This is an internal, incomplete preview of a proposed change to the ACL Anthology.
For efficiency reasons, we don't generate MODS or Endnote formats, and the preview may be incomplete in other ways, or contain mistakes.
Do not treat this content as an official publication.
In this paper, we present our submission to the ArchEHR-QA 2025 shared task, which focuses on answering patient questions based on excerpts from electronic health record (EHR) discharge summaries. Our approach identifies essential sentences relevant to a patient’s question using a combination of few-shot inference with the Med42-8B model, cosine similarity over clinical term embeddings, and the MedCPT cross-encoder relevance model. Then, concise answers are generated on the basis of these selected sentences. Despite not relying on large language models (LLMs) with tens of billions of parameters, our method achieves competitive results, demonstrating the potential of resource-efficient solutions for clinical NLP applications.
Classification problems can often be tackled by modeling label hierarchies with broader categories in a graph and solving the task via node classification. While recent advances have shown that hyperbolic space is more suitable than Euclidean space for learning graph representations, this concept has yet to be applied to text classification, where node features first need to be extracted from text embeddings. A prototype of such an architecture is this contribution to the Slavic NLP 2025 shared task on the multi-label classification of persuasion techniques in parliamentary debates and social media posts. We do not achieve state-of-the-art performance, but outline the benefits of this hierarchical node classification approach and the advantages of hyperbolic graph embeddings
This paper explores the performance of multilingual models in the general domain on the clinical Question Answering (QA) task to observe their potential medical support for languages that do not benefit from the existence of clinically trained models. In order to improve the model’s performance, we exploit multilingual data augmentation by translating an English clinical QA dataset into six other languages. We propose a translation pipeline including projection of the evidences (answers) into the target languages and thoroughly evaluate several multilingual models fine-tuned on the augmented data, both in mono- and multilingual settings. We find that the translation itself and the subsequent QA experiments present a differently challenging problem for each of the languages. Finally, we compare the performance of multilingual models with pretrained medical domain-specific English models on the original clinical English test set. Contrary to expectations, we find that monolingual domain-specific pretraining is not always superior to general-domain multilingual pretraining. The source code is available at https://github.com/lanzv/Multilingual-emrQA
Healthcare professionals often manually extract information from large clinical documents to address patient-related questions. The use of Natural Language Processing (NLP) techniques, particularly Question Answering (QA) models, is a promising direction for improving the efficiency of this process. However, document-level QA from large documents is often impractical or even infeasible (for model training and inference). In this work, we solve the document-level QA from clinical reports in a two-step approach: first, the entire report is split into segments and for a given question the most relevant segment is predicted by a NLP model; second, a QA model is applied to the question and the retrieved segment as context. We investigate the effectiveness of heading-based and naive paragraph segmentation approaches for various paragraph lengths on two subsets of the emrQA dataset. Our experiments reveal that an average paragraph length used as a parameter for the segmentation has no significant effect on performance during the whole document-level QA process. That means experiments focusing on segmentation into shorter paragraphs perform similarly to those focusing on entire unsegmented reports. Surprisingly, naive uniform segmentation is sufficient even though it is not based on prior knowledge of the clinical document’s characteristics.
Thanks to the recent progress in vision-language modeling and the evolving nature of news consumption, the tasks of automatic summarization and headline generation based on multimodal news articles have been gaining popularity. One of the limitations of the current approaches is caused by the commonly used sophisticated modular architectures built upon hierarchical cross-modal encoders and modality-specific decoders, which restrict the model’s applicability to specific data modalities – once trained on, e.g., text+video pairs there is no straightforward way to apply the model to text+image or text-only data. In this work, we propose a unified task formulation that utilizes a simple encoder-decoder model to generate headlines from uni- and multi-modal news articles. This model is trained jointly on data of several modalities and extends the textual decoder to handle the multimodal output.
This paper reports on the shared tasks organized by the 21st IWSLT Conference. The shared tasks address 7 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, dialect and low-resource speech translation, and Indic languages. The shared tasks attracted 17 teams whose submissions are documented in 27 system papers. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
Low-resource Machine Translation (MT) is characterized by the scarce availability of training data and/or standardized evaluation benchmarks. In the context of Dialectal Arabic, recent works introduced several evaluation benchmarks covering both Modern Standard Arabic (MSA) and dialects, mapping, however, mostly to a single Indo-European language - English. In this work, we introduce a multi-lingual corpus consisting of 120,600 multi-parallel sentences in English, French, German, Greek, Spanish, and MSA selected from the OpenSubtitles corpus, which were manually translated into the North Levantine Arabic. By conducting a series of training and fine-tuning experiments, we explore how this novel resource can contribute to the research on Arabic MT.
