Johanna Gerlach


2024

pdf
Normalizing without Modernizing: Keeping Historical Wordforms of Middle French while Reducing Spelling Variants
Raphael Rubino | Johanna Gerlach | Jonathan Mutal | Pierrette Bouillon
Findings of the Association for Computational Linguistics: NAACL 2024

Conservation of historical documents benefits from computational methods by alleviating the manual labor related to digitization and modernization of textual content. Languages usually evolve over time and keeping historical wordforms is crucial for diachronic studies and digital humanities. However, spelling conventions did not necessarily exist when texts were originally written and orthographic variations are commonly observed depending on scribes and time periods. In this study, we propose to automatically normalize orthographic wordforms found in historical archives written in Middle French during the 16th century without fully modernizing textual content. We leverage pre-trained models in a low resource setting based on a manually curated parallel corpus and produce additional resources with artificial data generation approaches. Results show that causal language models and knowledge distillation improve over a strong baseline, thus validating the proposed methods.

pdf
RCnum: A Semantic and Multilingual Online Edition of the Geneva Council Registers from 1545 to 1550
Pierrette Bouillon | Christophe Chazalon | Sandra Coram-Mekkey | Gilles Falquet | Johanna Gerlach | Stephane Marchand-Maillet | Laurent Moccozet | Jonathan Mutal | Raphael Rubino | Marco Sorbi
Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 2)

The RCnum project is funded by the Swiss National Science Foundation and aims at producing a multilingual and semantically rich online edition of the Registers of Geneva Council from 1545 to 1550. Combining multilingual NLP, history and paleography, this collaborative project will clear hurdles inherent to texts manually written in 16th century Middle French while allowing for easy access and interactive consultation of these archives.

pdf bib
Improving Sign Language Production in the Healthcare Domain Using UMLS and Multi-task Learning
Jonathan David Mutal | Raphael Rubino | Pierrette Bouillon | Bastien David | Johanna Gerlach | Irene Strasly
Proceedings of the First Workshop on Patient-Oriented Language Processing (CL4Health) @ LREC-COLING 2024

This paper presents a study on Swiss-French sign language production in the medical domain. In emergency care settings, a lack of clear communication can interfere with accurate delivery of health related services. For patients communicating with sign language, equal access to healthcare remains an issue. While previous work has explored producing sign language gloss from a source text, we propose to extend this approach to produce a multichannel sign language output given a written French input. Furthermore, we extend our approach with a multi-task framework allowing us to include the Unified Medical Language System (UMLS) in our model. Results show that the introduction of UMLS in the training data improves model accuracy by 13.64 points.

pdf
Automatic Normalisation of Middle French and Its Impact on Productivity
Raphael Rubino | Sandra Coram-Mekkey | Johanna Gerlach | Jonathan David Mutal | Pierrette Bouillon
Proceedings of the Third Workshop on Language Technologies for Historical and Ancient Languages (LT4HALA) @ LREC-COLING-2024

This paper presents a study on automatic normalisation of 16th century documents written in Middle French. These documents present a large variety of wordforms which require spelling normalisation to facilitate downstream linguistic and historical studies. We frame the normalisation process as a machine translation task starting with a strong baseline leveraging a pre-trained encoder–decoder model. We propose to improve this baseline by combining synthetic data generation methods and producing artificial training data, thus tackling the lack of parallel corpora relevant to our task. The evaluation of our approach is twofold, in addition to automatic metrics relying on gold references, we evaluate our models through post-editing of their outputs. This evaluation method directly measures the productivity gain brought by our models to experts conducting the normalisation task manually. Results show a 20+ token per minute increase in productivity when using automatic normalisation compared to normalising text from scratch. The manually post-edited dataset resulting from our study is the first parallel corpus of normalised 16th century Middle French to be publicly released, along with the synthetic data and the automatic normalisation models used and trained in the presented work.

pdf
A Concept Based Approach for Translation of Medical Dialogues into Pictographs
Johanna Gerlach | Pierrette Bouillon | Jonathan Mutal | Hervé Spechbach
Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024)

Pictographs have been found to improve patient comprehension of medical information or instructions. However, tools to produce pictograph representations from natural language are still scarce. In this contribution we describe a system that automatically translates French speech into pictographs to enable diagnostic interviews in emergency settings, thereby providing a tool to overcome the language barrier or provide support in Augmentative and Alternative Communication (AAC) contexts. Our approach is based on a semantic gloss that serves as pivot between spontaneous language and pictographs, with medical concepts represented using the UMLS ontology. In this study we evaluate different available pre-trained models fine-tuned on artificial data to translate French into this semantic gloss. On unseen data collected in real settings, consisting of questions and instructions by physicians, the best model achieves an F0.5 score of 86.7. A complementary human evaluation of the semantic glosses differing from the reference shows that 71% of these would be usable to transmit the intended meaning. Finally, a human evaluation of the pictograph sequences derived from the gloss reveals very few additions, omissions or order issues (<3%), suggesting that the gloss as designed is well suited as a pivot for translation into pictographs.

