Kazunori Muraki


1998

pdf
Information Classification and Navigation based on 5W1H of the Target Information
Takahiro Ikeda | Akitoshi Okumura | Kazunori Muraki
36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, Volume 1

pdf
Information Classification and Navigation Based on 5WlH of the Target Information
Takahiro Ikeda | Akitoshi Okumura | Kazunori Muraki
COLING 1998 Volume 1: The 17th International Conference on Computational Linguistics

1997

pdf
Logical Operators and Quantifiers in Natural Language
Shin-ichiro Kamei | Kazunori Muraki
Proceedings of the 10th Research on Computational Linguistics International Conference

pdf
An Interactive Translation Support Facility for Non-Professional Users
Kiyoshi Yamabana | Kazunori Muraki | Shin-ichiro Kamei | Kenji Satoh | Shinichi Doi | Shinko Tamura
Fifth Conference on Applied Natural Language Processing

pdf
Sharable Formats and Their Supporting Environments for Exchanging User Dictionaries among Different MT Systems as a Part of AAMT Activities
Shin-ichiro Kamei | Etsuo Itoh | Mikiko Fujii | Tokuyuki Hirai | Yukari Saitoh | Masahito Takahashi | Tsutomu Hiyama | Kazunori Muraki
Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers

We, machine translation providers, as members of Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), are now establishing environments for sharing and exchanging user dictionaries among different machine translation systems. In order for users to utilize machine translation systems more effectively, we define common formats of user dictionaries, and establish electronic environments available for users to exchange their user dictionaries using these common formats. This task started in 1996, and the formats will be fixed in March of 1998.

pdf
Interlingua developed and utilized in real multilingual MT product systems
Shin-ichiro Kamei | Kazunori Muraki
AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas

This paper describes characteristics of an interlingua we have developed. It contains a large lexicon and has been tested on actual MT systems in the translation of large volumes of actual documents. The main characteristics of the interlingua are as follows: (1) Conceptual primitives, elements of the interlingua, can be linked to any parts of speech in English or Japanese. (2) Positions of the top node on the interlingua correspond to differences in syntactic structures. (3) Two or more conceptual graphs can be used for expressing the same concept, and can be converted to another by conceptual transformation rules which are independent of any specific language. (4) Conceptual primitives are divided into two classes; (a) functional conceptual primitives, which are finite and manageable and constitute, along with rules for interpreting conceptual graphs, the grammar of the interlingua, and (b) general conceptual primitives, which correspond to specific words in actual languages and which, depending on the direction of translation, may or may not be used. Our commercial MT products using the interlingua produce results of roughly the same or higher quality than systems using the syntactic transfer method, which fact indicates the feasibility of the interlingua approach.

pdf
A left-to-right breadth-first algorithm for subcategorization frame selection of Japanese verbs
Kazunori Muraki | Shin’ichiro Kamei | Shinichi Doi
Proceedings of the 7th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

1996

pdf
Lexical Information for Determining Japanese Unbounded Dependency
Shin-ichiro Kamei | Kazunori Muraki | Shin’ichi Doi
COLING 1996 Volume 1: The 16th International Conference on Computational Linguistics

pdf
An Empirical Architecture for Verb Subcategorization Frame - a Lexicon for a Real-world Scale Japanese-English Interlingual MT
Naoyuki Nomura | Kazunori Muraki
COLING 1996 Volume 2: The 16th International Conference on Computational Linguistics

1995


Cross language service technology of digital text information
Kazunori Muraki
Proceedings of Machine Translation Summit V

1994

pdf
A Discrete Model of Degree Concept in Natural Language
Shin-ichiro Kamei | Kazunori Muraki
COLING 1994 Volume 2: The 15th International Conference on Computational Linguistics

pdf
TWP: How to Assist English Production on Japanese Word Processor
Kazunori Muraki | Susumu Akamine | Kenji Satoh | Sinichi Ando
COLING 1994 Volume 2: The 15th International Conference on Computational Linguistics

pdf
Symmetric Pattern Matching Analysis for English Coordinate Structures
Akitoshi Okumura | Kazunori Muraki
Fourth Conference on Applied Natural Language Processing

pdf
Voices of Experience: MT in Operational Settings
Susan Armstrong | Roberta Merchant | Kazunori Muraki | Karin Spalink | Mike Tacelosky | Michelle Vanni | Michael Zarechnak
Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

1993

pdf
On Representation of Preference Scores
Kiyoshi Yamabana | Shin’ichiro Kamei | Kazunori Muraki
Proceedings of the Fifth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

pdf
Evaluation of DMAX Criteria for Selecting Equivalent Translation based on Dual Corpora Statistics
Shinichi Doi | Kazunori Muraki
Proceedings of the Fifth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

pdf
Corpora Statistics
Shinichi Doi | Kazunori Muraki
Proceedings of the Fifth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

pdf
NEC: Description of the VENIEX System as Used for MUC-5
Kazunori Muraki | Shinichi Doi | Shinichi Ando
Fifth Message Understanding Conference (MUC-5): Proceedings of a Conference Held in Baltimore, Maryland, August 25-27, 1993

pdf
Long Sentence Analysis by Domain-Specific Pattern Grammar
Shinichi Doi | Kazunori Muraki | Shinichiro Kamei | Kiyoshi Yamabana
Sixth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics

1992

pdf
Translation Ambiguity Resolution Based on Text Corpora of Source and Target Languages
Shinichi Doi | Kazunori Muraki
COLING 1992 Volume 2: The 14th International Conference on Computational Linguistics

pdf
A pattern-learning based, hybrid model for the syntactic analysis of structural relationships among Japanese clauses
Akitoshi Okumura | Kazunori Muraki | Kiyoshi Yamabana
Proceedings of the Fourth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

1991

pdf
Multi-lingual Sentence Generation from the PIVOT interlingua
Akitoshi Okumura | Kazunori Muraki | Susumu Akamine
Proceedings of Machine Translation Summit III: Papers

We wrote this report in Japanese and translated it by NEC's machine translation system PIVOT/JE.) IBS (International Business Service) is the company which does the documentation service which contains translation business. We introduced a machine translation system into translation business in earnest last year. The introduction of a machine translation system changed the form of our translation work. The translation work was divided into some steps and the person who isn't experienced became able to take it of the work of each of translation steps. As a result, a total translation cost reduced. In this paper, first, we report on the usage of our machine translation system. Next, we report on translation quality and the translation cost with a machine translation system. Lastly, we report on the merit which was gotten by introducing machine translation.

1987

pdf
PIVOT: Two-Phase Machine Translation System
Kazunori Muraki
Proceedings of Machine Translation Summit I

1985

pdf
Augmented Dependency Grammar: A Simple Interface between the Grammar Rule and the Knowledge
Kazunori Muraki | Shunji Ichiyama | Yasutomo Fukumochi
Second Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics

1982

pdf
On a Semantic Model for Multi-Lingual Paraphrasing
Kazunori Muraki
Coling 1982: Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics