@inproceedings{russo-2010-la,
title = "La traduction automatique des pronoms clitiques. Quelle approche pour quels r{\'e}sultats?",
author = "Russo, Lorenza",
editor = "Langlais, Philippe and
Gagnon, Michel",
booktitle = "Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts",
month = jul,
year = "2010",
address = "Montr{\'e}al, Canada",
publisher = "ATALA",
url = "https://preview.aclanthology.org/Add-Cong-Liu-Florida-Atlantic-University-author-id/2010.jeptalnrecital-court.10/",
pages = "56--61",
language = "fra",
abstract = "Dans cet article, nous abordons la probl{\'e}matique de la traduction automatique des pronoms clitiques, en nous focalisant sur la traduction de l`italien vers le fran{\c{c}}ais et en comparant les r{\'e}sultats obtenus par trois syst{\`e}mes : Its-2, d{\'e}velopp{\'e} au LATL (Laboratoire d`Analyse et de Technologie du Langage) et bas{\'e} sur un analyseur syntaxique profond ; Babelfish, bas{\'e} sur des r{\`e}gles linguistiques ; et Google Translate, caract{\'e}ris{\'e} par une approche statistique."
}
Markdown (Informal)
[La traduction automatique des pronoms clitiques. Quelle approche pour quels résultats?](https://preview.aclanthology.org/Add-Cong-Liu-Florida-Atlantic-University-author-id/2010.jeptalnrecital-court.10/) (Russo, JEP/TALN/RECITAL 2010)
ACL