2023

pdf
PROPICTO: Developing Speech-to-Pictograph Translation Systems to Enhance Communication Accessibility
Lucía Ormaechea | Pierrette Bouillon | Maximin Coavoux | Emmanuelle Esperança-Rodier | Johanna Gerlach | Jerôme Goulian | Benjamin Lecouteux | Cécile Macaire | Jonathan Mutal | Magali Norré | Adrien Pupier | Didier Schwab
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

PROPICTO is a project funded by the French National Research Agency and the Swiss National Science Foundation, that aims at creating Speech-to-Pictograph translation systems, with a special focus on French as an input language. By developing such technologies, we intend to enhance communication access for non-French speaking patients and people with cognitive impairments.

pdf
Improving Standard German Captioning of Spoken Swiss German: Evaluating Multilingual Pre-trained Models
Jonathan David Mutal | Pierrette Bouillon | Johanna Gerlach | Marianne Starlander
Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 2: Users Track

Multilingual pre-trained language models are often the best alternative in low-resource settings. In the context of a cascade architecture for automatic Standard German captioning of spoken Swiss German, we evaluate different models on the task of transforming normalised Swiss German ASR output into Standard German. Instead of training a large model from scratch, we fine-tuned publicly available pre-trained models, which reduces the cost of training high-quality neural machine translation models. Results show that pre-trained multilingual models achieve the highest scores, and that a higher number of languages included in pre-training improves the performance. We also observed that the type of source and target included in fine-tuning data impacts the results.

pdf bib
Evaluating a Multilingual Pre-trained Model for the Automatic Standard German captioning of Swiss German TV
Johanna Gerlach | Pierrette Bouillon | Silvia Rodríguez Vázquez | Jonathan Mutal | Marianne Starlander
Proceedings of the 8th edition of the Swiss Text Analytics Conference

2022

pdf
Producing Standard German Subtitles for Swiss German TV Content
Johanna Gerlach | Jonathan Mutal | Bouillon Pierrette
Ninth Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies (SLPAT-2022)

In this study we compare two approaches (neural machine translation and edit-based) and the use of synthetic data for the task of translating normalised Swiss German ASR output into correct written Standard German for subtitles, with a special focus on syntactic differences. Results suggest that NMT is better suited to this task and that relatively simple rule-based generation of training data could be a valuable approach for cases where little training data is available and transformations are simple.

pdf
A Neural Machine Translation Approach to Translate Text to Pictographs in a Medical Speech Translation System - The BabelDr Use Case
Jonathan Mutal | Pierrette Bouillon | Magali Norré | Johanna Gerlach | Lucia Ormaechea Grijalba
Proceedings of the 15th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 1: Research Track)

The use of images has been shown to positively affect patient comprehension in medical settings, in particular to deliver specific medical instructions. However, tools that automatically translate sentences into pictographs are still scarce due to the lack of resources. Previous studies have focused on the translation of sentences into pictographs by using WordNet combined with rule-based approaches and deep learning methods. In this work, we showed how we leveraged the BabelDr system, a speech to speech translator for medical triage, to build a speech to pictograph translator using UMLS and neural machine translation approaches. We showed that the translation from French sentences to a UMLS gloss can be viewed as a machine translation task and that a Multilingual Neural Machine Translation system achieved the best results.

pdf
Standard German Subtitling of Swiss German TV content: the PASSAGE Project
Jonathan David Mutal | Pierrette Bouillon | Johanna Gerlach | Veronika Haberkorn
Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference

In Switzerland, two thirds of the population speak Swiss German, a primarily spoken language with no standardised written form. It is widely used on Swiss TV, for example in news reports, interviews or talk shows, and subtitles are required for people who cannot understand this spoken language. This paper focuses on the task of automatic Standard German subtitling of spoken Swiss German, and more specifically on the translation of a normalised Swiss German speech recognition result into Standard German suitable for subtitles. Our contribution consists of a comparison of different statistical and deep learning MT systems for this task and an aligned corpus of normalised Swiss German and Standard German subtitles. Results of two evaluations, automatic and human, show that the systems succeed in improving the content, but are currently not capable of producing entirely correct Standard German.

pdf
The PASSAGE project : Standard German Subtitling of Swiss German TV content
Pierrette Bouillon | Johanna Gerlach | Jonathan Mutal | Marianne Starlander
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

We present the PASSAGE project, which aims at automatic Standard German subtitling of Swiss German TV content. This is achieved in a two step process, beginning with ASR to produce a normalised transcription, followed by translation into Standard German. We focus on the second step, for which we explore different approaches and contribute aligned corpora for future research.

