkeit pflegen, wenn du auch nicht mit einem einzigen Lächeln danktest; ich würde niemals müde werden, in deine Augen zu blicken, wenn mir auch kein Strahl des Erkennens mehr aus ihnen entgegenleuchtete.	I should not shrink from you with disgust as I did from her: in your quiet moments you should have no watcher and no nurse but me; and I could hang over you with untiring tenderness, though you gave me no smile in return; and never weary of gazing into your eyes, though they had no longer a ray of recognition for me.
Es war eine Momentphotographie, Elsa war nach einem Wirbeltanz aufgenommen, wie sie ihn in dem Weinlokal gern tanzte, ihr Rock flog noch im Faltenwurf der Drehung um sie her, die Hände hatte sie auf die festen Hüften gelegt und sah mit straffem Hals lachend zur Seite; wem ihr Lachen galt, konnte man aus dem Bild nicht erkennen.	The photograph was not one that had been taken while Elsa was posing for it, it showed her just after she had been in a wild dance such as she liked to do in wine bars, her skirt was still flung out as she span round, she had placed her hands on her firm hips and, with her neck held taut, looked to one side with a laugh; you could not see from the picture whom her laugh was intended for.
Wenn Ljewin darüber nachdachte, was er sei und wozu er lebe, so fand er auf diese Fragen keine Antwort und geriet in Verzweiflung; sobald er aber aufhörte, sich diese Fragen vorzulegen, hatte er die Vorstellung, als wisse er wirklich, was er sei und wozu er lebe; denn er bewies in seiner ganzen Handlungs- und Lebensweise Festigkeit und Sicherheit; in dieser letzten Zeit sogar in noch höherem Grade als früher.	WHEN LEVIN THOUGHT about what he was and why he lived, he could find no answer and was driven to despair; but when he left off asking himself those questions he seemed to know what he was and why he lived, for he acted and lived unfalteringly and definitely - recently even more unfalteringly than before.
Dieser Arbeitsmann mit dem langen Oberkörper begann etwas an der Wand zu benagen; die alte Dame streckte ihre Beine durch die ganze Länge des Wagens aus und füllte ihn wie eine schwarze Wolke ganz aus; dann knarrte und krachte es furchtbar, als ob etwas in Stücke ginge; dann blendete ein rotes Feuer ihre Augen, und dann verschwand alles hinter einer Wand.	The peasant in the long coat started gnawing at something on the wall; the old woman began stretching her legs the whole length of the carriage, which she filled with a black cloud; then something squeaked and clattered in a dreadful manner, as if some one was being torn to pieces; then a blinding red light appeared, and at last everything was hidden by a wall.
Aber aus seinen unbestimmten Antworten auf die Frage, wieviel Heu auf der Hauptwiese geerntet sei, aus der Eilfertigkeit des Dorfschulzen, der die Teilung des Heus ohne vorherige Anfrage ausgeführt hatte, und aus dem ganzen Tone des Bauern schloß Ljewin, daß bei dieser Teilung des Heues etwas nicht richtig sei, und er beschloß, selbst hinzureiten und die Sache zu untersuchen.	From the Elder's vague replies to Levin's questions as to how much hay the largest meadow had yielded, from his haste to apportion the hay without waiting for permission, and from the general tone of the peasant, Levin knew that there was something not quite square about the apportionment, and decided to go and investigate the matter himself.
Der Apotheker riskierte die Hypothese, es sei vielleicht ein heilsamer Paroxismus. Aber Canivet achtete nicht darauf und wollte ihr gerade Theriak eingeben, da knallte draußen eine Peitsche. Alle Fensterscheiben klirrten. Eine Extrapost mit drei bis an die Ohren von Schmutz bedeckten Pferden raste um die Ecke der Hallen. Es war Professor Larivière.	And, without listening to the chemist, who was still venturing the hypothesis, "It is perhaps a salutary paroxysm," Canivet was about to administer some theriac, when they heard the cracking of a whip; all the windows rattled, and a post-chaise drawn by three horses abreast, up to their ears in mud, drove at a gallop round the corner of the market. It was Doctor Lariviere.
Auf ihn folgte Julius der Zweite, welcher den Stuhl schon groß und mächtig fand, da er die Romagna besaß, und daneben alle römischen Barone durch Alexanders Bemühungen zerschlagen waren. Daneben besaß er Mittel, Geld zusammen zu bringen, die man vor Alexander nicht gekannt hatte. Julius trat in dessen Fußtapfen, suchte Bologna zu erwerben, Venedig herunter zu bringen und die Franzosen aus Italien zu vertreiben.	Pope Julius came afterwards and found the Church strong, possessing all the Romagna, the barons of Rome reduced to impotence, and, through the chastisements of Alexander, the factions wiped out; he also found the way open to accumulate money in a manner such as had never been practised before Alexander's time.
"Mir wurde eiskalt und ich fühlte einen stechenden Schmerz im Herzen. So waren meine ärgsten Befürchtungen also bestätigt. Aller Wahrscheinlichkeit nach hatte er England verlassen und eilte nun irgend einem seiner früheren Aufenthaltsorte auf dem Kontinente zu. Und welches Opiat für seine schweren Leiden welchen Gegenstand für seine stürmischen, verzehrenden Leidenschaften hatte er dort gefunden? Ich wagte nicht, mir diese Frage zu beantworten.	I felt cold and dismayed: my worst fears then were probably true: he had in all probability left England and rushed in reckless desperation to some former haunt on the Continent. And what opiate for his severe sufferings--what object for his strong passions--had he sought there?
Wir grübelten gemeinsam über solchen Werken wie Ververt et Chartreuse von Grasset, Belphegor von Macchiavelli, Himmel und Hölle von Swedenborg, Die unterirdische Reise des Nicolaus Klimm von Holberg, die Chiromantie von Robert Flud, von Jean d'Indaginé und von de la Chambre; brüteten über der Reise ins Blaue von Tieck und der Stadt der Sonne von Campanella.	We pored together over such works as the Ververt et Chartreuse "" of Gresset; the Belphegor "" of Machiavelli; the Heaven and Hell "" of Swedenborg; the Subterranean Voyage "of Nicholas Klimm" by Holberg; the Chiromancy "" of Robert Flud, of Jean D Indaginé ", and of De la Chambre; the Journey" into the Blue Distance "of Tieck; and the City" of the Sun "of Campanella.
Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. "Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum." Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben.	In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them-- 'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurückgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle außer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu tun; sie saß nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an.	As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
"Während einer kleinen Weile werden Sie vielleicht bleiben, wie Sie jetzt sind, aber nur während einer sehr kurzen Weile. Und dann werden Sie kalt werden, und dann launenhaft, und schließlich werden Sie strenge werden und hart, und ich werde viel zu thun haben, um Sie zufrieden zu stellen; aber wenn Sie sich ganz an mich gewöhnt haben, so werden Sie mich vielleicht wieder lieb haben lieb haben sage ich, nicht lieben.	"For a little while you will perhaps be as you are now, --a very little while; and then you will turn cool; and then you will be capricious; and then you will be stern, and I shall have much ado to please you: but when you get well used to me, you will perhaps like me again, -- _ like _ me, I say, not _ love _ me.
Ja, der künftige Gatte, Mr. Rochester selbst, übte eine strenge und unaufhörliche Wachsamkeit über seine Braut aus; und aus dieser klugen Überlegung dieser seiner Vorsichtigkeit dieser vollkommen klaren Erkenntnis der Mängel und Fehler seiner Angebeteten dieser in die Augen fallenden Leidenschaftslosigkeit seiner Gefühle für sie aus diesem allem entsprang mein grenzenloser Schmerz, meine nicht enden wollende Pein.	Yes; the future bridegroom, Mr. Rochester himself, exercised over his intended a ceaseless surveillance; and it was from this sagacity--this guardedness of his--this perfect, clear consciousness of his fair one's defects--this obvious absence of passion in his sentiments towards her, that my ever- torturing pain arose.
