@inproceedings{claveau-2007-inference,
title = "Inf{\'e}rence de r{\`e}gles de r{\'e}{\'e}criture pour la traduction de termes biom{\'e}dicaux",
author = "Claveau, Vincent",
editor = "Hathout, Nabil and
Muller, Philippe",
booktitle = "Actes de la 14{\`e}me conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs",
month = jun,
year = "2007",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/add-emnlp-2024-awards/2007.jeptalnrecital-long.10/",
pages = "105--114",
language = "fra",
abstract = "Dans le domaine biom{\'e}dical, le caract{\`e}re multilingue de l`acc{\`e}s {\`a} l`information est un probl{\`e}me d`importance. Dans cet article nous pr{\'e}sentons une technique originale permettant de traduire des termes simples du domaine biom{\'e}dical de et vers de nombreuses langues. Cette technique enti{\`e}rement automatique repose sur l`apprentissage de r{\`e}gles de r{\'e}{\'e}criture {\`a} partir d`exemples et l`utilisation de mod{\`e}les de langues. Les {\'e}valuations pr{\'e}sent{\'e}es sont men{\'e}es sur diff{\'e}rentes paires de langues (fran{\c{c}}ais-anglais, espagnol-portugais, tch{\`e}que-anglais, russe-anglais...). Elles montrent que cette approche est tr{\`e}s efficace et offre des performances variables selon les langues mais tr{\`e}s bonnes dans l`ensemble et nettement sup{\'e}rieures {\`a} celles disponibles dans l'{\'e}tat de l`art. Les taux de pr{\'e}cision de traductions s'{\'e}tagent ainsi de 57.5{\%} pour la paire russe-anglais jusqu'{\`a} 85{\%} pour la paire espagnol-portugais et la paire fran{\c{c}}aisanglais."
}
Markdown (Informal)
[Inférence de règles de réécriture pour la traduction de termes biomédicaux](https://preview.aclanthology.org/add-emnlp-2024-awards/2007.jeptalnrecital-long.10/) (Claveau, JEP/TALN/RECITAL 2007)
ACL