This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Exploring and quantifying semantic relatedness is central to representing language and holds significant implications across various NLP tasks. While earlier NLP research primarily focused on semantic similarity, often within the English language context, we instead investigate the broader phenomenon of semantic relatedness. In this paper, we present SemRel, a new semantic relatedness dataset collection annotated by native speakers across 13 languages: Afrikaans, Algerian Arabic, Amharic, English, Hausa, Hindi, Indonesian, Kinyarwanda, Marathi, Moroccan Arabic, Modern Standard Arabic, Spanish, and Telugu. These languages originate from five distinct language families and are predominantly spoken in Africa and Asia – regions characterised by a relatively limited availability of NLP resources. Each instance in the SemRel datasets is a sentence pair associated with a score that represents the degree of semantic textual relatedness between the two sentences. The scores are obtained using a comparative annotation framework. We describe the data collection and annotation processes, challenges when building the datasets, baseline experiments, and their impact and utility in NLP.
We present the first shared task on Semantic Textual Relatedness (STR). While earlier shared tasks primarily focused on semantic similarity, we instead investigate the broader phenomenon of semantic relatedness across 14 languages: Afrikaans, Algerian Arabic, Amharic, English, Hausa, Hindi, Indonesian, Kinyarwanda, Marathi, Moroccan Arabic, Modern Standard Arabic, Punjabi, Spanish, and Telugu. These languages originate from five distinct language families and are predominantly spoken in Africa and Asia – regions characterised by the relatively limited availability of NLP resources. Each instance in the datasets is a sentence pair associated with a score that represents the degree of semantic textual relatedness between the two sentences. Participating systems were asked to rank sentence pairs by their closeness in meaning (i.e., their degree of semantic relatedness) in the 14 languages in three main tracks: (a) supervised, (b) unsupervised, and (c) crosslingual. The task attracted 163 participants. We received 70 submissions in total (across all tasks) from 51 different teams, and 38 system description papers. We report on the best-performing systems as well as the most common and the most effective approaches for the three different tracks.
While sentiment classification has been considered a practically solved task for high-resource languages such as English, the scarcity of data for many languages still makes it a challenging task. The AfriSenti-SemEval shared task aims to classify sentiment on Twitter data for 14 low-resource African languages. In our participation, we focus on Nigerian Pidgin as the target language. We have investigated the effect of English monolingual and multilingual pre-trained models on the sentiment classification task for Nigerian Pidgin. Our setup includes zero-shot models (using English, Igbo and Hausa data) and a Nigerian Pidgin fine-tuned model. Our results show that English fine-tuned models perform slightly better than models fine-tuned on other Nigerian languages, which could be explained by the lexical and structural closeness between Nigerian Pidgin and English. The best results were reported on the monolingual Nigerian Pidgin data. The model pre-trained on English and fine-tuned on Nigerian Pidgin was submitted to Task A Track 4 of the AfriSenti-SemEval Shared Task 12, and scored 25 out of 32 in the ranking.
We present the first Africentric SemEval Shared task, Sentiment Analysis for African Languages (AfriSenti-SemEval) - The dataset is available at https://github.com/afrisenti-semeval/afrisent-semeval-2023. AfriSenti-SemEval is a sentiment classification challenge in 14 African languages: Amharic, Algerian Arabic, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Moroccan Arabic, Mozambican Portuguese, Nigerian Pidgin, Oromo, Swahili, Tigrinya, Twi, Xitsonga, and Yorb (Muhammad et al., 2023), using data labeled with 3 sentiment classes. We present three subtasks: (1) Task A: monolingual classification, which received 44 submissions; (2) Task B: multilingual classification, which received 32 submissions; and (3) Task C: zero-shot classification, which received 34 submissions. The best performance for tasks A and B was achieved by NLNDE team with 71.31 and 75.06 weighted F1, respectively. UCAS-IIE-NLP achieved the best average score for task C with 58.15 weighted F1. We describe the various approaches adopted by the top 10 systems and their approaches.
In this paper, we leverage existing corpora, WordNet, and dependency parsing to build the first Galician dataset for training semantic role labeling systems in an effort to expand available NLP resources. Additionally, we introduce verb indexing, a new pre-processing method, which helps increase the performance when semantically parsing highly-complex sentences. We use transfer-learning to test both the resource and the verb indexing method. Our results show that the effects of verb indexing were amplified in scenarios where the model was both pre-trained and fine-tuned on datasets utilizing the method, but improvements are also noticeable when only used during fine-tuning. The best-performing Galician SRL model achieved an f1 score of 0.74, introducing a baseline for future Galician SRL systems. We also tested our method on Spanish where we achieved an f1 score of 0.83, outperforming the baseline set by the 2009 CoNLL Shared Task by 0.025 showing the merits of our verb indexing method for pre-processing.