"O ja, Mama, sie dürfen es und sie werden es," ertönte Blanche Ingrams hochmütige Stimme, während die junge Dame sich vom Piano her der Gesellschaft zuwandte; bis zu diesem Augenblick hatte sie schweigsam dort gesessen und scheinbar ohne der Unterhaltung ihre Aufmerksamkeit zu schenken zwischen verschiedenen Notenblättern und Heften geblättert. "Ich bin neugierig und möchte mir wahrsagen lassen. Sam, schicken Sie die Zigeunerschönheit also herauf."	"Indeed, mama, but you can--and will," pronounced the haughty voice of Blanche, as she turned round on the piano-stool; where till now she had sat silent, apparently examining sundry sheets of music. "I have a curiosity to hear my fortune told: therefore, Sam, order the beldame forward."
"Ach, dieser Stolz, immer dieser Stolz!" erwiderte Darja Alexandrowna, wie wenn sie ihn wegen der Niedrigkeit dieses Gefühls im Vergleich mit jenem anderen Gefühle, das nur den Frauen bekannt sei, verachtete. "Damals, als Sie Kitty einen Antrag machten, da befand sie sich gerade in einer Lage, die ihr die Antwort erschwerte. Es war bei ihr ein Zustand des Hin- und Herschwankens.	'Oh, that pride, that pride!' said Dolly, speaking as if she despised him for the meanness of his feelings compared to those which only women know. 'When you proposed to Kitty she was just in that state when it was impossible for her to give an answer: she was undecided undecided - between you and Vronsky; she saw him every day, you she had not seen for a long time.
Und jetzt überschwemmt es eine Flut wie himmlischer Nektar die jungen Keime werden ertränkt, süßes Gift macht sie faulen. Jetzt sehe ich mich auf einer Ottomane in Vale-Hall, zu den Füßen meiner Braut Rosamond Oliver, sie spricht zu mir in ihrer melodischen Stimme blickt auf mich herab mit jenen Augen, die Sie so geschickt gemalt haben lächelt mich an mit jenen Korallenlippen.	And now it is deluged with a nectarous flood--the young germs swamped--delicious poison cankering them: now I see myself stretched on an ottoman in the drawing-room at Vale Hall at my bride Rosamond Oliver's feet: she is talking to me with her sweet voice--gazing down on me with those eyes your skilful hand has copied so well--smiling at me with these coral lips.
Ich konnte nicht anders, als an das seltsame Ritual dieses Werkes und seinen wahrscheinlichen Einfluß auf den Schwermütigen denken, als er eines Abends, nachdem er mir kurz mitgeteilt hatte, daß Lady Magdalen nicht mehr sei, seine Absicht äußerte, den Leichnam vor seiner endgültigen Beerdigung in einer der zahlreichen Grüfte innerhalb der Grundmauern des Gebäudes aufzubewahren.	I could not help thinking of the wild ritual of this work, and of its probable influence upon the hypochondriac, when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight (previously to its final interment), in one of the numerous vaults within the main walls of the building.
Stellen Sie sich vor ", hätte ich zu ihm sagen sollen," daß die Wirtschaft bei Ihnen so geführt wird wie bei jenem alten Bauern, daß Sie ein Mittel gefunden haben, die Arbeiter an dem Erfolge der Arbeit zu interessieren, und daß Sie in den Vervollkommnungen das Mittelmaß gefunden haben, das den Arbeitern nicht widersteht: dann werden Sie, ohne den Boden zu erschöpfen, gegen früher den doppelten und dreifachen Ertrag erzielen.	I ought to have said to him, "that your farming is conducted like that old man's: that you have found means to interest the labourers in the results of their work, and have found improvements which they must recognize as such then -, without impoverishing the soil, you will get double and treble the crops you get now.
Erstens eine niedere: das waren geschmacklose, dumme und vor allem lächerliche Leute, die meinten, ein Mann dürfe nur mit der einen Frau leben, mit der er getraut sei, ein junges Mädchen müsse unschuldig sein, eine Frau züchtig, ein Mann gesetzt, enthaltsam und solid, man müsse Kinder aufziehen, sich durch Arbeit sein Brot erwerben, seine Schulden bezahlen und mehr derartige Dummheiten.	One the inferior sort -: the paltry, stupid, and, above all, ridiculous people who believe that a husband should live with the one wife to whom he is married, that a maiden should be pure, a woman modest, and a man, manly, self-controlled and firm; that one should bring up one's children to earn their living, should pay one's debts, and other nonsense of that kind.
"Da ich nicht Gelegenheit haben werde, wieder auf sie oder ihre Schwester zurückzukommen, kann ich hier ebensogut noch erwähnen, daß Georgina eine vorteilhafte Heirat mit einem sehr reichen aber verlebten Manne von Welt schloß, und daß Eliza in der That den Schleier nahm und heute Oberin des Klosters ist, in welchem sie die Zeit ihres Noviziats zubrachte. Ihr Vermögen hat sie demselben ebenfalls vermacht.	As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again, I may as well mention here, that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out man of fashion, and that Eliza actually took the veil, and is at this day superior of the convent where she passed the period of her novitiate, and which she endowed with her fortune.
Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe.	After labouring at it for fifteen minutes or more his mother said it would be better to leave the chest where it was, for one thing it was too heavy for them to get the job finished before Gregor's father got home and leaving it in the middle of the room it would be in his way even more, and for another thing it wasn't even sure that taking the furniture away would really be any help to him.
Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet oder - der häufigste Fall - gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren.	Gregor's sister no longer thought about how she could please him but would hurriedly push some food or other into his room with her foot before she rushed out to work in the morning and at midday, and in the evening she would sweep it away again with the broom, indifferent as to whether it had been eaten or - more often than not - had been left totally untouched.
Auch achteten sie sich gegenseitig; aber es bestanden in fast allen Dingen zwischen ihnen die stärksten Meinungsverschiedenheiten, deren Überbrückung ganz aussichtslos erschien, nicht etwa weil sie beide entgegengesetzten Richtungen angehört hätten, sondern gerade weil sie sich zwar zu einer und derselben Partei hielten (von ihren Feinden wurden sie beide in denselben Topf geworfen), innerhalb dieser Partei jedoch ein jeder von ihnen seine besondere Schattierung hatte.	They respected one another, but in almost everything they were completely and hopelessly at variance, not because they belonged to different schools of thought but just because they belonged to one camp (their enemies confused them one with the other), and in that camp each of them had his own shade.
Sie verliebte sich in alle neuen Prinzen und Prinzessinnen, die mit der kaiserlichen Familie durch Heirat in Verwandtschaft traten; sie verliebte sich in einen Metropoliten, in einen Vikar und in einen Pfarrer; sie verliebte sich in einen Journalisten, in drei Panslawisten, in Komisarow; in einen Minister, in einen Arzt, in einen englischen Missionar und in Karenin.	She was in love with all the new Princes and Princesses who became connected with the Imperial family, she was in love with a Metropolitan, a Suffragan, and a priest. She had been in love with a journalist, three Slavs, Komisarov, [A man who saved the life of Alexander II. by knocking the pistol from the hand of a would-be assassin.] one of the Ministers, a doctor, an English missionary, and now with Karenin.
Aber von den Unterthanen ist auch bei äußerer Ruhe eine Verschwörung zu fürchten, gegen welche der Fürst sich sichert, wenn er Haß und Verachtung vermeidet und das Volk zufrieden stellt. Dies ist aber nothwendig, wie gezeigt worden. Eines der kräftigsten Mittel gegen Verschwörungen ist es, allgemeinen Haß und Verachtung des Volks zu vermeiden; denn wer Verschwörungen anzettelt, glaubt immer, durch den Tod des Fürsten das Volk zufrieden zu stellen.	But concerning his subjects, when affairs outside are disturbed he has only to fear that they will conspire secretly, from which a prince can easily secure himself by avoiding being hated and despised, and by keeping the people satisfied with him, which it is most necessary for him to accomplish, as I said above at length.
