This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we generate only three BibTeX files per volume, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
Communicative efficiency is a key topic in linguistics and cognitive psychology, with many studies demonstrating how the pressure to communicate with minimal effort guides the form of natural language. However, this phenomenon is rarely explored in signed languages. This paper shows how handshapes in American Sign Language (ASL) reflect these efficiency pressures and provides new evidence of communicative efficiency in the visual-gestural modality.We focus on hand configurations in native ASL signs and signs borrowed from English to compare efficiency pressures from both ASL and English usage. First, we develop new methodologies to quantify the articulatory effort needed to produce handshapes and the perceptual effort required to recognize them. Then, we analyze correlations between communicative effort and usage statistics in ASL or English. Our findings reveal that frequent ASL handshapes are easier to produce and that pressures for communicative efficiency mostly come from ASL usage, rather than from English lexical borrowing.
Although proper handling of discourse significantly contributes to the quality of machine translation (MT), these improvements are not adequately measured in common translation quality metrics. Recent works in context-aware MT attempt to target a small set of discourse phenomena during evaluation, however not in a fully systematic way. In this paper, we develop the Multilingual Discourse-Aware (MuDA) benchmark, a series of taggers that identify and evaluate model performance on discourse phenomena in any given dataset. The choice of phenomena is inspired by a novel methodology to systematically identify translations that require context. This methodology confirms the difficulty of previously studied phenomena while uncovering others which were not previously addressed. We find that commonly studied context-aware MT models make only marginal improvements over context-agnostic models, which suggests these models do not handle these ambiguities effectively. We release code and data for 14 language pairs to encourage the MT community to focus on accurately capturing discourse phenomena. Code available at https://github.com/neulab/contextual-mt
Model interpretability methods are often used to explain NLP model decisions on tasks such as text classification, where the output space is relatively small. However, when applied to language generation, where the output space often consists of tens of thousands of tokens, these methods are unable to provide informative explanations. Language models must consider various features to predict a token, such as its part of speech, number, tense, or semantics.Existing explanation methods conflate evidence for all these features into a single explanation, which is less interpretable for human understanding.To disentangle the different decisions in language modeling, we focus on explaining language models contrastively: we look for salient input tokens that explain why the model predicted one token instead of another. We demonstrate that contrastive explanations are quantifiably better than non-contrastive explanations in verifying major grammatical phenomena, and that they significantly improve contrastive model simulatability for human observers. We also identify groups of contrastive decisions where the model uses similar evidence, and we are able to characterize what input tokens models use during various language generation decisions.
Context-aware machine translation models are designed to leverage contextual information, but often fail to do so. As a result, they inaccurately disambiguate pronouns and polysemous words that require context for resolution. In this paper, we ask several questions: What contexts do human translators use to resolve ambiguous words? Are models paying large amounts of attention to the same context? What if we explicitly train them to do so? To answer these questions, we introduce SCAT (Supporting Context for Ambiguous Translations), a new English-French dataset comprising supporting context words for 14K translations that professional translators found useful for pronoun disambiguation. Using SCAT, we perform an in-depth analysis of the context used to disambiguate, examining positional and lexical characteristics of the supporting words. Furthermore, we measure the degree of alignment between the model’s attention scores and the supporting context from SCAT, and apply a guided attention strategy to encourage agreement between the two.
Recent work in neural machine translation has demonstrated both the necessity and feasibility of using inter-sentential context, context from sentences other than those currently being translated. However, while many current methods present model architectures that theoretically can use this extra context, it is often not clear how much they do actually utilize it at translation time. In this paper, we introduce a new metric, conditional cross-mutual information, to quantify usage of context by these models. Using this metric, we measure how much document-level machine translation systems use particular varieties of context. We find that target context is referenced more than source context, and that including more context has a diminishing affect on results. We then introduce a new, simple training method, context-aware word dropout, to increase the usage of context by context-aware models. Experiments show that our method not only increases context usage, but also improves the translation quality according to metrics such as BLEU and COMET, as well as performance on anaphoric pronoun resolution and lexical cohesion contrastive datasets.