Africa is home to over 2,000 languages from over six language families and has the highest linguistic diversity among all continents. This includes 75 languages with at least one million speakers each. Yet, there is little NLP research conducted on African languages. Crucial in enabling such research is the availability of high-quality annotated datasets. In this paper, we introduce AfriSenti, a sentiment analysis benchmark that contains a total of >110,000 tweets in 14 African languages (Amharic, Algerian Arabic, Hausa, Igbo, Kinyarwanda, Moroccan Arabic, Mozambican Portuguese, Nigerian Pidgin, Oromo, Swahili, Tigrinya, Twi, Xitsonga, and Yoruba) from four language families. The tweets were annotated by native speakers and used in the AfriSenti-SemEval shared task (with over 200 participants, see website: https://afrisenti-semeval.github.io). We describe the data collection methodology, annotation process, and the challenges we dealt with when curating each dataset. We further report baseline experiments conducted on the AfriSenti datasets and discuss their usefulness.
One of the many advantages of pre-trained language models (PLMs) such as BERT and RoBERTa is their flexibility and contextual nature. These features give PLMs strong capabilities for representing lexical semantics. However, PLMs seem incapable of capturing high-level semantics in terms of compositionally. We show that when augmented with the relevant semantic knowledge, PMLs learn to capture a higher degree of lexical compositionality. We annotate a large dataset from Wikidata highlighting a type of semantic inference that is easy for humans to understand but difficult for PLMs, like the correlation between age and date of birth. We use this resource for finetuning DistilBERT, BERT large and RoBERTa. Our results show that the performance of PLMs against the test data continuously improves when augmented with such a rich resource. Our results are corroborated by a consistent improvement over most GLUE benchmark natural language understanding tasks.
Neural machine translation has been shown to outperform all other machine translation paradigms when trained in a high-resource setting. However, it still performs poorly when dealing with low-resource languages, for which parallel data for training is scarce. This is especially the case for morphologically complex languages such as Turkish, Tamil, Uyghur, etc. In this paper, we investigate various preprocessing methods for Inuktitut, a low-resource indigenous language from North America, without a morphological analyzer. On both the original and romanized scripts, we test various preprocessing techniques such as Byte-Pair Encoding, random stemming, and data augmentation using Hungarian for the Inuktitut-to-English translation task. We found that there are benefits to retaining the original script as it helps to achieve higher BLEU scores than the romanized models.
Comparative Question Answering (cQA) is the task of providing concrete and accurate responses to queries such as: “Is Lyft cheaper than a regular taxi?” or “What makes a mortgage different from a regular loan?”. In this paper, we propose two new open-domain real-world datasets for identifying and labeling comparative questions. While the first dataset contains instances of English questions labeled as comparative vs. non-comparative, the second dataset provides additional labels including the objects and the aspects of comparison. We conduct several experiments that evaluate the soundness of our datasets. The evaluation of our datasets using various classifiers show promising results that reach close-to-human results on a binary classification task with a neural model using ALBERT embeddings. When approaching the unsupervised sequence labeling task, some headroom remains.
We present a system for answering comparative questions (Is X better than Y with respect to Z?) in natural language. Answering such questions is important for assisting humans in making informed decisions. The key component of our system is a natural language interface for comparative QA that can be used in personal assistants, chatbots, and similar NLP devices. Comparative QA is a challenging NLP task, since it requires collecting support evidence from many different sources, and direct comparisons of rare objects may be not available even on the entire Web. We take the first step towards a solution for such a task offering a testbed for comparative QA in natural language by probing several methods, making the three best ones available as an online demo.
Pretrained language models (PTLMs) yield state-of-the-art performance on many natural language processing tasks, including syntax, semantics and commonsense. In this paper, we focus on identifying to what extent do PTLMs capture semantic attributes and their values, e.g., the correlation between rich and high net worth. We use PTLMs to predict masked tokens using patterns and lists of items from Wikidata in order to verify how likely PTLMs encode semantic attributes along with their values. Such inferences based on semantics are intuitive for humans as part of our language understanding. Since PTLMs are trained on large amount of Wikipedia data we would assume that they can generate similar predictions, yet our findings reveal that PTLMs are still much worse than humans on this task. We show evidence and analysis explaining how to exploit our methodology to integrate better context and semantics into PTLMs using knowledge bases.
Frame-semantic annotations exist for a tiny fraction of the world’s languages, Wikidata, however, links knowledge base triples to texts in many languages, providing a common, distant supervision signal for semantic parsers. We present WikiBank, a multilingual resource of partial semantic structures that can be used to extend pre-existing resources rather than creating new man-made resources from scratch. We also integrate this form of supervision into an off-the-shelf frame-semantic parser and allow cross-lingual transfer. Using Google’s Sling architecture, we show significant improvements on the English and Spanish CoNLL 2009 datasets, whether training on the full available datasets or small subsamples thereof.