Der König und die Königin der Herzen saßen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine große Menge war um sie versammelt allerlei kleine Vögel und Tiere, außerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Könige befand sich das weiße Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle.	The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.
An dem entfernteren Ende des Zimmers in tiefem Schatten lief eine Gestalt unaufhörlich hin und her. Beim ersten Anblick vermochte man nicht zu entscheiden, ob es ein Tier oder ein menschliches Wesen sei. Anscheinend kroch es auf allen Vieren. Es schnappte und brüllte wie ein wildes Tier. Aber es war mit Kleidern behängt, und eine Menge dunklen, ergrauenden Haars verbarg Kopf und Gesicht wie eine wilde Mähne.	In the deep shade, at the farther end of the room, a figure ran backwards and forwards. What it was, whether beast or human being, one could not, at first sight, tell: it grovelled, seemingly, on all fours; it snatched and growled like some strange wild animal: but it was covered with clothing, and a quantity of dark, grizzled hair, wild as a mane, hid its head and face.
Sein Bruder dagegen, der ihn am nächsten Vormittag besuchte, fragte von selbst nach ihr, und Alexei Wronski sagte ihm geradeheraus, er betrachte seine Verbindung mit Frau Karenina wie eine Ehe; er hoffe, die Scheidung zu bewerkstelligen und sie dann zu heiraten; bis dahin sehe er sie genau ebenso als seine Frau an wie jeder Ehemann seine angetraute Gattin, und er bitte ihn, dies der Mutter und seiner Frau mitzuteilen.	His brother, however, having come to see him next morning, asked about her, and Alexis Vronsky told him frankly that he regarded his union with her as a marriage, that he hoped to arrange a divorce for her, and would then marry her, and that meanwhile he considered her his wife, just like any other wife, and he asked his brother to say so to their mother and to his own wife.
Die Speisen, die Weine, die Bedienung, alles war sehr gut; aber alles war von jener Art, die Darja Alexandrowna von großen Mittagsgesellschaften und Bällen her kannte, Veranstaltungen, deren sie sich bereits entwöhnt hatte, und alles trug den bei solchen Veranstaltungen üblichen Charakter des Unpersönlichen und Förmlichen; und daher machte alles dies an einem gewöhnlichen Tage und in so kleinem Kreise auf sie einen unangenehmen Eindruck.	The dinner, the wine, the service were all very good but they were all such as Dolly - though she had become unused to them - had seen before at dinner-parties and balls, and like those functions they bore a character of impersonality and strain; therefore on an everyday occasion and in a small gathering they produced an unpleasant impression on her.
Stepan Arkadjewitsch stand mit fast allen seinen Bekannten auf du und du: mit alten Männern von sechzig Jahren und mit jungen von zwanzig Jahren, mit Schauspielern, Ministern, Kaufleuten und Generaladjutanten, so daß sehr viele seiner Duzfreunde sich an den beiden entgegengesetzten Enden der gesellschaftlichen Stufenleiter befanden und sehr verwundert gewesen wären, zu erfahren, daß sie in Oblonski einen gemeinsamen Berührungspunkt hatten.	Oblonsky was on intimate terms with almost all his acquaintances, men of sixty and lads of twenty, actors, Ministers of State, tradesmen, and Lords in Waiting, so that a great many people on familiar terms with him stood at the two extremes of the social ladder and would have been much surprised to know that they had something in common through Oblonsky.
Die beiden jüngeren Damen des Trios (schöne Mädchen von sechzehn und siebzehn Jahren) hatten graue Biberhüte, damals die neueste Mode, mit wallenden Straußenfedern, und unter dem Rande dieser graziösen Kopfbedeckung hervor fiel ein Reichtum von goldenen, künstlich gelockten Haaren. Die ältere Dame war in einen kostbaren Samtshawl gehüllt, der mit Hermelin verbrämt war; auf ihre Stirn fiel eine Wolke von falschen französischen Locken.	The two younger of the trio (fine girls of sixteen and seventeen) had grey beaver hats, then in fashion, shaded with ostrich plumes, and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses, elaborately curled; the elder lady was enveloped in a costly velvet shawl, trimmed with ermine, and she wore a false front of French curls.
Die Bildwerke, die seine rastlose Phantasie erstehen ließ und die seine Hand in wunderbar verschwommenen Strichen wiedergab, weckten in mir ein tödliches Grauen, das umso grausiger war, als ich nicht enträtseln konnte, weshalb diese Bilder mich so schauerlich berührten; so lebhaft sie mir auch vor Augen stehen ich würde mich vergeblich bemühen, mehr von ihnen wiederzugeben als eben möglich ist, mit Worten flüchtig anzudeuten.	From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vagueness at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why - from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavor to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words.
Es war ihm unbehaglich, ja geradezu peinlich, zu sehen, welche Stellung sein Bruder dem Landleben gegenüber einnahm. Für Konstantin Ljewin war das platte Land die Stätte seines Daseins, das heißt seiner Freuden, seiner Leiden, seiner Arbeit; für Sergei Iwanowitsch war das Landleben einerseits eine Erholung von der Arbeit, anderseits ein nützliches Gegengift gegen die städtische Verderbtheit, das er mit Genuß und mit dem Bewußtsein seiner Nützlichkeit einnahm.	To Constantine the country was the place where one lived - that is to say, where one rejoiced, suffered, and laboured; but to Koznyshev the country was, on the one hand, a place of rest from work, and on the other, a useful antidote to depravity, an antidote to which he resorted with pleasure and with a consciousness of its utility.
"Wissen Sie was?" sagte Anna, die schon lange verstohlen mit Wronski Blicke gewechselt hatte und wußte, daß er sich für den Bildungsgang dieses Künstlers gar nicht interessierte, sondern daß ihn nur der Gedanke beschäftigte, ihm zu helfen und ein Bildnis bei ihm zu bestellen. "Wissen Sie was?" unterbrach sie entschlossen den Schriftsteller, der in seinem Eifer kein Ende finden konnte. "Wir wollen ihm einen Besuch machen!"	'Do you know what we'll do?' cried Anna, who for some time had been furtively exchanging looks with Vronsky and knew that the latter was not at all interested in the education of the artist but was only concerned to help him by giving him a commission for a portrait. 'Do you know what we'll do?' she resolutely interrupted Golenishchev, who was in the full flow of his speech.
Allerdings werde er zweifellos nie imstande sein, ihr seine Achtung wieder zuzuwenden; aber seiner Ansicht nach gab es keinen Grund und konnte auch keinen geben, weshalb er leiden und sich sein Leben zerstören sollte, nur weil sie eine schlechte, treulose Gattin war. Ja, es wird die Zeit dahinwandeln, die alles ausgleichende Zeit, und unsere Beziehungen werden wieder die früheren werden, sagte sich Alexei Alexandrowitsch, wenigstens insoweit, daß ich keine Störung im ruhigen Flusse meines Lebens empfinde.	He could of course never again revive his respect for her; but there was no occasion for him to spoil his own life and to suffer just because she had proved a bad and unfaithful wife. 'Yes, time goes on; and time, which cures everything, will restore the old conditions,' said Karenin to himself.