In recent years, the pattern of news consumption has been changing. The most popular multimedia news formats are now multimodal - the reader is often presented not only with a textual article but also with a short, vivid video. To draw the attention of the reader, such video-based articles are usually presented as a short textual summary paired with an image thumbnail. In this paper, we introduce MLASK (MultimodaL Article Summarization Kit) - a new dataset of video-based news articles paired with a textual summary and a cover picture, all obtained by automatically crawling several news websites. We demonstrate how the proposed dataset can be used to model the task of multimodal summarization by training a Transformer-based neural model. We also examine the effects of pre-training when the usage of generative pre-trained language models helps to improve the model performance, but (additional) pre-training on the simpler task of text summarization yields even better results. Our experiments suggest that the benefits of pre-training and using additional modalities in the input are not orthogonal.
Compositionality has traditionally been understood as a major factor in productivity of language and, more broadly, human cognition. Yet, recently some research started to question its status showing that artificial neural networks are good at generalization even without noticeable compositional behavior. We argue some of these conclusions are too strong and/or incomplete. In the context of a two-agent communication game, we show that compositionality indeed seems essential for successful generalization when the evaluation is done on a suitable dataset.
We address the compositionality challenge presented by the SCAN benchmark. Using data augmentation and a modification of the standard seq2seq architecture with attention, we achieve SOTA results on all the relevant tasks from the benchmark, showing the models can generalize to words used in unseen contexts. We propose an extension of the benchmark by a harder task, which cannot be solved by the proposed method.
In this paper, we show that automatically-generated questions and answers can be used to evaluate the quality of Machine Translation (MT) systems. Building on recent work on the evaluation of abstractive text summarization, we propose a new metric for system-level MT evaluation, compare it with other state-of-the-art solutions, and show its robustness by conducting experiments for various MT directions.
In this paper, we describe our submission to the WMT 2021 Metrics Shared Task. We use the automatically-generated questions and answers to evaluate the quality of Machine Translation (MT) systems. Our submission builds upon the recently proposed MTEQA framework. Experiments on WMT20 evaluation datasets show that at the system-level the MTEQA metric achieves performance comparable with other state-of-the-art solutions, while considering only a certain amount of information from the whole translation.
We present a thorough comparison of two principal approaches to Cross-Lingual Information Retrieval: document translation (DT) and query translation (QT). Our experiments are conducted using the cross-lingual test collection produced within the CLEF eHealth information retrieval tasks in 2013–2015 containing English documents and queries in several European languages. We exploit the Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT) paradigms and train several domain-specific and task-specific machine translation systems to translate the non-English queries into English (for the QT approach) and the English documents to all the query languages (for the DT approach). The results show that the quality of QT by SMT is sufficient enough to outperform the retrieval results of the DT approach for all the languages. NMT then further boosts translation quality and retrieval quality for both QT and DT for most languages, but still, QT provides generally better retrieval results than DT.
We describe our NMT systems submitted to the WMT19 shared task in English→Czech news translation. Our systems are based on the Transformer model implemented in either Tensor2Tensor (T2T) or Marian framework. We aimed at improving the adequacy and coherence of translated documents by enlarging the context of the source and target. Instead of translating each sentence independently, we split the document into possibly overlapping multi-sentence segments. In case of the T2T implementation, this “document-level”-trained system achieves a +0.6 BLEU improvement (p < 0.05) relative to the same system applied on isolated sentences. To assess the potential effect document-level models might have on lexical coherence, we performed a semi-automatic analysis, which revealed only a few sentences improved in this aspect. Thus, we cannot draw any conclusions from this week evidence.
This paper presents development and test sets for machine translation of search queries in cross-lingual information retrieval in the medical domain. The data consists of the total of 1,508 real user queries in English translated to Czech, German, and French. We describe the translation and review process involving medical professionals and present a baseline experiment where our data sets are used for tuning and evaluation of a machine translation system.
In recent years, machine translation (MT) research has focused on investigating how hybrid machine translation as well as system combination approaches can be designed so that the resulting hybrid translations show an improvement over the individual component translations. As a first step towards achieving this objective we have developed a parallel corpus with source text and the corresponding translation output from a number of machine translation engines, annotated with metadata information, capturing aspects of the translation process performed by the different MT systems. This corpus aims to serve as a basic resource for further research on whether hybrid machine translation algorithms and system combination techniques can benefit from additional (linguistically motivated, decoding, and runtime) information provided by the different systems involved. In this paper, we describe the annotated corpus we have created. We provide an overview on the component MT systems and the XLIFF-based annotation format we have developed. We also report on first experiments with the ML4HMT corpus data.