Neural machine translation models have little inductive bias, which can be a disadvantage in low-resource scenarios. Neural models have to be trained on large amounts of data and have been shown to perform poorly when only limited data is available. We show that using naive regularization methods, based on sentence length, punctuation and word frequencies, to penalize translations that are very different from the input sentences, consistently improves the translation quality across multiple low-resource languages. We experiment with 12 language pairs, varying the training data size between 17k to 230k sentence pairs. Our best regularizer achieves an average increase of 1.5 BLEU score and 1.0 TER score across all the language pairs. For example, we achieve a BLEU score of 26.70 on the IWSLT15 English–Vietnamese translation task simply by using relative differences in punctuation as a regularizer.
Previous attempts at injecting semantic frame biases into SMT training for low resource languages failed because either (a) no semantic parser is available for the low resource input language; or (b) the output English language semantic parses excise relevant parts of the alignment space too aggressively. We present the first semantic SMT model to succeed in significantly improving translation quality across many low resource input languages for which no automatic SRL is available —consistently and across all common MT metrics. The results we report are the best by far to date for this type of approach; our analyses suggest that in general, easier approaches toward including semantics in training SMT models may be more feasible than generally assumed even for low resource languages where semantic parsers remain scarce. While recent proposals to use the crosslingual evaluation metric XMEANT during inversion transduction grammar (ITG) induction are inapplicable to low resource languages that lack semantic parsers, we break the bottleneck via a vastly improved method of biasing ITG induction toward learning more semantically correct alignments using the monolingual semantic evaluation metric MEANT. Unlike XMEANT, MEANT requires only a readily-available English (output language) semantic parser. The advances we report here exploit the novel realization that MEANT represents an excellent way to semantically bias expectationmaximization induction even for low resource languages. We test our systems on challenging languages including Amharic, Uyghur, Tigrinya and Oromo. Results show that our model influences the learning towards more semantically correct alignments, leading to better translation quality than both the standard ITG or GIZA++ based SMT training models on different datasets.
We introduce a new statistical machine translation approach specifically geared to learning translation from low resource languages, that exploits monolingual English semantic parsing to bias inversion transduction grammar (ITG) induction. We show that in contrast to conventional statistical machine translation (SMT) training methods, which rely heavily on phrase memorization, our approach focuses on learning bilingual correlations that help translating low resource languages, by using the output language semantic structure to further narrow down ITG constraints. This approach is motivated by previous research which has shown that injecting a semantic frame based objective function while training SMT models improves the translation quality. We show that including a monolingual semantic objective function during the learning of the translation model leads towards a semantically driven alignment which is more efficient than simply tuning loglinear mixture weights against a semantic frame based evaluation metric in the final stage of statistical machine translation training. We test our approach with three different language pairs and demonstrate that our model biases the learning towards more semantically correct alignments. Both GIZA++ and ITG based techniques fail to capture meaningful bilingual constituents, which is required when trying to learn translation models for low resource languages. In contrast, our proposed model not only improve translation by injecting a monolingual objective function to learn bilingual correlations during early training of the translation model, but also helps to learn more meaningful correlations with a relatively small data set, leading to a better alignment compared to either conventional ITG or traditional GIZA++ based approaches.
We discuss various improvements to our MEANT tuned system, previously presented at IWSLT 2013. In our 2014 system, we incorporate this year’s improved version of MEANT, improved Chinese word segmentation, Chinese named entity recognition and dedicated proper name translation, and number expression handling. This results in a significant performance jump compared to last year’s system. We also ran preliminary experiments on tuning to IMEANT, our new ITG based variant of MEANT. The performance of tuning to IMEANT is comparable to tuning on MEANT (differences are statistically insignificant). We are presently investigating if tuning on IMEANT can produce even better results, since IMEANT was actually shown to correlate with human adequacy judgment more closely than MEANT. Finally, we ran experiments applying our new architectural improvements to a contrastive system tuned to BLEU. We observed a slightly higher jump in comparison to last year, possibly due to mismatches of MEANT’s similarity models to our new entity handling.
We present the first ever results showing that Chinese MT output is significantly improved by tuning a MT system against a semantic frame based objective function, MEANT, rather than an n-gram based objective function, BLEU, as measured across commonly used metrics and different test sets. Recent work showed that by preserving the meaning of the translations as captured by semantic frames in the training process, MT systems for translating into English on both formal and informal genres are constrained to produce more adequate translations by making more accurate choices on lexical output and reordering rules. In this paper we describe our experiments in IWSLT 2013 TED talk MT tasks on tuning MT systems against MEANT for translating into Chinese and English respectively. We show that the Chinese translation output benefits more from tuning a MT system against MEANT than the English translation output due to the ambiguous nature of word boundaries in Chinese. Our encouraging results show that using MEANT is a promising alternative to BLEU in both evaluating and tuning MT systems to drive the progress of MT research across different languages.