Als er diesen Alexei Alexandrowitsch sah, mit seinem petersburgisch frischen Gesichte, in seiner außerordentlich selbstbewußten Haltung, mit dem runden Hute, mit dem ein wenig gewölbten Rücken, da mußte er wohl an sein Dasein glauben und hatte eine unangenehme Empfindung, etwa wie wenn ein Mensch, vom Durste gequält, zu einer Quelle gelangt und an dieser Quelle einen Hund, ein Schaf oder ein Schwein findet, die von dem Wasser getrunken und es aufgerührt haben.	When he saw Karenin, with his fresh Petersburg face, his sternly self-confident figure, his round hat and his slightly rounded back, Vronsky believed in his existence, and had such a disagreeable sensation as a man tortured by thirst might feel on reaching a spring and finding a dog, sheep, or pig in it, drinking the water and making it muddy.
Dann ging ich. So sehr war ich damit beschäftigt, mein Gehirn über Grace Poole's rätselhaften Charakter zu zermartern, daß ich während des Mittagessens Mrs. Fairfaxs Erzählung von dem Vorhangbrand gar nicht hörte. Und noch mehr dachte ich über ihre Stellung in Thornfield-Hall nach, ich fragte mich, weshalb man sie an diesem Morgen nicht ins Gefängnis gesteckt habe, oder sie doch wenigstens aus Mr. Rochesters Dienst entlassen habe.	I hardly heard Mrs. Fairfax's account of the curtain conflagration during dinner, so much was I occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of Grace Poole, and still more in pondering the problem of her position at Thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning, or, at the very least, dismissed from her master's service.
Wronski hörte aufmerksam zu; aber was ihn interessierte, war nicht sowohl der Inhalt dieser Worte als vielmehr die Stellung, die Serpuchowskoi den bestehenden Zuständen gegenüber einnahm: daß er bereits an einen Kampf mit den Inhabern der Regierungsgewalt dachte und auf diesem hochwichtigen Gebiete schon seine Sympathien und Antipathien hatte, während für ihn selbst in seiner dienstlichen Tätigkeit nur die Interessen seiner Schwadron vorhanden waren.	Vronsky listened attentively, but it was not so much the meaning of Serpukhovskoy's words that interested him as his outlook on these questions, for Serpukhovskoy was already dreaming of a struggle with the powers-that-be and already had sympathies and antipathies in that sphere, whereas Vronsky's interest in the service was limited to his own squadron.
Aus Gewohnheit gehorchte ich John auch dieses Mal und näherte mich seinem Stuhl: ungefähr zwei bis drei Minuten brachte er damit zu, mir seine Zunge so weit entgegenzustrecken, wie er es ohne Gefahr für seine Zungenbänder bewerkstelligen konnte; ich fühlte, daß er mich jetzt gleich schlagen würde, und obgleich ich eine tödliche Angst vor dem Schlage empfand, vermochte ich doch über die ekelerregende und häßliche Erscheinung des Burschen, der denselben austeilen würde, meine Betrachtungen anzustellen.	Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it.
Oft betrachtete Mrs. Reed mich mit strengen, finsteren Blicken aber nur selten sprach sie zu mir. Seit meiner Krankheit hatte sie eine schärfere Grenzlinie denn je zwischen mir und ihren eigenen Kindern gezogen; mir war eine kleine Kammer als Schlafgemach angewiesen worden; man hatte mich verdammt, meine Mahlzeiten allein einzunehmen, und ich mußte allein in der Kinderstube verweilen, während meine Vettern und Cousinen sich stets im Wohnzimmer aufhielten.	Mrs. Reed surveyed me at times with a severe eye, but seldom addressed me: since my illness, she had drawn a more marked line of separation than ever between me and her own children; appointing me a small closet to sleep in by myself, condemning me to take my meals alone, and pass all my time in the nursery, while my cousins were constantly in the drawing-room.
Meine Kleider hingen lose auf mir, denn ich war sehr abgemagert; aber diese Mängel bedeckte ich mit einem Shawl, und endlich wieder sauber und anständig aussehend kein Körnchen Schmutz, keine Spur von Unordnung, die ich so sehr haßte und die mich meinen Augen tief erniedrigte, haftete an mir kroch ich die steinerne Treppe hinunter, mich fortwährend am Geländer haltend; ich gelangte in einen engen Korridor und fand gleich darauf meinen Weg in die Küche.	My clothes hung loose on me; for I was much wasted, but I covered deficiencies with a shawl, and once more, clean and respectable looking--no speck of the dirt, no trace of the disorder I so hated, and which seemed so to degrade me, left--I crept down a stone staircase with the aid of the banisters, to a narrow low passage, and found my way presently to the kitchen.
Am Abend des Tages, an dem ich gesehen hatte, wie Miß Scatcherd ihre Schülerin Burns mit der Rute gezüchtigt hatte, ging ich wie gewöhnlich ohne Gefährtin zwischen Tischen und Bänken und lachenden Gruppen umher, ich fühlte mich indessen nicht einsam. Wenn ich an den Fenstern vorüberging, hob ich dann und wann einen Vorhang in die Höhe und blickte hinaus.	On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil, Burns, I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion, yet not feeling lonely: when I passed the windows, I now and then lifted a blind, and looked out; it snowed fast, a drift was already forming against the lower panes; putting my ear close to the window, I could distinguish from the gleeful tumult within, the disconsolate moan of the wind outside.
Dabei sah sie Alice fragend an. "Langschwänzig! das muß wahr sein!" rief Alice und sah nun erst mit rechter Bewunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; "aber wie so tragisch? was trägst du denn?" Während sie noch darüber nachsann, fing die langschwänzige Erzählung schon an, folgendergestalt: Filax sprach zu der Maus, die er traf in dem Haus: "Geh 'mit mir vor Gericht, daß ich dich verklage.	'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this: -- 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute you. --Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do."
Miß Temple hatte stets etwas von Seelenfrieden in ihrem Äußeren, von Hoheit in ihrer Miene, von geläutertem Anstand in ihrer Sprache, welches jede Abweichung in das Feurige, Erregte, Ungestüme ausschloß ein Etwas, welches die Freude jener heiligte, welche ihr zuhörten, welche sie anblickten, und allen ein Gefühl der Ehrfurcht einflößte. In diesem Augenblick war es auch meine Empfindung: was aber Helen Burns anbetraf, so überraschte sie mich aufs höchste.	Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager: something which chastened the pleasure of those who looked on her and listened to her, by a controlling sense of awe; and such was my feeling now: but as to Helen Burns, I was struck with wonder.
"Um Gottes willen, laß mich in Ruhe!" schrie Michailow; es war seiner Stimme anzuhören, daß ihm die Tränen ganz nahe waren. Sich die Ohren zuhaltend, lief er in sein Arbeitszimmer, das vom Wohnzimmer nur durch eine dünne Zwischenwand getrennt war, und machte die Tür hinter sich zu. "So ein einfältiges Frauenzimmer!" murmelte er vor sich hin, setzte sich an den Tisch, schlug eine Mappe auf und begann sofort mit ganz besonderem Eifer an einer angefangenen Zeichnung weiterzuarbeiten.	'Shut up, for heaven's sake!' cried Mikhaylov with tears in his voice, stopping his ears with his hands as he went into his workroom behind a partition and locked the door behind him. 'What a duffer!' he muttered to himself as he seated himself at the table, and having opened a portfolio he at once set to work with particular ardour at an unfinished drawing.
Aber nach dieser einen Stunde verging noch eine Stunde, zwei, drei Stunden; nun waren sämtliche fünf Stunden vergangen, die er als die äußerste Dauer seiner Geduld in Aussicht genommen hatte, und doch war die Lage noch immer unverändert; und er harrte weiter aus, weil ihm eben nichts anderes übrigblieb als auszuharren, und dachte jeden Augenblick, nun sei er an der äußersten Grenze seiner Ausdauer angelangt und sein Herz müsse ihm gleich vor Mitleid brechen.	But after that hour another passed, a second, a third, and all the five hours that he had set himself as the longest term of possible endurance, and still the situation was unchanged; and he went on enduring, for there was nothing else to do but to endure - thinking every moment that he had reached the utmost limit of endurance and that in a moment his heart would burst with pity.