Arabic is a language known for its rich and complex morphology. Although many research projects have focused on the problem of Arabic morphological analysis using different techniques and approaches, very few have addressed the issue of generation of fully inflected words for the purpose of text authoring. Available open-source spell checking resources for Arabic are too small and inadequate. Ayaspell, for example, the official resource used with OpenOffice applications, contains only 300,000 fully inflected words. We try to bridge this critical gap by creating an adequate, open-source and large-coverage word list for Arabic containing 9,000,000 fully inflected surface words. Furthermore, from a large list of valid forms and invalid forms we create a character-based tri-gram language model to approximate knowledge about permissible character clusters in Arabic, creating a novel method for detecting spelling errors. Testing of this language model gives a precision of 98.2% at a recall of 100%. We take our research a step further by creating a context-independent spelling correction tool using a finite-state automaton that measures the edit distance between input words and candidate corrections, the Noisy Channel Model, and knowledge-based rules. Our system performs significantly better than Hunspell in choosing the best solution, but it is still below the MS Spell Checker.
We describe the Shared Task on Applying Machine Learning Techniques to Optimise the Division of Labour in Hybrid Machine Translation (ML4HMT) which aims to foster research on improved system combination approaches for machine translation (MT). Participants of the challenge are requested to build hybrid translations by combining the output of several MT systems of different types. We first describe the ML4HMT corpus used in the shared task, then explain the XLIFF-based annotation format we have designed for it, and briefly summarize the participating systems. Using both automated metrics scores and extensive manual evaluation, we discuss the individual performance of the various systems. An interesting result from the shared task is the fact that we were able to observe different systems winning according to the automated metrics scores when compared to the results from the manual evaluation. We conclude by summarising the first edition of the challenge and by giving an outlook to future work.
In recent years, considerable attention has been dedicated to language modeling methods in information retrieval. Although these approaches generally allow exploitation of any type of language model, most of the published experiments were conducted with a classical n-gram model, usually limited only to unigrams. A few works exploiting syntax in information retrieval can be cited in this context, but significant contribution of syntax based language modeling for information retrieval is yet to be proved. In this paper, we propose, implement, and evaluate an enrichment of language model employing syntactic dependency information acquired automatically from both documents and queries. Our experiments are conducted on Czech which is a morphologically rich language and has a considerably free word order, therefore a syntactic language model is expected to contribute positively to the unigram and bigram language model based on surface word order. By testing our model on the Czech test collection from Cross Language Evaluation Forum 2007 Ad-Hoc track, we show positive contribution of using dependency syntax in this context.
Large corpora are essential to modern methods of computational linguistics and natural language processing. In this paper, we describe an ongoing project whose aim is to build a largest corpus of Czech texts. We are building the corpus from Czech Internet web pages, using (and, if needed, developing) advanced downloading, cleaning and automatic linguistic processing tools. Our concern is to keep the whole process language independent and thus applicable also for building web corpora of other languages. In the paper, we briefly describe the crawling, cleaning, and part-of-speech tagging procedures. Using a prototype corpus, we provide a comparison with a current corpora (in particular, SYN2005, part of the Czech National Corpora). We analyse part-of-speech tag distribution, OOV word ratio, average sentence length and Spearman rank correlation coefficient of the distance of ranks of 500 most frequent words. Our results show that our prototype corpus is now quite homogenous. The challenging task is to find a way to decrease the homogeneity of the text while keeping the high quality of the data.
In this paper we present a complete solution for automatic cleaning of arbitrary HTML pages with a goal of using web data as a corpus in the area of natural language processing, computational linguistics. We employ a sequence-labeling approach based on Conditional Random Fields (CRF). Every block of text in analyzed web page is assigned a set of features extracted from the textual content, HTML structure of the page. The blocks are automatically labeled either as content segments containing main web page content, which should be preserved, or as noisy segments not suitable for further linguistic processing, which should be eliminated. Our solution is based on the tool introduced at the CLEANEVAL 2007 shared task workshop. In this paper, we present new CRF features, a handy annotation tool„ new evaluation metrics. Evaluation itself is performed on a random sample of web pages automatically downloaded from the Czech web domain.
In our paper we present a methodology used for low-cost validation of quality of Part-of-Speech annotation of the Prague Dependency Treebank based on multiple re-annotation of data samples carefully selected with the help of several different Part-of-Speech taggers.
This work focuses on semi-automatic extraction of verb-noun collocations from a corpus, performed to provide lexical evidence for the manual lexicographical processing of Support Verb Constructions (SVCs) in the Swedish-Czech Combinatorial Valency Lexicon of Predicate Nouns. Efficiency of pure manual extractionprocedure is significantly improved by utilization of automatic statistical methods based lexical association measures.