Signed languages are the primary means of communication for many deaf and hard of hearing individuals. Since signed languages exhibit all the fundamental linguistic properties of natural language, we believe that tools and theories of Natural Language Processing (NLP) are crucial towards its modeling. However, existing research in Sign Language Processing (SLP) seldom attempt to explore and leverage the linguistic organization of signed languages. This position paper calls on the NLP community to include signed languages as a research area with high social and scientific impact. We first discuss the linguistic properties of signed languages to consider during their modeling. Then, we review the limitations of current SLP models and identify the open challenges to extend NLP to signed languages. Finally, we urge (1) the adoption of an efficient tokenization method; (2) the development of linguistically-informed models; (3) the collection of real-world signed language data; (4) the inclusion of local signed language communities as an active and leading voice in the direction of research.
Sign language translation (SLT) is often decomposed into video-to-gloss recognition and gloss to-text translation, where a gloss is a sequence of transcribed spoken-language words in the order in which they are signed. We focus here on gloss-to-text translation, which we treat as a low-resource neural machine translation (NMT) problem. However, unlike traditional low resource NMT, gloss-to-text translation differs because gloss-text pairs often have a higher lexical overlap and lower syntactic overlap than pairs of spoken languages. We exploit this lexical overlap and handle syntactic divergence by proposing two rule-based heuristics that generate pseudo-parallel gloss-text pairs from monolingual spoken language text. By pre-training on this synthetic data, we improve translation from American Sign Language (ASL) to English and German Sign Language (DGS) to German by up to 3.14 and 2.20 BLEU, respectively.
Coreference resolution is key to many natural language processing tasks and yet has been relatively unexplored in Sign Language Processing. In signed languages, space is primarily used to establish reference. Solving coreference resolution for signed languages would not only enable higher-level Sign Language Processing systems, but also enhance our understanding of language in different modalities and of situated references, which are key problems in studying grounded language. In this paper, we: (1) introduce Signed Coreference Resolution (SCR), a new challenge for coreference modeling and Sign Language Processing; (2) collect an annotated corpus of German Sign Language with gold labels for coreference together with an annotation software for the task; (3) explore features of hand gesture, iconicity, and spatial situated properties and move forward to propose a set of linguistically informed heuristics and unsupervised models for the task; (4) put forward several proposals about ways to address the complexities of this challenge effectively.
Learning fine-grained distinctions between vocabulary items is a key challenge in learning a new language. For example, the noun “wall” has different lexical manifestations in Spanish – “pared” refers to an indoor wall while “muro” refers to an outside wall. However, this variety of lexical distinction may not be obvious to non-native learners unless the distinction is explained in such a way. In this work, we present a method for automatically identifying fine-grained lexical distinctions, and extracting rules explaining these distinctions in a human- and machine-readable format. We confirm the quality of these extracted rules in a language learning setup for two languages, Spanish and Greek, where we use the rules to teach non-native speakers when to translate a given ambiguous word into its different possible translations.
Sign Language Translation (SLT) first uses a Sign Language Recognition (SLR) system to extract sign language glosses from videos. Then, a translation system generates spoken language translations from the sign language glosses. This paper focuses on the translation system and introduces the STMC-Transformer which improves on the current state-of-the-art by over 5 and 7 BLEU respectively on gloss-to-text and video-to-text translation of the PHOENIX-Weather 2014T dataset. On the ASLG-PC12 corpus, we report an increase of over 16 BLEU. We also demonstrate the problem in current methods that rely on gloss supervision. The video-to-text translation of our STMC-Transformer outperforms translation of GT glosses. This contradicts previous claims that GT gloss translation acts as an upper bound for SLT performance and reveals that glosses are an inefficient representation of sign language. For future SLT research, we therefore suggest an end-to-end training of the recognition and translation models, or using a different sign language annotation scheme.