Sie gedachte der unverstellten Freude, die sich immer auf Anna Pawlownas rundem, gutmütigem Gesichte gemalt hatte, sooft sie einander trafen; sie gedachte ihrer geheimen Beratungen über den Kranken, der Verabredungen darüber, wie sie ihn von der ihm ärztlich verbotenen Arbeit abhalten und ihn zu fleißigem Spazierengehen veranlassen könnten; sie dachte an die Anhänglichkeit des jüngsten Knaben, der sie meine Kitty nannte und ohne sie nicht schlafen gehen wollte.	She remembered the naive pleasure expressed in Anna Pavlovna's round, good-natured face whenever they met, remembered their secret consultations about the patient, and their plots to draw him away from his work which the doctor had forbidden and to take him for walks, and the attachment to her felt by the youngest boy, who called her 'my Kitty,' and did not want to go to bed without her.
Aber es scheint, daß ich mich geirrt hatte. Drei Frauen wurden geholt, um Hilfsdienste zu leisten, und niemals habe ich vorher und nachher ein solches Scheuern, solches Bürsten, solches Waschen von Wänden, solches Ausklopfen von Teppichen, solches Herabnehmen und Aufhängen von Bildern, solches Polieren von Spiegeln und Kronleuchtern, solch ein Anzünden von Kaminfeuern in Schlafzimmern, solch ein Lüften von Betttüchern und Federbetten auf Küchenherden u.s.w. u.s.w. gesehen. Adele rannte inmitten all dieser Vorgänge wie wild umher.	Three women were got to help; and such scrubbing, such brushing, such washing of paint and beating of carpets, such taking down and putting up of pictures, such polishing of mirrors and lustres, such lighting of fires in bedrooms, such airing of sheets and feather-beds on hearths, I never beheld, either before or since.
Um dieses deutlicher zu machen, sage ich, daß diejenigen ihre Herrschaften selbst zu behaupten vermögen, welche Menschen oder Geld genug besitzen, um eine zureichende Armee aufzustellen, und demjenigen, der sie angreift, eine Schlacht zu liefern. Dahingegen bedürfen diejenigen allezeit fremder Hilfe, welche nicht gegen den Feind in das Feld rücken können, sondern genöthigt sind, sich hinter ihre Mauern zurück zu ziehen, um nur diese zu vertheidigen.	And to make this quite clear I say that I consider those who are able to support themselves by their own resources who can, either by abundance of men or money, raise a sufficient army to join battle against any one who comes to attack them; and I consider those always to have need of others who cannot show themselves against the enemy in the field, but are forced to defend themselves by sheltering behind walls.
Die auseinandergespaltenen Hälften hingen noch immer zusammen, denn die feste Erde, die starken Wurzeln hielten sie ungeteilt zusammen, obgleich die Gemeinsamkeit der Lebenskraft gestört war der Saft konnte nicht mehr fließen; die großen Zweige zu beiden Seiten waren tot, und die Stürme des nächsten Winters würden bestimmt die eine Hälfte oder auch gar beide zu Boden fällen, wenn man jetzt auch wohl noch sagen konnte, daß sie einen Baum bildeten eine Ruine aber eine einzige Ruine.	The cloven halves were not broken from each other, for the firm base and strong roots kept them unsundered below; though community of vitality was destroyed--the sap could flow no more: their great boughs on each side were dead, and next winter's tempests would be sure to fell one or both to earth: as yet, however, they might be said to form one tree--a ruin, but an entire ruin.
Außerdem waren unserer ja weniger, die da Nahrung verlangten; die Kranken konnten wenig essen; unsere Frühstücksschüsseln wurden besser gefüllt; wenn sie keine Zeit hatte, ein regelrechtes Mittagessen herzurichten ein Fall, der ziemlich häufig eintrat, pflegte sie uns ein großes Stück kalter Pastete zu geben oder eine große Schnitte Brot und Käse, und diesen Proviant nahmen wir dann mit uns in den Wald hinaus, wo jede von uns ihr Lieblingsplätzchen aufsuchte und ein königliches Mahl hielt.	Besides, there were fewer to feed; the sick could eat little; our breakfast-basins were better filled; when there was no time to prepare a regular dinner, which often happened, she would give us a large piece of cold pie, or a thick slice of bread and cheese, and this we carried away with us to the wood, where we each chose the spot we liked best, and dined sumptuously.
Als er in seiner Laufbahn Erfolg gehabt und eine feste Stellung im Leben erlangt hatte, war diese Überlegung bei ihm lange Zeit in Vergessenheit geraten; aber doch war sie ihm immer noch so geläufig, daß sie auch jetzt noch ihren Platz behauptete; und die Besorgnis wegen seiner Feigheit erwies sich auch jetzt noch als so stark, daß Alexei Alexandrowitsch die Frage eines Duells lange von allen Seiten erwog und gleichsam liebkosend damit spielte, wiewohl er im voraus wußte, daß er sich in keinem Falle duellieren werde.	Since, however, he had achieved success and gained a firm position in the world he had long forgotten that feeling; but the old habit now revived and claimed its own, and the fear of being a coward was again so strong that he considered this point a long time and flattered his vanity with the idea of a duel, though he knew beforehand that he would on no account fight one.
Die Gegenwart dieses Kindes weckte bei Wronski und bei Anna ein Gefühl, wie es ein Seefahrer haben mag, wenn er am Kompaß sieht, daß die Richtung, in der sein Schiff schnell dahinfährt, von der ordnungsmäßigen weit abweicht, sich aber sagen muß, daß es nicht in seiner Macht liegt, die Bewegung zu hemmen, daß jede Minute ihn mehr und mehr abtreibt und daß das Einwilligen in die Abweichung von der ordnungsmäßigen Richtung gleichbedeutend ist mit dem Einwilligen in seinen Untergang.	It evoked both in Vronsky and in Anna a feeling such as a sailor might have who saw by the compass that the direction in which he was swiftly sailing diverged widely from the right course but was quite unable to stop, and felt that every moment was taking him farther and farther astray, and that to acknowledge to himself that he was diverging from the right direction was tantamount to acknowledging that he was lost.
Bislang hatte sie standhaft der Gewalt der Krankheit getrotzt und war noch nicht bettlägerig geworden. Am Tage meiner Ankunft aber unterlag sie gegen Abend der vernichtenden Macht des Zerstörers so berichtete ihr Bruder mir des Nachts in unaussprechlicher Aufregung, und ich erfuhr, daß der flüchtige Anblick, den ich von ihr gehabt, wohl auch der letzte gewesen sein werde daß Lady Magdalen wenigstens lebend nicht mehr von mir erblickt würde.	Hitherto she had steadily borne up against the pressure of her malady, and had not betaken herself finally to bed; but on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer; and I learned that the glimpse I had obtained of her person would thus probably be the last I should obtain - that the lady, at least while living, would be seen by me no more.
(denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) "ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?" (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.	(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
Minister zu beurtheilen, dazu ist Folgendes ein untrügliches Mittel. Sieht man, daß einer mehr an sich als an seinen Herrn denkt, und in allen seinen Handlungen seinen persönlichen Vortheil vor Augen hat, der wird nie ein guter Rathgeber sein, noch kann man ihm trauen. Denn wer einmal die Angelegenheiten einer Regierung in Händen hat, muß nicht mehr an sich denken, sondern an seinen Fürsten, und Alles in Beziehung auf diesen betrachten.	But to enable a prince to form an opinion of his servant there is one test which never fails; when you see the servant thinking more of his own interests than of yours, and seeking inwardly his own profit in everything, such a man will never make a good servant, nor will you ever be able to trust him; because he who has the state of another in his hands ought never to think of himself, but always of his prince, and never pay any attention to matters in which the prince is not concerned.
