@inproceedings{tan-le-etal-2017-translitteration,
title = "Translitt{\'e}ration automatique pour une paire de langues peu dot{\'e}e ()",
author = "Tan Le, Ngoc and
Sadat, Fatiha and
M{\'e}nard, Lucie",
editor = "Eshkol-Taravella, Iris and
Antoine, Jean-Yves",
booktitle = "Actes des 24{\`e}me Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 3 - D{\'e}monstrations",
month = "6",
year = "2017",
address = "Orl{\'e}ans, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/add-emnlp-2024-awards/2017.jeptalnrecital-demo.13/",
pages = "37--40",
language = "fra",
abstract = "La translitt{\'e}ration convertit phon{\'e}tiquement les mots dans une langue source (i.e. fran{\c{c}}ais) en mots {\'e}quivalents dans une langue cible (i.e. vietnamien). Cette conversion n{\'e}cessite un nombre consid{\'e}rable de r{\`e}gles d{\'e}finies par les experts linguistes pour d{\'e}terminer comment les phon{\`e}mes sont align{\'e}s ainsi que prendre en compte le syst{\`e}me de phonologie de la langue cible. La probl{\'e}matique pour les paires de langues peu dot{\'e}es lie {\`a} la p{\'e}nurie des ressources linguistiques. Dans ce travail de recherche, nous pr{\'e}sentons une d{\'e}monstration de conversion de graph{\`e}me en phon{\`e}me pour pallier au probl{\`e}me de translitt{\'e}ration pour une paire de langues peu dot{\'e}e, avec une application sur fran{\c{c}}ais-vietnamien. Notre syst{\`e}me n{\'e}cessite un petit corpus d`apprentissage phon{\'e}tique bilingue. Nous avons obtenu des r{\'e}sultats prometteurs, avec un gain de +4,40{\%} de score BLEU, par rapport au syst{\`e}me de base utilisant l`approche de traduction automatique statistique."
}
Markdown (Informal)
[Translittération automatique pour une paire de langues peu dotée ()](https://preview.aclanthology.org/add-emnlp-2024-awards/2017.jeptalnrecital-demo.13/) (Tan Le et al., JEP/TALN/RECITAL 2017)
ACL