2021

pdf
A Speech-enabled Fixed-phrase Translator for Healthcare Accessibility
Pierrette Bouillon | Johanna Gerlach | Jonathan Mutal | Nikos Tsourakis | Hervé Spechbach
Proceedings of the 1st Workshop on NLP for Positive Impact

In this overview article we describe an application designed to enable communication between health practitioners and patients who do not share a common language, in situations where professional interpreters are not available. Built on the principle of a fixed phrase translator, the application implements different natural language processing (NLP) technologies, such as speech recognition, neural machine translation and text-to-speech to improve usability. Its design allows easy portability to new domains and integration of different types of output for multiple target audiences. Even though BabelDr is far from solving the problem of miscommunication between patients and doctors, it is a clear example of NLP in a real world application designed to help minority groups to communicate in a medical context. It also gives some insights into the relevant criteria for the development of such an application.

2020

pdf
Constructing Multimodal Language Learner Texts Using LARA: Experiences with Nine Languages
Elham Akhlaghi | Branislav Bédi | Fatih Bektaş | Harald Berthelsen | Matthias Butterweck | Cathy Chua | Catia Cucchiarin | Gülşen Eryiğit | Johanna Gerlach | Hanieh Habibi | Neasa Ní Chiaráin | Manny Rayner | Steinþór Steingrímsson | Helmer Strik
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference

LARA (Learning and Reading Assistant) is an open source platform whose purpose is to support easy conversion of plain texts into multimodal online versions suitable for use by language learners. This involves semi-automatically tagging the text, adding other annotations and recording audio. The platform is suitable for creating texts in multiple languages via crowdsourcing techniques that can be used for teaching a language via reading and listening. We present results of initial experiments by various collaborators where we measure the time required to produce substantial LARA resources, up to the length of short novels, in Dutch, English, Farsi, French, German, Icelandic, Irish, Swedish and Turkish. The first results are encouraging. Although there are some startup problems, the conversion task seems manageable for the languages tested so far. The resulting enriched texts are posted online and are freely available in both source and compiled form.


COPECO: a Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context
Jonathan Mutal | Pierrette Bouillon | Perrine Schumacher | Johanna Gerlach
Proceedings of 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation

pdf
Ellipsis Translation for a Medical Speech to Speech Translation System
Jonathan Mutal | Johanna Gerlach | Pierrette Bouillon | Hervé Spechbach
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

In diagnostic interviews, elliptical utterances allow doctors to question patients in a more efficient and economical way. However, literal translation of such incomplete utterances is rarely possible without affecting communication. Previous studies have focused on automatic ellipsis detection and resolution, but only few specifically address the problem of automatic translation of ellipsis. In this work, we evaluate four different approaches to translate ellipsis in medical dialogues in the context of the speech to speech translation system BabelDr. We also investigate the impact of training data, using an under-sampling method and data with elliptical utterances in context. Results show that the best model is able to translate 88% of elliptical utterances.

2019

pdf
Monolingual backtranslation in a medical speech translation system for diagnostic interviews - a NMT approach
Jonathan Mutal | Pierrette Bouillon | Johanna Gerlach | Paula Estrella | Hervé Spechbach
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks

2016

pdf
A Shared Task for Spoken CALL?
Claudia Baur | Johanna Gerlach | Manny Rayner | Martin Russell | Helmer Strik
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)

We argue that the field of spoken CALL needs a shared task in order to facilitate comparisons between different groups and methodologies, and describe a concrete example of such a task, based on data collected from a speech-enabled online tool which has been used to help young Swiss German teens practise skills in English conversation. Items are prompt-response pairs, where the prompt is a piece of German text and the response is a recorded English audio file. The task is to label pairs as “accept” or “reject”, accepting responses which are grammatically and linguistically correct to match a set of hidden gold standard answers as closely as possible. Initial resources are provided so that a scratch system can be constructed with a minimal investment of effort, and in particular without necessarily using a speech recogniser. Training data for the task will be released in June 2016, and test data in January 2017.

pdf
An Open Web Platform for Rule-Based Speech-to-Sign Translation
Manny Rayner | Pierrette Bouillon | Sarah Ebling | Johanna Gerlach | Irene Strasly | Nikos Tsourakis
Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers)

2015

pdf
The ACCEPT Academic Portal: Bringing Together Pre-editing, MT and Post-editing into a Learning Environment
Pierrette Bouillon | Johanna Gerlach | Asheesh Gulati | Victoria Porro | Violeta Seretan
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf
The ACCEPT Academic Portal: Bringing Together Pre-editing, MT and Post-editing into a Learning Environment
Pierrette Bouillon | Johanna Gerlach | Asheesh Gulati | Victoria Porro | Violeta Seretan
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

2014

pdf
A Large-Scale Evaluation of Pre-editing Strategies for Improving User-Generated Content Translation
Violeta Seretan | Pierrette Bouillon | Johanna Gerlach
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)

The user-generated content represents an increasing share of the information available today. To make this type of content instantly accessible in another language, the ACCEPT project focuses on developing pre-editing technologies for correcting the source text in order to increase its translatability. Linguistically-informed pre-editing rules have been developed for English and French for the two domains considered by the project, namely, the technical domain and the healthcare domain. In this paper, we present the evaluation experiments carried out to assess the impact of the proposed pre-editing rules on translation quality. Results from a large-scale evaluation campaign show that pre-editing helps indeed attain a better translation quality for a high proportion of the data, the difference with the number of cases where the adverse effect is observed being statistically significant. The ACCEPT pre-editing technology is freely available online and can be used in any Web-based environment to enhance the translatability of user-generated content so that it reaches a broader audience.

pdf
Rule-based automatic post-processing of SMT output to reduce human post-editing effort
Victoria Porro | Johanna Gerlach | Pierrette Bouillon | Violeta Seretan
Proceedings of Translating and the Computer 36

2013

pdf
Two Approaches to Correcting Homophone Confusions in a Hybrid Machine Translation System
Pierrette Bouillon | Johanna Gerlach | Ulrich Germann | Barry Haddow | Manny Rayner
Proceedings of the Second Workshop on Hybrid Approaches to Translation

pdf
Can lightweight pre-editing rules improve statistical MT of forum content? (La La préédition avec des règles peu coûteuses, utile pour la TA statistique des forums ?) [in French]
Johanna Gerlach | Victoria Porro | Pierrette Bouillon | Sabine Lehmann
Proceedings of TALN 2013 (Volume 2: Short Papers)

pdf
Combining pre-editing and post-editing to improve SMT of user-generated content
Johanna Gerlach | Victoria Porro | Pierrette Bouillon | Sabine Lehmann
Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice

2012

pdf
Evaluating Appropriateness Of System Responses In A Spoken CALL Game
Manny Rayner | Pierrette Bouillon | Johanna Gerlach
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

We describe an experiment carried out using a French version of CALL-SLT, a web-enabled CALL game in which students at each turn are prompted to give a semi-free spoken response which the system then either accepts or rejects. The central question we investigate is whether the response is appropriate; we do this by extracting pairs of utterances where both members of the pair are responses by the same student to the same prompt, and where one response is accepted and one rejected. When the two spoken responses are presented in random order, native speakers show a reasonable degree of agreement in judging that the accepted utterance is better than the rejected one. We discuss the significance of the results and also present a small study supporting the claim that native speakers are nearly always recognised by the system, while non-native speakers are rejected a significant proportion of the time.

2011

pdf
Pour une interlangue utile en traduction automatique de la parole dans des domaines limités [Towards an interlingua for speech translation in limited domains]
Pierrette Bouillon | Manny Rayner | Paula Estella | Johanna Gerlach | Maria Georgescul
Traitement Automatique des Langues, Volume 52, Numéro 1 : Varia [Varia]

2010

pdf
A Multilingual CALL Game Based on Speech Translation
Manny Rayner | Pierrette Bouillon | Nikos Tsourakis | Johanna Gerlach | Maria Georgescul | Yukie Nakao | Claudia Baur
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

We describe a multilingual Open Source CALL game, CALL-SLT, which reuses speech translation technology developed using the Regulus platform to create an automatic conversation partner that allows intermediate-level language students to improve their fluency. We contrast CALL-SLT with Wang's and Seneff's ``translation game'' system, in particular focussing on three issues. First, we argue that the grammar-based recognition architecture offered by Regulus is more suitable for this type of application; second, that it is preferable to prompt the student in a language-neutral form, rather than in the L1; and third, that we can profitably record successful interactions by native speakers and store them to be reused as online help for students. The current system, which will be demoed at the conference, supports four L2s (English, French, Japanese and Swedish) and two L1s (English and French). We conclude by describing an evaluation exercise, where a version of CALL-SLT configured for English L2 and French L1 was used by several hundred high school students. About half of the subjects reported positive impressions of the system.