Allerdings ging die Sache auf dem Viehhofe einstweilen nicht besser als vorher, und Iwan widersetzte sich energisch der Unterbringung der Kühe in warmen Ställen und der Bereitung der Butter aus süßer Sahne, indem er behauptete, die Kuh brauche im Kalten weniger Futter, und das Buttern aus saurer Sahne sei ergiebiger. Auch forderte er seinen Lohn wie bei der alten Einrichtung, und es war ihm ganz gleichgültig, daß das Geld, das er erhielt, nicht Lohn, sondern ein Vorschuß auf seinen Anteil am Gewinn war.	It is true that the dairy farm did not as yet go on any better than before, and Ivan strongly opposed heating the cowsheds and making butter from fresh cream, maintaining that cows required less food when kept in the cold and that butter made from sour cream went further; and that he expected his wages to be paid as before, not being at all interested to know that they were not wages but an advance on account of profits.
Darja Alexandrowna merkte, daß er in diesem Teil seiner Auseinandersetzung nicht geradlinig blieb, und begriff nicht recht den Grund seiner Abschweifung; aber sie hatte die Empfindung, da er nun einmal angefangen habe, von seinen innersten Regungen zu reden, von denen er mit Anna nicht sprechen konnte, so wolle er sich jetzt auch alles vom Herzen reden, und die Angelegenheit seiner Tätigkeit auf dem Gute befinde sich in demselben Schubfach der geheimen Gedanken wie die Angelegenheit seines Verhältnisses zu Anna.	Dolly observed that at this point his explanation was confused, and she could not quite understand why he had wandered from the point, but she felt that having once begun to speak of his intimate affairs, of which he could not speak to Anna, he was now telling her everything, and that the question of his work in the country belonged to the same category of intimate thoughts as the question of his relations with Anna.
Um zwei Uhr saßen Leo und Homais immer noch bei Tisch. Der große Saal des Restaurants leerte sich. Sie saßen am Ofen, der die Form eines hochragenden Palmenstammes hatte, dessen innen vergoldete Fächer sich unter der weißen Decke ausbreiteten. Neben ihnen, im hellen Sonnenlichte, hinter Glaswänden, sprudelte ein kleiner Springbrunnen über einem Marmorbecken. An seinem Rande hockten zwischen Brunnenkresse und Spargel drei schläfrige Hummern; daneben lagen Wachteln, zu einem Haufen aufgeschichtet.	At two o'clock they were still at a table opposite each other. The large room was emptying; the stove-pipe, in the shape of a palm-tree, spread its gilt leaves over the white ceiling, and near them, outside the window, in the bright sunshine, a little fountain gurgled in a white basin, where; in the midst of watercress and asparagus, three torpid lobsters stretched across to some quails that lay heaped up in a pile on their sides.
Er war wirklich ein guter Mensch. Er hatte nicht einmal etwas dagegen, als der Apotheker dem Arzte empfahl, er solle mit seiner Frau zu ihrer Zerstreuung nach Rouen fahren und sich dort im Theater den berühmten Tenor Lagardy anhören. Homais wunderte sich über diese Duldsamkeit und fühlte ihm deshalb etwas auf den Zahn. Der Priester erklärte, er halte die Musik für weniger sittenverderbend als die Literatur. Aber Homais verteidigte die letztere. Er behauptete, das Theater kämpfe unter dem leichten Gewande des Spiels gegen veraltete Ideen und für die wahre Moral.	He was, in fact, a good fellow and one day he was not even scandalised at the chemist, who advised Charles to give madame some distraction by taking her to the theatre at Rouen to hear the illustrious tenor, Lagardy. Homais, surprised at this silence, wanted to know his opinion, and the priest declared that he considered music less dangerous for morals than literature.
Gewiß, er war K. gut gesinnt, und er hätte wahrscheinlich, sobald er vom Prozeß erfahren hätte, soweit es an ihm lag, manche Erleichterungen für K. schaffen wollen, aber er wäre damit gewiß nicht durchgedrungen, denn er unterlag jetzt, da das Gegengewicht, das K. bisher gebildet hatte, schwächer zu werden anfing, immer mehr dem Einfluß des Direktor-Stellvertreters, der außerdem auch den leidenden Zustand des Direktors zur Stärkung der eigenen Macht ausnützte.	It was true that he was well disposed towards K., and as soon as he heard about the trial he would probably try to do everything he could to make it easier for him, but he would certainly not devote himself to it. K. at one time had provided the counter-balance to what the deputy director said but the director was now coming more and more under his influence, and the deputy director would also exploit the weakened condition of the director to strengthen his own power.
Zuerst salbte er die Augen, die es nach allem Herrlichen auf Erden so heiß gelüstet; dann die Nasenflügel, die so gern die lauen Lüfte und die Düfte der Liebe eingesogen; dann den Mund, der so oft zu Lügen sich aufgetan, oft hoffärtig gezuckt und in sündigem Girren geseufzt hatte; dann die Hände, die sich an vergnüglichen Berührungen ergötzt hatten; und endlich die Sohlen der Füße, die einst so flink waren, wenn sie zur Stillung von Begierden liefen, und die jetzt keinen Schritt mehr tun sollten.	First upon the eyes, that had so coveted all worldly pomp; then upon the nostrils, that had been greedy of the warm breeze and amorous odours; then upon the mouth, that had uttered lies, that had curled with pride and cried out in lewdness; then upon the hands that had delighted in sensual touches; and finally upon the soles of the feet, so swift of yore, when she was running to satisfy her desires, and that would now walk no more.
Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, "und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen," sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Tränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war.	(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
Als ich dies hörte, kam eine ohnmächtige Schwäche über mich, mein Herz stand fast still. Ich erlaubte mir in der That, ein betäubendes, niederschmetterndes Gefühl der Enttäuschung zu verspüren; aber all meinen Verstand zusammenraffend und mich meiner erst kürzlich gefaßten Grundsätze erinnernd, rief ich mit aller Gewalt meine Vernunft wieder zur Ordnung, und es war wunderbar, wie ich meine temporäre Tölpelei wieder gut machte; wie ich mir selbst erklärte, daß es ein grober Irrtum sei, wenn ich vermeinte, daß Mr. Rochesters Thun und Lassen ein bedeutendes Interesse für mich habe.	I was actually permitting myself to experience a sickening sense of disappointment; but rallying my wits, and recollecting my principles, I at once called my sensations to order; and it was wonderful how I got over the temporary blunder--how I cleared up the mistake of supposing Mr. Rochester's movements a matter in which I had any cause to take a vital interest.
Des Lehrers Frau wollte in wenigen Tagen zu einem Besuch aufs Land gehen, und so stand der Ausführung des Planes nichts entgegen. Der Lehrer pflegte sich für große Gelegenheiten dadurch vorzubereiten, daß er sich einen hübschen kleinen Rausch zulegte, und der Anstreicherlehrling sagte, daß, wenn am Examenstage des Lehrers Zustand die rechte Höhe erreicht haben würde, er die Sache schon machen wolle, während jener seinen Nicker mache; er wolle ihn dann noch eben zur rechten Zeit wecken und zur Schule expedieren.	The master's wife would go on a visit to the country in a few days, and there would be nothing to interfere with the plan; the master always prepared himself for great occasions by getting pretty well fuddled, and the signpainter's boy said that when the dominie had reached the proper condition on Examination Evening he would "manage the thing" while he napped in his chair; then he would have him awakened at the right time and hurried away to school.
Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. "Ich erkläre hiermit", sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, "daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse" - hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden - "mein Zimmer augenblicklich kündige.	He urged them and pressed them until, when he was already at the door of the room, the middle of the three gentlemen shouted like thunder and stamped his foot and thereby brought Gregor's father to a halt. "I declare here and now", he said, raising his hand and glancing at Gregor's mother and sister to gain their attention too, "that with regard to the repugnant conditions that prevail in this flat and with this family" - here he looked briefly but decisively at the floor - "I give immediate notice on my room.
Gerade jetzt, wo Ljewin sowohl für die Fürstin, die wieder abreiste, wie auch für die Hebamme Pferde nötig hatte, machte ihm die Sache Schwierigkeiten; aber um der Pflicht der Gastfreundschaft willen konnte er nicht zugeben, daß Darja Alexandrowna sich von anderswoher Pferde mietete; außerdem wußte er auch, daß die zwanzig Rubel, die seiner Schwägerin für diese Fahrt abverlangt worden waren, für sie sehr ins Gewicht fielen, und Darja Alexandrownas Geldangelegenheiten, die sich in recht übler Verfassung befanden, betrachteten Ljewin und seine Frau wie ihre eigenen.	As horses were also required for the Princess, who was leaving, and for the midwife, it was inconvenient to Levin; but he could not be so inhospitable as to allow Dolly to hire horses while staying with him. Besides, he knew that the twenty roubles she would have had to pay for the journey were of importance to her, and he felt her distressing financial embarrassments as if they had been his own.
Er ritt ab. Dann, auf der endlos sich hinwindenden staubigen Landstraße, in den Hohlwegen, über denen sich die Bäume zu einem Laubdache schlossen, auf den Feldwegen, wo ihm das Korn zu beiden Seiten die Knie streifte, die warme Sonne auf dem Rücken, die frische Morgenluft in der Nase und das Herz noch voll von den Freuden der Nacht, friedsamen Gemüts und befriedigter Sinne, -- da genoß er all sein Glück abermals, just wie einer, der nach einem Schlemmermahle den Wohlgeschmack der Trüffeln, die er bereits verdaut, noch auf der Zunge hat.	And then along the highroad, spreading out its long ribbon of dust, along the deep lanes that the trees bent over as in arbours, along paths where the corn reached to the knees, with the sun on his back and the morning air in his nostrils, his heart full of the joys of the past night, his mind at rest, his flesh at ease, he went on, re-chewing his happiness, like those who after dinner taste again the truffles which they are digesting.
Ich glaube, du würdest Geschmack für Katzen bekommen, wenn du sie nur sehen könntest. Sie ist ein so liebes ruhiges Tier, "sprach Alice fort, halb zu sich selbst, wie sie gemütlich im Pfuhle daher schwamm;" sie sitzt und spinnt so nett beim Feuer, leckt sich die Pfoten und wäscht sich das Schnäuzchen und sie ist solch famoser Mäusefänger oh, ich bitte um Verzeihung! "sagte Alice wieder, denn diesmal sträubte sich das ganze Fell der armen Maus, und Alice dachte, sie müßte sicherlich sehr beleidigt sein.	She is such a dear quiet thing, 'Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool,' and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon! 'cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.' We won't talk about her any more if you'd rather not. '
Nicht genug, daß er den Papst auf seine eignen Unkosten groß gemacht; aus Begierde, das Königreich Neapel zu erlangen, theilte er es mit dem Könige von Spanien. Das Schicksal von Italien war bis dahin ausschließlich in seinen Händen. Hiermit aber gab er sich selbst einen Genossen, an den Alle, die mit ihm unzufrieden waren, sich wenden konnten. Statt in jenem Reiche einen König zu lassen, der von ihm abhängig gewesen wäre, zog er einen hinein, der ihn selbst daraus vertreiben konnte.	And as if it were not enough to have aggrandized the Church, and deprived himself of friends, he, wishing to have the kingdom of Naples, divides it with the King of Spain, and where he was the prime arbiter in Italy he takes an associate, so that the ambitious of that country and the malcontents of his own should have somewhere to shelter; and whereas he could have left in the kingdom his own pensioner as king, he drove him out, to put one there who was able to drive him, Louis, out in turn.
Nachdem er aber zwei Monate in der Einsamkeit auf dem Lande zugebracht hatte, gelangte er zu der Überzeugung, daß das, was er für Kitty empfand, denn doch von wesentlich anderer Art war als die Liebesregungen, die er in seiner ersten Jugendzeit durchgemacht hatte; daß dieses Gefühl ihm keine Minute Ruhe lasse; daß er nicht leben könne, wenn nicht die Frage entschieden werde, ob sie sein Weib werden wolle oder nicht; daß seine Verzweiflung nur aus allerlei willkürlichen Berechnungen entsprungen sei und daß er keinerlei Beweise dafür habe, daß er werde zurückgewiesen werden.	But after spending two months alone in the country he became convinced that this time he was not in love as he had been when quite young - for his present feelings gave him not a moment's rest - and that he could not live unless the question whether she was to be his wife or not were decided; also that his despair had been the outcome of his own fancy, and that he had no proof that he would be rejected.
Während der Quadrille sprachen die beiden nichts von Bedeutung miteinander; die Unterhaltung berührte sprungweise die verschiedensten Gegenstände. Bald sprach Wronski von Herrn Korsunski und Frau Korsunskaja, von denen er eine höchst unterhaltsame Schilderung entwarf, indem er sie als nette Kinderchen von vierzig Jahren kennzeichnete, bald von dem in Aussicht genommenen Liebhabertheater, und nur ein einziges Mal ging das Gespräch Kitty näher an, und zwar berührte es bei ihr einen empfindlichen Punkt, als er sich nach Ljewin erkundigte, ob der auch hier sei, und hinzufügte, er habe ihm sehr gut gefallen.	Nothing special was said during the quadrille: they talked in snatches about the Korsunskys, husband and wife, whom Vronsky very amusingly described as dear forty-year-old children, and about a proposed Stage Society, and only once did the conversation touch her to the quick - when he asked her about Levin, whether he was still in Moscow, and added that he had liked him very much.
Er schlief auf Türschwellen bei schönem Wetter und in Regentonnen bei schlechtem; er brauchte weder zur Schule zu gehen, noch zur Kirche, keinen Herrn anzuerkennen und niemand zu gehorchen. Er konnte fischen und schwimmen, wann und wo er nur wollte, und sich dabei solange aufhalten, wie es ihm beliebte. Im Frühling war er stets der erste, der barfuß lief und der letzte, der im Herbst sich wieder in das dumme Leder bequemte. Er brauchte sich weder zu waschen, noch reine Kleider anzuziehen. Fluchen konnte er herrlich.	He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; nobody forbade him to fight; he could sit up as late as he pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; he never had to wash, nor put on clean clothes; he could swear wonderfully.
Weil ihm die Lippen liederlicher oder käuflicher Frauenzimmer schon die gleichen Phrasen zugeflüstert hatten, war sein Glaube an die Aufrichtigkeit einer Frau wie dieser nur schwach. "Man darf die überschwenglichen Worte nicht gelten lassen," sagte er sich, "sie sind nur ein Mäntelchen für Alltagsempfindungen." Aber ist es nicht oft so, daß ein übervolles Herz mit den banalsten Worten nach Ausdruck sucht? Und vermag denn jemand genau zu sagen, wie groß sein Wünschen und Wollen, seine Innenwelt, seine Schmerzen sind?	Because lips libertine and venal had murmured such words to him, he believed but little in the candour of hers; exaggerated speeches hiding mediocre affections must be discounted; as if the fullness of the soul did not sometimes overflow in the emptiest metaphors, since no one can ever give the exact measure of his needs, nor of his conceptions, nor of his sorrows; and since human speech is like a cracked tin kettle, on which we hammer out tunes to make bears dance when we long to move the stars.
