Emotion identification and polarity classification seek to determine the sentiment expressed by a writer. Sentiment lexicons that provide classifications at the word level fail to distinguish between different senses of polysemous words. To address this problem, we propose a translation-based method for labeling each individual lexical concept and word sense. Specifically, we translate synsets into 20 different languages and verify the sentiment of these translations in multilingual sentiment lexicons. By applying our method to all WordNet synsets, we produce SentiSynset, a synset-level sentiment resource containing 12,429 emotional synsets and 15,567 polar synsets, which is significantly larger than previous resources. Experimental evaluation shows that our method outperforms prior automated methods that classify word senses, in addition to outperforming ChatGPT. We make the resulting resource publicly available on GitHub.
Constructing lexicons with explicitly identified lexical gaps is a vital part of building multilingual lexical resources. Prior work has leveraged bilingual dictionaries and linguistic typologies for semi-automatic identification of lexical gaps. Instead, we propose a generally-applicable algorithmic method to automatically generate concept lexicalizations, which is based on machine translation and hypernymy relations between concepts. The absence of a lexicalization implies a lexical gap. We apply our method to kinship terms, which make a suitable case study because of their explicit definitions and regular structure. Empirical evaluations demonstrate that our approach yields higher accuracy than BabelNet and ChatGPT. Our error analysis indicates that enhancing the quality of translations can further improve the accuracy of our method.
We describe our systems for SemEval-2024 Task 1: Semantic Textual Relatedness. We investigate the correlation between semantic relatedness and semantic similarity. Specifically, we test two hypotheses: (1) similarity is a special case of relatedness, and (2) semantic relatedness is preserved under translation. We experiment with a variety of approaches which are based on explicit semantics, downstream applications, contextual embeddings, large language models (LLMs), as well as ensembles of methods. We find empirical support for our theoretical insights. In addition, our best ensemble system yields highly competitive results in a number of diverse categories. Our code and data are available on GitHub.
Large language models (LLMs) have demonstrated exceptional natural language understanding abilities, and have excelled in a variety of natural language processing (NLP) tasks. Despite the fact that most LLMs are trained predominantly on English, multiple studies have demonstrated their capabilities in a variety of languages. However, fundamental questions persist regarding how LLMs acquire their multilingual abilities and how performance varies across different languages. These inquiries are crucial for the study of LLMs since users and researchers often come from diverse language backgrounds, potentially influencing how they use LLMs and interpret their output. In this work, we propose a systematic way of qualitatively and quantitatively evaluating the multilingual capabilities of LLMs. We investigate the phenomenon of cross-language generalization in LLMs, wherein limited multilingual training data leads to advanced multilingual capabilities. To accomplish this, we employ a novel prompt back-translation method. The results demonstrate that LLMs, such as GPT, can effectively transfer learned knowledge across different languages, yielding relatively consistent results in translation-equivariant tasks, in which the correct output does not depend on the language of the input. However, LLMs struggle to provide accurate results in translation-variant tasks, which lack this property, requiring careful user judgment to evaluate the answers.