Und dieser Aufgabe, die für die Hausfrau ihre Schwierigkeit hatte bei der geringen Größe der Tafelrunde, bei Tischgenossen, wie es der Verwalter, der Arzt und der Baumeister waren, Leuten aus einer ganz anderen gesellschaftlichen Schicht, die sich alle Mühe gaben, inmitten dieses ungewohnten Luxus nicht verlegen zu scheinen, und nicht imstande waren, sich an dem allgemeinen Gespräch längere Zeit zu beteiligen dieser schweren Aufgabe, die Unterhaltung zu leiten, entledigte sich Anna mit dem ihr eigenen Taktgefühl, in durchaus ungezwungener Weise und, wie Darja Alexandrowna zu bemerken glaubte, sogar mit einem gewissen Vergnügen.	And that difficult task for the mistress of a house with a small circle which included such people as the steward and the architect people - of quite a different world, who tried not to be abashed by the unfamiliar luxury and were unable to take any sustained part in the general conversation Anna - managed that task with her usual tact, naturally and even with pleasure, as Dolly observed.
Ihr Leben war farblos; ihre Aussichten trostlos. Ein harter Winterfrost war um die Mittsommerzeit gekommen; ein scharfer Dezembersturm war durch den Juni gebraust; Reif lag auf den heranreifenden Früchten; Schneewehen hatten die knospenden Rosen erdrückt; ein eisiges Leichentuch lag über blühenden Wiesen und wogenden Kornfeldern; Heckenwege, die gestern noch im glühenden Blumenschmuck prangten, waren heute verschneit und pfadlos; und die Wälder, welche vor zwölf Stunden noch duftig und schattig rauschten wie tropische Haine, lagen heute weit und wild und weiß da wie Tannenwälder im winterlichen Norwegen.	A Christmas frost had come at midsummer; a white December storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses; on hayfield and cornfield lay a frozen shroud: lanes which last night blushed full of flowers, to-day were pathless with untrodden snow; and the woods, which twelve hours since waved leafy and flagrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, and white as pine-forests in wintry Norway.
Kitty fühlte, daß das, was sie im Zorn über die Untreue von Dollys Mann und über deren Erniedrigung gesagt hatte, ihre arme Schwester im tiefsten Herzen verwundet haben mußte, daß aber diese es ihr verziehen habe. Dolly ihrerseits kam über alles ins klare, was sie hatte wissen wollen; sie überzeugte sich nun, daß ihre Vermutungen richtig gewesen waren und daß Kittys Kummer, Kittys unheilbarer Kummer eben darin bestand, daß Ljewin ihr einen Antrag gemacht und sie ihn abgewiesen und Wronski sie getäuscht hatte und sie nun bereit war, Ljewin zu lieben und Wronski zu hassen.	Kitty knew that what she had said in her anger about the unfaithfulness of Dolly's husband and about her humiliation had cut her poor sister to the depths of her heart, but that she was forgiven; while Dolly on her side learnt all that she wanted to know, her suspicions were confirmed and she understood that Kitty's grief, her hopeless grief, was really caused by the fact that Levin had proposed to her and that she had rejected him, and now that Vronsky had deceived her, she was prepared to love Levin and to hate Vronsky.
Manche in ehrwürdigen Bratenröcken, die nur bei ganz besonderen Festlichkeiten feierlich aus dem Schranke geholt wurden; ihre langen Schöße flatterten im Winde, die Kragen daran sahen aus wie Halspanzer, und die Taschen hatten den Umfang von Säcken. Es waren auch Jacken aus derbem Tuch zum Vorschein gekommen, meist im Verein mit messingumränderten Mützen; fernerhin ganz kurze Röcke mit zwei dicht nebeneinandersitzenden großen Knöpfen hinten in der Taille und mit Schößen, die so ausschauten, als habe sie der Zimmermann mit einem Beile aus dem Ganzen herausgehackt.	According to their different social positions they wore tail-coats, overcoats, shooting jackets, cutaway-coats; fine tail-coats, redolent of family respectability, that only came out of the wardrobe on state occasions; overcoats with long tails flapping in the wind and round capes and pockets like sacks; shooting jackets of coarse cloth, generally worn with a cap with a brass-bound peak; very short cutaway-coats with two small buttons in the back, close together like a pair of eyes, and the tails of which seemed cut out of one piece by a carpenter's hatchet.
Wissen Sie denn, daß Sie in Zukunft noch oft finden werden, daß man Sie zur unfreiwilligen Vertrauten der Geheimnisse Ihrer Freunde macht. Instinktiv werden die Menschen stets, wie ich es gethan habe, herausfinden, daß es nicht Ihre schwache Seite ist, von sich selbst zu reden, sondern aufmerksam zuzuhören, wenn andere von sich sprechen; sie werden auch herausfühlen, daß Sie nicht mit spöttischer Verachtung auf die Ergüsse ihrer Indiskretion horchen, sondern mit wirklicher Sympathie, welche nicht weniger tröstlich und ermutigend, weil sie in ihren Kundgebungen weder laut noch aufdringlich ist. "	Do you wonder that I avow this to you? Know, that in the course of your future life you will often find yourself elected the involuntary confidant of your acquaintances' secrets: people will instinctively find out, as I have done, that it is not your forte to tell of yourself, but to listen while others talk of themselves; they will feel, too, that you listen with no malevolent scorn of their indiscretion, but with a kind of innate sympathy; not the less comforting and encouraging because it is very unobtrusive in its manifestations. "
Meine armen Füße, welche die Lüfte des Januar geschunden und entzündet hatten, begannen zu heilen und unter den warmen Winden des April ihre alte Gestalt anzunehmen; die Nächte und Morgen ließen mit ihrer kanadischen Temperatur nicht länger das Blut in unseren Adern erfrieren; wir ertrugen es jetzt, die Spielstunde im Garten zuzubringen; zuweilen an besonders sonnigen Tagen begann es schon angenehm und freundlich zu werden, ein zartes Grün begann die braunen Beete zu überziehen, täglich wurde es frischer und erweckte die Vorstellung, daß die Hoffnung während der Nacht über sie hinschreite und jeden Morgen schönere Spuren ihrer Schritte zurücklasse.	My wretched feet, flayed and swollen to lameness by the sharp air of January, began to heal and subside under the gentler breathings of April; the nights and mornings no longer by their Canadian temperature froze the very blood in our veins; we could now endure the play-hour passed in the garden: sometimes on a sunny day it began even to be pleasant and genial, and a greenness grew over those brown beds, which, freshening daily, suggested the thought that Hope traversed them at night, and left each morning brighter traces of her steps.
Der Morgen war mit Ausnahme des einen kurzen Auftrittes mit der Wahnsinnigen ein ziemlich ruhiger gewesen. Die Transaktion in der Kirche war ohne Lärm vor sich gegangen. Keine Ausbrüche der Leidenschaft, kein lauter Wortwechsel, kein Streit, keine Herausforderung, keine Weigerung, keine Thränen, kein Schluchzen! Nur wenige Worte waren gesprochen worden, eine ruhig ausgesprochene Einwendung gegen die Heirat; einige harte Fragen von Mr. Rochesters Seite; Antworten und Erklärungen wurden gegeben, Beweise beigebracht; mein Herr und Gebieter hatte die Wahrheit offen eingestanden, und dann hatten wir den lebenden Beweis gesehen! Jetzt waren all jene Eindringlinge wieder fort. Alles war vorüber!	The morning had been a quiet morning enough--all except the brief scene with the lunatic: the transaction in the church had not been noisy; there was no explosion of passion, no loud altercation, no dispute, no defiance or challenge, no tears, no sobs: a few words had been spoken, a calmly pronounced objection to the marriage made; some stern, short questions put by Mr. Rochester; answers, explanations given, evidence adduced; an open admission of the truth had been uttered by my master; then the living proof had been seen; the intruders were gone, and all was over.
